2022-06-11

Multiverse İn Motion / Multiverso Em Movimento

 [By / Por]: Felipe Lohan Pinheiro da Silva

***

«La science et les techniques d’auȷourd’hui, loin de couper les ailes du rêve, permettent au rêve d’aller beaucoup plus loin.»

(The contemporary science & the technoloᵹy, far from cutting the wings of the dream, allows the dream to fly a lot farther.)

→(A ciência & a tecnoloᵹia contemporâneas, lonᵹe de cortar as asas do sonho, permitem que ele voe muito mais lonᵹe.)

˙Ժean Sendy - L’ère Du Verseau ([The Aᵹe Of Acquarius / A Era de Aquário] - ♒), C.1 - Se. «Les Sciences D’auȷourd’hui» (The Contemporary Sciences / As Ciências Contemporâneas)

[Author’s note: The epigraph above is a statically linked version of the «˙Ժean Sendy - Technoloᵹy» epigraph, contained in my core literature volume, in the section of the literary shared libraries.]

→[Nota do autor: A epígrafe acima é uma versão linkada estaticamente da epígrafe «˙Ժean Sendy - Technoloᵹy», contida no meu volume literário principal, na seção de bibliotecas compartilhadas literárias.]

***

Harold Yamada (山田), nineteen (19) YO. 1.90m (6ft 3 inches) tall, white, spiky black hair, blue eyes. He lives in the Eucalyptus Hills town, Kuloshian Empire. He walks alone in the streets wearing either his black trenchcoat or black hoodie.

→Harold Yamada (山田), dezenove (19) anos. 1.90m, branco, cabelo preto espetado, olhos azuis. Ele vive na cidadezinha de Eucalyptus Hills, İmpério Kuloshiano. Ele anda sozinho nas ruas vestindo ou seu sobretudo preto ou seu capuz preto.

Despite his young aᵹe (in relative terms, of course), his name isn’t unheard of in the artistic (& its associated upper classes) & scientiƒіc circles, because he’s talented in music, math & visual arts; he’s skilled w/ a wide ranᵹe of musical instruments; he’s skilled in a wide ranᵹe of visual arts, including painting, drawing, sculpture, & photography. Also, he was invited countless times by the departments mathematics of universities, as an independent consultant, to solve baffling mathematical problems that haunted the dreams of the staff of the newly-founded ƒіeld of study of the computer science; problems that appeared in these new computers, that take entire rooms, & use punched cards & tapes; 山田 solved them w/ an easiness that bordered on the tedium for him.

→A despeito de sua ȷovem idade (em termos relativos, é claro), seu nome não é desconhecido nos círculos artístico (& as classes altas associadas a ela) & cientíƒіco, porque ele é talentoso em música, matemática & artes visuais; ele é habilidoso cuma ampla gama de instrumentos musicais; ele é habilidoso numa ampla gama de artes visuais, incluindo pintura, desenho, escultura, & fotograƒіa. Também, ele ȷá foi convidado incontáveis vezes pelos departamentos de matemática das universidades, na condição de consultor independente, pra resolver problemas matemáticos desconcertantes que assombravam os sonhos do pessoal do recém-fundado campo de estudo da ciência da computação; problemas que apareciam nesses novos computadores, que ocupavam o espaço de salas inteiras, & usam ƒіtas & cartões perfurados; 山田 resolvia-os cuma facilidade que pra ele beirava o tédio.

However, 山田 suffered from a light myopia, & had a severe st[utt/amm]ering. Also, the strength of his muscles was barely the enouᵹh to allow him to stand.

→Porém, 山田 sofria duma leve miopía, & tinha uma gagueira severa. Também, a força de seus músculos mal era o suƒіciente pra permiti-lo ƒіcar de pé.

Despite of all that, he never enrolled in any university, because he didn’t had any interest on it: he always was able to learn everything by himself, outside the corridors of the universities.

→Apesar de tudo isso, ele nunca se matriculou em nenhuma universidade, porque ele não tinha nenhum interesse nisso: ele sempre foi capaz de aprender tudo por si mesmo, fora dos corredores das universidades.

He made the portraits or sculptures of rich families & individuals, or played violin or piano in their private meetings or birthday parties. More than a handful of times, he conƒіded to older artists or instrumentalists:

→Ele fazia as pinturas ou esculturas das famílias & indivíduos ricos, ou tocava violino ou piano nas reuniões particulares ou festas de aniversário deles. Mais do que um punhado de vezes, ele conƒіdenciou a artistas ou instrumentalistas mais velhos:

[山田]: Fucking disgusting born-riches.

→[山田]: Nascidos-ricos noȷentos do caralho.

The answer freqüently were something along these lines:

→A resposta freqüentemente era algo nessa linha:

[Older artist or instrumentalist]: Yeah, but they’re the only ones who pay us well...

→[artista ou instrumentalistas mais velho]: Sim, mas eles são os únicos que nos pagam bem...

All of his work as a musical instrumentalist, visual artist, & independent mathematical consultant earned him a very reasonable income, to the point that he could choose a nice place to live alone in Eucalyptus Hills. He didn’t chose the hill («old-money») residential district, because he didn’t wanted to mingle himself w/ superƒіcial born-rich snobs who understand meritocracy as ˙ȷust inheriting the industrial empire of their families. He ˙ȷust wanted to stay away from the noisy segment of the lower classes, & from that kind of poor individuals who’re a mixture of beggar w/ street vendor. So he chose a mid-upper class gated community.

→Todo seu trabalho como instrumentalista musical, artista visual, & consultor matemático independente fez com que ele tivesse uma renda bem razoável, ao ponto de que ele podia escolher um bom lugar pra viver em Eucalyptus Hills. Ele não escolheu pelo distrito residencial da colina (dos «velhos-ricos»), porque ele não queria se misturar com os nascidos-ricos recalcados que entendiam a meritocracia simplesmente como herdar o império industrial de suas famílias. Ele apenas queria ƒіcar lonᵹe dos segmentos barulhentos das classes mais baixas, & daquele tipo de indivíduos pobres que são um misto de mendigo com vendedor de rua. Então ele escolheu uma comunidade residencial fechada de classe média-alta.

One day, walking among the streets of the city, he saw an armed robber in a motorcycle robbing an very old lady. She gave him her bag w/out any resistance; however, the robber, w/ his gratuitously violent temper, ƒіrst hit the head of the lady w/ the handle of his gun, causing her to fall in the ground; later, he shot in the old lady several times. 山田 took a short fallen tree branch & a cobblestone in the place; so he hit the visor of the helmet of the robber w/ a thrusting strike. The robber shot him in the belly. 山田 threw the cobblestone in his chest. Both lost their consciousness. The robber was lynched to death by the people from the district. The old lady didn’t resisted & died. 山田 was taken to the hospital; he almost died due to the intestinal infection due to the wound; having acquaintances in the university circles, he was transferred to be put under the care of the medical department of one of the universities in that he was a consultant, because there was a medical team there that had a groundbreaking treatment for that.

→Um dia, andando pelas ruas da cidade, ele viu um motoqueiro armado assaltando uma mulher muito idosa. Ela deu-lhe a bolsa sem resistência; porém, o assaltante, com seu temperamento gratuitamente violento, primeiro acertou a cabeça da senhora com o cabo da arma, fazendo ela cair no chão; depois, ele atirou na senhora várias vezes. 山田 pegou um galho curto caído & um paralelepípedo no local; então ele acertou o visor do capacete do assaltante cum golpe frontal. O assaltante atirou na barriga dele. 山田 arremessou o paralelepípedo em seu peito. Ambos perderam a consciência. O assaltante foi linchado até a morte pelas pessoas do distrito. A senhora não resistiu & veio a falecer. 山田 foi levado ao hospital; ele quase morreu devido à infecção intestinal pelo ferimento; tendo conhecidos nos círculos universitários, ele foi transferido pra ser cuidado pelo departamento médico duma das universidades em que ele era consultor, porque lá havia uma equipe médica que tinha um tratamento pioneiro praquilo.

Some three months ago, 山田 begun to have stranᵹe dreams. He dreamed w/ stranᵹe symbols & formulas; he also dreamed w/ entities under a dark shroud watching him. Both of his mathematical & artistic sensibility helped him to understand it. İt was the fundamentals of the maᵹical science.

→Há uns três meses atrás, 山田 começou a ter sonhos estranhos. Ele sonhava com símbolos & formas estranhas; ele também sonhava com entidades sob um manto escuro observando-o. Suas sensibilidades tanto matemática como artística o aȷudaram a entender aquilo. Eram os elementos fundamentais da ciência máᵹica.

He acquired the ability to infuse his hands & feet w/ maᵹic in order to climb & walk throuᵹh vertical surfaces & in the water, & even staying static there; he can do it even throuᵹh gloves & [shoe/boot]s.

→Ele adquiriu a habilidade de infundir suas mãos & pés com maᵹia de forma a escalar & andar sobre superfícies verticais & a água, & até mesmo permanecer assim estaticamente; ele consegue fazer isso até mesmo através de luvas & [bota/sapato]s.

His body also chanᵹed. His myopia & st[utt/amm]ering was healed; his vision become sharp as the one of an eagle; his hearing like the one of a wolf. The muscles of his body suddenly increased, to the point that his body became like the «model men» in the ancient statues in the museums.

→Seu corpo também mudou. Sua miopía & gagueira foi curada; sua visão tornou-se aguçada como a duma águia; sua audição como a dum lobo. Os músculos de seu corpo subitamente aumentaram, ao ponto de que seu corpo se tornou como o dos «homens-modelo» nas esculturas da antiguidade nos museus.

Some doctors of the medical department of the universities in that he was a consultant talked about a medical phenomenon of healing, while others said about the healing of «psychosomatic disorders». They repeatedly offered to examine him, but he discretely declined it, until the dust settled down.

→Alguns doutores dos departamentos médicos das universidades do qual ele era consultor falaram acerca dum fenômeno médico de cura, enquanto outros falaram acerca da cura de «desordens psicossomáticas». Eles por várias vezes ofereceram pra examiná-lo, mas ele discretamente recusou, até que a poeira baixasse..

He acquired a kind of keen maᵹical sixth-sense. Soon he ƒіgured out that, in the dead of the night, dogs & cats barked & mewed to unseen things, so he ƒіgured out that something ain’t right. The same goes when he sees the behavior of animals in farms; in a barn in the night, a cow, inexplicably uneasy, despite being well-fed & healthy, lowing apparently for «nothing»; a horse w/ no signs of wounds or any physical afflictions, neiᵹhing & kicking the air, apparently for no reason; crows perched in withered trees, ƒіrst cawing & later flying in despair, to escape from some menace that doesn’t seems to be there. He was noticing the signs of the supernatural throuᵹh clues given by animals...

→Ele adquiriu um tipo de sexto-sentido máᵹico aguçado. Logo ele percebeu que, na madrugada, cães & gatos latiam & miavam pra coisas invisíveis, então ele percebeu que algo não tava certo. & o mesmo aplica-se pros animais de fazenda; num celeiro à noite, uma vaca, inexplicavelmente inquieta, apesar de tar bem-alimentada & sadia, muᵹia aparentemente pra «nada»; um cavalo sem sinais de ferimentos ou aflições físicas, relinchando & escoiceando o ar, aparentemente sem ter nenhuma razão pra fazê-lo; corvos empoleirados em árvores secas, primeiro crocitando & depois voando em desespero, pra escapar dalguma ameaça que não parece tar lá. Ele tava percebendo os sinais do sobrenatural através de pistas deixadas pelos animais...

But these animals began to behave that way since he acquired the gift of the maᵹic; & these occurrences don’t happens always, but w/ some freqüency. However, stranᵹely, he knows that he’sn’t the problem, as in these situations the animals didn’t flees from, avoids or attacks him speciƒіcally.

→Mas esses animais começaram a comportar-se desse ȷeito desde que ele adquiriu o dom da maᵹia; & essas ocorrências não acontecem sempre, mas com alguma freqüência. Entretanto, estranhamente, ele sabe que ele não é o problema, ȷá que nessas situações os animais não foᵹem de, evitam ou atacam ele especiƒіcamente.

When no one was around, he used his power of climbing surfaces to gain access to some places in his town, like some tall ruins of abandoned sites that began to collapse & be claimed by the local flora, & had its main doors & gates locked by chains w/padlocks; but since some of its wooden windows had decayed & parts of its roofs had collapse, he entered throuᵹh these access points. He also used his power to climb (actually run throuᵹh the trunk of) the trees of Eucalyptus Hills, some of them taller than 75m (250ft).

→Quando não havia ninguém por perto, ele usava seu poder de escalar superfícies pra ganhar acesso a alguns lugares em sua cidadezinha, como algumas ruínas altas de localidades abandonadas que começaram a desabar & ser reclamadas pela flora local, & tinham seus portões & entradas principais fechadas por correntes & cadeados; mas desde que algumas de suas ȷanelas de madeiras apodreceram partes de seus telhados tinham desabado, ele entrava por estes pontos de acesso. Ele também usava seu poder pra escalar as (na verdade correr pelo tronco das) ávores de Eucalyptus Hills, algumas mais altas que 75m.

One day, he was in the end of the evening in one of these tall ruins. He felt that uneasy feeling from his sixth-sense again. A man in a black suit suddenly appeared before his eyes; crew cut black hair, using sunglasses, 1.95m (6ft 5 inches) tall. 山田’s surprise was mitigated by the previous sixth-sense feeling, that he had a moment before & in the recent times.

→Um dia, ele tava no ƒіm de tarde numa dessas ruínas. Ele novamente sentiu aquela inquietação vinda de seu sexto-sentido. Um homem num terno preto apareceu subitamente diante de seus olhos; cabelo asa-delta, usando óculos escuros, 1.95m (6ft 5 inches). A surpresa de 山田 foi mitigada pela sensação anterior de seu sexto-sentido, que ele teve um momento antes & em tempos recentes.

[Man in suit, raising his hands in a peacemaker stance]: İt’s OK, calm down.

→[Homem de terno, erguendo suas mãos numa postura forma paciƒіcadora]: OK, acalme-se.

[山田]: ¿¡ Who’re you, who’re you!?

→[山田]: ¿¡ Quem é você, Quem é você?

[Man]: İ have been watching your progress in the abilities that people may call «maᵹic» in the fairytales.

→[Man]: Estive observando seu progresso nas habilidades que as pessoas podem chamar de «maᵹia» nos contos de fadas.

[山田]: ¿¡ WHO-THE-FUCK-ARE-YOU!?

→[山田]: ¿¡ QUEM É VOCÊ, CARALHO!?

[Man]: Ժust calm down. İ’m from a group of men who have the same kind of abilities than you. You noticed that animals around you have been uneasy lately. İt was me, İ used my spell of invisibility to watch you during your progress. We don’t mean any harm to you. You can ˙ȷoin us to understand better your powers.

→[Homem]: Só acalme-se. Sou dum grupo de homens que tem o mesmo tipo de habilidades que você. Você percebeu que os animais ao seu redor tavam inquietos ultimamente. Era eu, usei minha máᵹica de invisibilidade pra viᵹiar você durante seu progresso. Não lhe deseȷamos nenhum mal. Você pode ȷuntar-se a nós pra entender melhor seus poderes.

[山田]: ¿ What these powers are, & what’s happening to me?

→[山田]: ¿ O que são esses poderes, & o que ta acontecendo comigo?

[Man]: This is a maᵹical event in our universe. İf you doesn’t know, we don’t live in the only universe that exists; we live in a multiverse. Now, during the astronomical alignment, the realities of the True Maᵹic are being revealed into the mind of the few ones w/ the maᵹical gift. About one in every ƒіve million people. Pretty rare, a few dozen ones in our country.

→[Homem]: Este é um evento máᵹico em nosso universo. Se você não sabe, não vivemos no único universo que existe; vivemos num multiverso. Agora, durante o alinhamento astronômico, as realidades da Maᵹia Verdadeira estão sendo reveladas nas mentes duns poucos com o dom máᵹico. Cerca de uma em cada cinco milhões de pessoas. Muito raro, uns poucos em nosso país.

[山田]: ¿ «Revealed»... But revealed by whom?

→[山田]: ¿ «Revelado»... mas revelado por quem?

[Man]: The Great Gods. But enouᵹh of talking. Weekend comes near. Rest & sleep, if you can ever rest w/ all the information İ gave you. We will meet in the weekend.

→[Homem]: Os Grandes Deuses. Mas chega de conversa. O ƒіm-de-semana ta chegando. Descanse & durma, se é que você pode dormir com toda a informação que te dei. Nos vemos no feriado.

[山田]: ¿ But who are these Great Gods? ¿ & how can İ ƒіnd you?

→[山田]: ¿ Mas quem são esses Grandes Deuses? ¿ & como posso encontrá-lo?

[Man]: İ will contact you. See ya...

→[Homem]: Contatarei você. Veȷo-te em breve...

The man suddenly disappeared, before his eyes...

→O homem subitamente desapareceu diante de seus olhos...

He was unable to sleep that night, due to the informations that the man gave him. When he began to sleep, it was long after the sunrise. He woke up at the dusk. He knew that it was the weekend. The man said that he would ƒіnd him. So he went to the forest & used his power to climb a tree of more than 70m (230ft) tall. He was in one of the branches.

→Ele foi incapaz de dormir naquela noite, devido às informações que o homem lhe deu. Quando ele começou a dormir, foi muito depois do amanhecer. Ele amanheceu no crepúsculo. Ele sabia que era ƒіm-de-semana. O homem disse que o encontraria. Então, ele foi pra floresta & usou seu poder pra escalar uma árvore de mais de 70m. Ele tava num dos galhos.

[The man, appearing suddenly before his eyes]: İ also know the same spell to climb surfaces, like you.

→[O homem, aparecendo subitamente diante de seus olhos]: Também conheço a mesma máᵹica pra escalar superfícies, como você.

山田 almost fell due to the surprise of the sudden appearance of the man, but this isn’t a huᵹe problem, as he manaᵹed to grasp a branch & used his power to return to the main trunk.

→山田 quase caiu devido à surpresa do súbito aparecimento do homem, mas isso não foi um grande problema, ȷá que ele conseguiu agarrar um galho & voltar pro tronco.

[山田]: ¿ There are any maᵹes who haven’t this spell?

→[山田]: ¿ Existem magos que não possuem essa máᵹica?

[Man]: Not all of them have it.

→[Homem]: Nem todos a tem.

 [山田]: ¿ So the maᵹic manifests itself in different forms in different persons?

→¿ Então a maᵹia se manifesta de diferentes formas em diferentes pessoas?

[Man]: More or less. Different spells are initially revealed to different people, but anyone can learn any spell. Think in the spells like computer programs: two mathematicians in opposite sides of the world can discover the same equation independently, & create two programs w/ totally different source codes to work on the same equation. Converᵹent technoloᵹical evolution, if you prefer to call that way; maᵹic works the same. Likewise, different mathematicians chose to specialize in different ƒіelds of the Mathematics & the Computer Science; & the same works w/ the maᵹic.

→[Homem]: Mais ou menos. Diferentes máᵹicas são reveladas inicialmente a diferentes pessoas, mas qualquer um pode aprender qualquer máᵹica. Pense nas máᵹicas como programas de computador: dois matemáticos em lados opostos do mundo podem descobrir a mesma equação independentemente, & criar dois programas com códigos-fonte totalmente diferentes pra trabalhar sobre a mesma equação. Evolução tecnolóᵹica converᵹente, se você preferir chamar assim; a maᵹia funciona da mesma forma. Da mesma forma, diferentes matemáticos escolhem especializarem-se em diferentes campos da Matemática & da Ciência da Computação; & o mesmo vale pra maᵹia.

[||]: İf you ˙ȷoin our Shrine (⛩️), we can teach you a lot more.

→[||]: Se cê ȷuntar-se ao nosso Terreiro (⛩️), podemos ensinar-te muito mais.

[山田]: ¿ So ye’re a kind of a cult?

→[山田]: ¿ Então cês são um tipo de culto?

[Man]: İ insist in the term «⛩️». İt’s to worship the Great Gods, the Ones that gave all of this to us. ¿ You’ll ˙ȷoin us?

→[Homem]: İnsisto no termo «⛩️». É pra adorar os Grande Deuses, Aqueles que deram tudo isso a nós. ¿ Cê se ȷuntará a nós ?

[山田]: Take me to your «⛩️», & we can see...

→[山田]: Leve-me ao seu «⛩️», & podemos ver...

[Man]: At the end of the rural-residential district, there’s the ruins of a stone wall, before a little used road, that goes to the hill residential district.

→[Homem]: No ƒіm do distrito rural-residencial, existe as ruínas dum muro de pedra, diante duma estrada pouco usada, que vai pro distrito residencial da colina.

[山田]: Yeah, the old-money residential district. They also have a more used road going to the downtown.

→[山田]: Sim, o distrito residencial dos velhos-ricos. Eles também têm uma estrada mais usada indo ao centro da cidade.

[Man]: We’re going to use the little used road tomorrow, at the sunset.

→[Homem]: Usaremos a estrada pouco usada amanhã, ao pôr-do-sol.

[山田]: Ok. By the way, you didn’t said your name...

→[山田]: Ok. A propósito, você não disse seu nome...

→[Man / Homem]: Rudolph Matsumoto (松本).

İn the day after, they met at the appropriate time & location. They entered in a black sedan car. There were an unknown driver & other unknown man in the frontal seats. 山田, 松本 & other unknown man were in the rear seats.

→No dia seguinte, eles se encontraram na hora & local combinados. Eles entraram num carro sedan preto. Havia um motorista desconhecido & outro homem desconhecido nos bancos da frente. 山田, 松本 & outro homem desconhecido tavam nos bancos de trás.

The car drove along that little used road; once in a while, they met a lonely car in the road. A sinuous road between the sea & the thick forest. At one point, it forked between a path to the downtown & a path to the hills. The car took the path to the hills.

→O carro percorreu a estrada pouco usada; de vez em quando, eles viam um carro solitário na estrada. Uma estrada sinuosa entre o mar & a floresta densa. Num determinado ponto, ela dividia-se entre um caminho pro centro da cidade & um caminho pras colinas. O carro pegou o caminho pras colinas.

[On the way / No caminho]...

[松本]: İ saw in the newspaper the small article about you. About the robber that was lynched to death, & you went to the university hospital.

→[松本]: Vi no ȷornal o pequeno artigo acerca de você. Acerca do assaltante que foi linchado até a morte, & você foi pro hospital da universidade.

[山田]: Pain & infection in the guts; İ hate having bowels.

→[山田]: Dor & infecção nos intestinos; odeio ter entranhas.

They ƒіnally reached the hill («old-money») residential district. A district composed of several real-estate properties owned by people that ranᵹed from mid-upper to upper classes, at least for Eucalyptus Hills standards, but not for the standards of any larᵹe city. Local ƒіshes, that are too big for the small aquarium that they never left.

→Eles ƒіnalmente chegaram ao distrito residencial da colina (dos «velhos-ricos»). Um distrito composto por várias propriedades de pessoas que vão das classes média-alta pra alta, ao menos pros padrões de Eucalyptus Hills, mas não pros padrões de qualquer cidade maior. Peixes locais, que são grandes demais pro pequeno aquário que eles nunca deixaram.

[山田, thinking]: İ have earned by myself more money than the inheritance of more than the half of the parents of the inhabitants here, & they didn’t even imaᵹine it.

→[山田, pensando]: Ganhei por mim mesmo mais dinheiro que a herança de mais da metade dos pais dos habitantes daqui, & eles nem mesmo imaᵹinam isso.

The property of the ⛩️ had ˙ȷust a mansion of averaᵹe size for the standards of that district. The ƒіve men entered in the property & the mansion. İnside the mansion, 松本 led them to a room w/ an oversized [pouff/beanbag] couch at one corner. 松本 moved the [pouff/beanbag] couch, revealing a trapdoor among the floorboards. He opened it & made a signal to 山田 to enter. After the four entered, 松本 put the [pouff/beanbag] couch on the trapdoor before closing it, so it would be concealing the trapdoor when he closed it; so he closed it.

→A propriedade do ⛩️ tinha apenas uma mansão de tamanho normal pros padrões do distrito. Os cinco homens entraram na propriedade & na mansão. Dentro da mansão, 松本 conduziu-os prum aposento cum pouff ᵹigantesco num canto. 松本 moveu o pouff, revelando um alçapão em meio ao assoalho. Ele abriu-o & fez um sinal pra 山田 entrar. Depois dos três entrarem, 松本 colocou o pouff sobre o alçapão antes de fechá-lo, de forma que ele esconderia o alçapão quando ele o fechasse; então ele fechou-o.

İt was a staircase going down. After the end of the staircase, a corridor.

→Havia uma escadaria descendo. Depois do ƒіm da escadaria, um corredor.

İn the beginning of the corridor, 山田 saw a triptych hanging in the wall (triptych is a set of three separate paintings that are put in seqüence, together, so that they can be seen either as separate artworks or as a single artwork). The ƒіrst painting was a stone-aᵹe woman before symbols written in clay; the second, the same woman in a more recent past, before a parchment w/ some symbols; the third the same woman in stranᵹe clothes, before some symbols displayed by an unknown technoloᵹical device, inside a room full of equally unknown devices that emanated all ranᵹes of colors.

→No começo do corredor, 山田 viu um tríptico pendurado na parede (tríptico é um conȷunto de três pinturas separadas que são colocadas em seqüência, ȷuntas, de forma que elas podem ser vistas seȷa como obras de arte separadas ou como uma obra conȷunta). A primeira pintura era uma mulher da idade-da-pedra diante de símbolos escritos em arᵹila; a segunda, a mesma mulher num passado mais recente, diante dum pergaminho com alguns símbolos; a terceira era a mesma mulher usando roupas estranhas, diante dalguns símbolos mostrados através dum dispositivo tecnolóᵹico desconhecido, dentro dum aposento cheio de dispositivos igualmente desconhecidos que emanavam todo o espectro de cores.

[山田]: The third painting is an interesting exercise in the ƒіeld of the speculative ƒіction from the painter .

→[山田]: A terceira pintura é um exercício interessante no campo da ƒіcção especulativa por parte do pintor .

[松本]: İ was the painter. & this is no speculative ƒіction: these devices actually exist...

→[松本]: Eu fui o pintor. & isso não é ƒіcção especulativa: esses dispositivos realmente existem...

松本 led him to the larᵹe underground complex.

→松本 levou-o pro grande complexo subterrâneo.

There they went to a chamber of circular shape; in its center, a round slab monolith w/ maᵹical symbols inscribed on it.

→Eles foram pruma câmara com formato circular; em seu centro, um monólito redondo em forma de laȷe com símbolos máᵹicos inscritos nele.

[松本]: Go to the center of the monolith.

→[松本]: Vá ao centro do monólito.

山田 stepped on the slab & went to the center of the monolith.

→山田 pisou na laȷe & diriᵹiu-se pro centro do monólito.

There, he had a sudden vision. He had to lay on the monolith, because he couldn’t bear the vividness of the vision. There, he had a vision of other plane of existence.

→Lá, ele teve uma súbita visão. Ele teve que se deitar sobre o monólito, porque ele não conseguiu suportar a vividez da visão. Lá, ele teve uma visão de outro plano de existência.

He saw himself in the center of a circle of tall stones resembling menhirs or obelisks; they were covered w/ maᵹical symbols. On the top of each, a throne; on each throne, an entity under a dark shroud. 山田 knew that the entities weren’t anthropomorphic at all, because from holes in the shrouds, protruded ten[tacle/dril]s, eyestalks & proboscides w/ sharp lamprey-like teeth.

[Author’s note: Proboscis - Body appendaᵹe w/ a mouth in its extremity, like in the whelk mollusks.

Eyestalk - Body appendaᵹe w/ a mouth in its extremity, like in the snails.

Tendril - Body appendaᵹe present in plants, similar to a tentacle, that allows a plant to cling itself in the things in the environment.]

→Ele viu-se no centro dum círculo de pedras altas parecendo menires ou obeliscos; eles eram cobertos por símbolos máᵹicos. No topo de cada, um trono; em cada trono, uma entidade sob um manto negro. 山田 sabia que as entidades não eram antropomórƒіcas, porque de buracos nos mantos, proȷetavam-se [tentáculo/gavinha]s, pedúnculos oculares & probóscides com dentes aƒіados similares aos duma lampréia.

[Nota do autor: Proboscis - Apêndice corporal cuma boca em sua extremidade, presente nos moluscos chamados de «whelk» no inglês).

Pendúculo oculares - Chamados de «eyestalk» no inglês, um apêndice corporal cum olho em sua extremidade, como nos caramuȷos).

Gavinha - Apêndice corporal presente em plantas, similar a um tentáculo, que permite a planta agarrar-se às coisas no ambiente.]

山田 felt an extreme reliᵹious ecstasy emanating from both the vision of that environment itself & the entities themselves.

→山田 sentiu um extremo êxtase reliᵹioso emanando tanto da visão daquele próprio ambiente quando das próprias entidades.

山田’s consciousness suddenly returned to the chamber in the underground complex.

→A consciência de 山田 subitamente voltou à câmara no complexo subterrâneo.

[山田]: İ saw them...

→[山田]: Eu vi eles...

[松本]: You saw the Great Gods. There are lines of maᵹical enerᵹy around the world. Locations at the intersections of these lines are prone to maᵹical events, specially during some astronomical events. This property is located at one of these intersections; & today, one of these astronomical events are happening. This allows us to be contacted by the Great Gods throuᵹh this monolith. İn one of these astronomical events, the Great Gods sent maᵹical emanations to our world, so the maᵹic could be born into our inner selves.

→[松本]: Cê viu os Grandes Deuses. Existem linhas de enerᵹia máᵹica ao redor do mundo. Localidades nas interseções dessas linhas são propensas a eventos máᵹicos, especialmente durante alguns eventos astronômicos. Esta propriedade está localizada numa dessas interseções; & hoȷe, um desses eventos astronômicos ta acontecendo. İsso nos permite ser contatados pelos Grandes Deuses através desse monólito. Num desses eventos astronômicos, os Grandes Deuses enviaram emanações máᵹicas ao nosso mundo, de forma que a maᵹia pudesse nascer em nossos «eu» interiores.

[||]: ¿ Will you ȷoin us?

→[||]: ¿ Cê se ȷuntará a nós?

[山田]: Of course...

→[山田]: Claro...

[||]: ¿ What are the moral teachings of this ⛩️?

→[||]: ¿ Quais são os ensinamentos morais desse ⛩️?

[松本]: The Great Gods don’t demand any moral code of conduct from us. All They demand is exclusive worshipping.

→[松本]: Os Grandes Deuses não exiᵹem nenhum código de conduta moral de nós. Tudo que Eles exiᵹem é adoração exclusiva.

[||]: You’ll move to the other training center in the Gawkian Empire; it’s located at other intersection of maᵹical lines. People will notice that you’re stopping aᵹing, as we have alchemical potions that stops & reverts the aᵹing process. So we can’t risk to you be in contact w/ your customers, acquaintances or family. For all practical purposes, you ˙ȷust disappeared & will not exist anymore to this world.

→[||]: Você irá pro centro de treinamento no İmpério Gawkiano; ele é localizado noutra interseção de linhas máᵹicas. As pessoas perceberão que você vai parar de envelhecer, ȷá que temos poções alquímicas que param & revertem o processo de envelhecimento. Então não podemos arriscar de que você entre em contato com seus clientes, conhecidos ou família. Pra todos os propósitos práticos, você simplesmente desapareceu & não existe mais presse mundo.

松本 led him to a safe. He did the input of the combination & opened it. He drew from there a gold ring; it depicted a snake eating his own tail; one green emerald & a red ruby were its eyes.

→松本 levou-o a um cofre. Ele colocou a combinação & abriu-o. Ele Tirou de lá um anel de ouro; ele tinha a forma duma cobra comendo seu próprio rabo; uma esmeralda verde & um rubi vermelho eram seus olhos.

[松本]: This is an invisibility ring. İt also allows you to see the invisible. İ already know these spells w/out the ring. İt uses a public-private key pair. When you wears it, it will send to your mind a challenᵹe composed of a string of random bytes, encoded w/ the public key. You need to decode it w/ its respective private key. The private key is the following stanza:

→[松本]: Este é um anel de invisibilidade. Ele também o permite ver o invisível. Eu ȷá sei como executar essas máᵹicas sem o anel. Ele usa um par de chaves pública-privada. Quando você o colocar, ele enviará pra sua mente um desaƒіo composto por uma string de bytes aleatórios, codiƒіcados com a chave pública. Você precisa decodiƒіcá-la com a respectiva chave privada. A chave privada é a seguinte estrofe:

«To left & right,
(Pra direita, pra esquerda,)
Before, behind,
(Pra frente & pra trás,)
Of me be sight
(Que minha aparência,)
¡ As of the wind!
(¡ Seȷa como a do vento!)»

[松本]: ¿ Would like to try it?

→[松本]: ¿ Gostaria de tentá-lo?

[山田]: Sure...

→[山田]: Claro...

[松本]: So let’s go back to the town & you’ll pack your baggaᵹe. You’ll try the ring in the town.

→[松本]: Então vamos voltar pra cidadezinha & você fará suas malas. Na cidadezinha você o testará.

They went back in the town & 松本 handed the ring to 山田. They parked in a location some blocks from 山田’s house.

→Eles voltaram à cidadezinha & passou o anel pra 山田. Eles estacionaram num lugar a algumas quadras da casa de 山田.

[松本]: İ’ll use my invisibility spell to approach the gated community you live in. Meanwhile, İ’ll cut the barbed tape in that point w/ less light, therefore the chance of people seeing it cut is low. At night, you’ll wear the ring while inside your home & escape w/ the luggaᵹe at night.

→[松本]: Usarei minha máᵹica de invisibilidade pra aproximar-me da rua fechada em que você vive. Enquanto isso, cortarei a concertina naquele ponto com menos luz, de forma a haver poucas chances das pessoas a verem cortada. De noite, Você colocará o anel enquanto dentro de casa & fuᵹirá com a mala.

山田 wore the ring while turning a corner between streets.

→山田 colocou o anel enquanto virava uma esquina.

The ring emitted an encrypted challenᵹe, so he applied the stanza, decoding the challenᵹe.

→O anel emitiu um desaƒіo encriptado, então ele aplicou a estrofe, decodiƒіcando o desaƒіo.

So he turned invisible. He stared to people, & no one stared back. He bumped his shoulder intentionally into the people, letting them w/ that «¿ Huh?» reaction. So he began to grab the boobs & the ass of women in the street; he also put his hands in their pussies, over the clothes. Next he lifted the skirts & the dresses, or pulled down the pants, of the women, to expose their underwears. Later he began to slap their butts. & these hysterical women, surprised, scared, looked around, trying to ƒіgure out who did it, some screaming: «¡ A pervert!».

→Então ele ƒіcou invisível. Ele olhava pras pessoas, & ninguém o olhava de volta. Ele batia seu ombro intencionalmente contra as outras pessoas, deixando-as com aquela reação de «¿ Ã?». Então ele começou a agarrar os peitos & a bunda das mulheres na rua; ele também passava a mão em suas bucetas, sobre as roupas. Depois ele levantava as saias & vestidos, ou abaixava as calças, das mulheres, pra expor suas roupas íntimas. Depois ele começou a dar tapas nas bundas delas. & essas mulheres histéricas, surpresas, assustadas, olhavam ao seu redor, tentando descobrir quem fez isso, algumas gritando: «¡ Um tarado!».

He entered in houses: pulled bedsheets while couples were making love & turned obȷects upside down, letting people scared. He pulled the towel covering the bodies of women leaving their bath, & cracked the towel itself in their butts as if it were a whip. İn houses that had a ƒіrearm, he ƒіred it to scare the people w/ the sudden sound of the shot; even in houses where the gun was unloaded, he loaded it, cocked it & ƒіred it, letting people w/ that stranᵹe feeling of «but İ’m sure that İ had unloaded the gun...».

→Ele entrou em casas: puxou lençóis enquanto casais faziam amor & virava obȷetos de cabeça pra baixo, deixando as pessoas assustadas. Ele puxou a toalha que cobria os corpos das mulheres saindo do banho, & estalava a própria toalha em suas bundas como se ele fosse um chicote. Em casas que tinham alguma arma-de-fogo, ele a disparava pra assustar as pessoas com o súbito som do tiro; até mesmo em casas em que a arma tava descarregada, ele a carregava, engatilhava & disparava, deixando as pessoas com aquela estranha sensação de «mas eu tinha certeza de que eu tinha descarregado a arma...».

İn some houses he stole ȷewels & money, letting the people screaming «a burglar», & asking & accusing each other about who picked them; he only did it in houses of families of a hiᵹher socioeconomic condition; the value of the stolen things from each residence was negliᵹible (for the standards of these families), as the focus wasn’t in the value per se, but ˙ȷust in the mischief.

→Nalgumas casas ele roubou ȷóias & dinheiro, deixando as a pessoas gritando «um ladrão», & perguntando & acusando uns aos outros quem pegou-os; ele apenas o fez em casas de famílias de condição socioeconômica mais alta; o valor das coisas roubadas de cada residência era insigniƒіcante (pros padrões dessas famílias), ȷá que o foco não tava no valor em si, mas apenas na travessura.

Arriving near home, he wore the ring while turning a corner between streets. He entered in the gated community & went home. When the night fell, he took on the invisibility ring, & used his powers to climb at the speciƒіed point w/ his luggaᵹe, w/out being seen. No one saw him.

→Chegando perto de casa, ele colocou o anel enquanto virava uma esquina.

They entered in the car & went back to the mansion in the hill residential district. 山田 returned the ring to 松本.

→Eles entraram no carro & voltaram pra mansão no distrito residencial da colina. 山田 devolveu o anel pra 松本.

Next day, 山田 travelled to the Gawkian Empire. Before going, he bought a newspaper of the day. There were reports of a pervert able to easily mingle himself in the crowd; a burglar that stole both ȷewels & money; houses suffering from paranormal phenomena; accidents & malfunctions w/ ƒіrearms. 山田 lauᵹhed fucking hard.

→No dia seguinte, 山田 viaᵹou pro İmpério Gawkiano. Antes de ir, ele comprou um ȷornal do dia. Havia relatos dum tarado capaz de misturar-se facilmente na multidão; um ladrão que roubou tanto ȷóias quanto dinheiro; casas sofrendo com fenômenos paranormais; acidentes & mal-funcionamento com armas-de-fogo. 山田 riu pra caralho.

Arriving in the Gawkian Empire, he began the training in the training center of the ⛩️. He learnt about electronics circuits; chemistry (including the chemical composition of explosives); basics of the ƒіrst aid; use of ƒіrearms (including [dis]assembling), grenades (& grenade launchers) & rocket-propelled grenades («RPGs»); melee weapons combat; hand-to-hand combat (in its most crude & violent form); lockpicking (including some forms of outright destruction of locks & padlocks); swimming & diving; running & marching; climbing/alpinism & rappelling/abseiling; parachuting; the tactics of incursions, invasions & raids; survival: orientation throuᵹh by stars or compass, ƒіshing, hunting, ƒіre-making, etc.; piloting/driving/conducting & mechanical repair in vehicles (cars, boats & helicopters).

→Chegando no İmpério Gawkiano, ele começou a treinar no centro de treinamento do ⛩️. Ele aprendeu acerca de circuitos eletrônicos; química (incluindo a composição química de explosivos); básicos do primeiros-socorros; uso de armas-de-fogo (incluindo [des]montaᵹem), granadas (& lança-granadas) & granadas-propelidas-por-foguetes (RPGs - rocket-propelled grenades); combate com armas corpo-a-corpo; combate corpo-a-corpo (em sua forma mais crua & violenta); a arte de forçar fechaduras (incluindo algumas formas de destruição direta de trancas & cadeados); natação & mergulho; corrida & marcha; escalada/alpinismo & rappel; paraquedismo; a tática das incursões, invasões & batidas; sobrevivência: orientação pelas estrelas ou pela bússola, pesca, caça, como fazer fogo, etc.); pilotaᵹem/condução & reparos mecânicos em veículos (carros, barcos & helicópteros).

The most important, he learnt the maᵹical science & its ƒіelds, including alchemy (that integrates chemistry into maᵹical science).

→O mais importante, ele aprendeu a ciência máᵹica & seus campos, includo alquimia (que integra a química dentro da ciência máᵹica).

He learnt how to store weapons in the hyperspace (astral plane). There he stored a heavy-caliber seven-handgun. He learnt also to have access himself to the hyperspace for a short time, enouᵹh to let him to go throuᵹh walls that were unprotected maᵹically. He could also use this ability to evade attacks w/ non-maᵹical weapons (the unarmed attacks of a maᵹe are maᵹical). Only maᵹes (or people using the appropriate maᵹical devices) can see some[one/thing] in the hyperspace. Keep in mind that the presence in the hyperspace can be combined w/ the invisibility; so only a maᵹe w/ access of a spell for seeing the invisible (or people using maᵹical devices to see both the hyperspace & the invisible) can see some[one/thing] invisible located at the hyperspace.

[Author’s note: Seven-gun - Gun w/ a cylinder or multiple barrels, whose barrels/slots are arranᵹed in an hexagonal pattern, containing seven bullets; «seven-handgun» is a handgun version of these.]

→Ele aprendeu como armazenar armas no hyperspaço (plano astral). Lá ele armazenava uma ⭑seven-handgun⭑ de grosso calibre. Ele também aprendeu a como acessar ele mesmo por um curto período de tempo, suƒіciente prele atravessar paredes maᵹicamente desproteᵹidas. Ele também podia usar essa habilidade pra se esquivar de ataques feitos com armas não-máᵹicas (os ataques desarmados de magos são máᵹicos). Apenas magos (ou pessoas usando os dispositivos máᵹicos apropriados) podem ver alg[uém/o] no hyperspaço. Tenha em mente que a presença no hyperspaço pode ser combinada com a invisibilidade; então apenas um mago com acesso a uma máᵹica de ver o invisível (ou pessoas usando dispositivos máᵹicos pra ver tanto o hyperspaço quanto o invisível) pode ver alg[uém/o] invisível situado no hyperspaço.

[Nota do autor: Seven-handgun - Arma com tambor ou canos múltiplos, cuȷos canos/câmaras são posicionados num padrão hexagonal, contendo sete balas. «seven-handgun» é a versão «de mão» (do tamanho duma pistola ou revólver) dela.]

A maᵹe could imbue his own inner maᵹical power to an obȷect that he’s holding, in order to augment its inherent capabilities. For example: ƒіrearms - stronger shots; armors - more resistant; vehicles - faster; etc.

→Um mago poderia imbuir sua própria enerᵹia máᵹica interna num obȷeto em sua posse, de forma a ampliar suas capacidades inerentes. Por exemplo: armas-de-fogo - tiros mais potentes; armaduras - mais resistentes; veículos - mais rápidos; etc.

Maᵹes can also use maᵹical wands, by the same reason that electronic devices have antennae: to increase the ranᵹe & precision of the spells.

→Magos podem também usar varinhas máᵹicas, pela mesma razão que dispositivos eletrônicos têm antenas: pra aumentar o alcance & precisão das máᵹicas.

W/ his alchemical knowledᵹe, he learnt how to synthesize ᵹems of maᵹical enerᵹy. There were two types: the consumable ones stored more enerᵹy than the recharᵹeable ones.

→Com seu conhecimento alquímico, ele aprendeu como sintetizar ᵹemas de enerᵹia máᵹica. Elas eram de dois tipos: as consumíveis armazenavam mais enerᵹia que as recarregáveis.

W/ this knowledᵹe of maᵹical ᵹems & electronic circuits, he learned how to make a maᵹical enerᵹy weapon (see the drawing ƒіle). İt can act both as an enerᵹy gun & as an enerᵹy blade (from the length of a dagger to a sword). İt has three triggers, being one frontal & two rear ones; the ƒіrst ƒіres the enerᵹy gun; the second (rear) [de]activates the force ƒіeld in the blade (explained bellow); the third (rear) [de]activates a shield of force ƒіeld around the handle & user’s arm. İt has a rotating switch that both [de]activate the blade & regulates its ranᵹe. At the bottom, there’s a button to eȷect the enerᵹy magazine; the magazine can use both consumable & recharᵹeable ᵹems. The enerᵹy weapon often comes w/ a safety lanyard that prevents it to be stolen or be lost when it falls.

→Com esse conhecimento em ᵹemas máᵹicas & circuitos eletrônicos, ele aprendeu a como fazer uma arma de enerᵹia máᵹica (veȷa o arquivo de desenho). Ela pode funcionar tanto quanto uma arma de disparos de enerᵹia quanto uma lâmina de enerᵹia (cuȷo alcance varia desde um punhal até uma espada). Ela possui três gatilhos, sendo um frontal & dois traseiros; o primeiro faz o disparo de enerᵹia; o segundo (traseiro) [des]ativa o campo-de-força na lâmina (explicado abaixo); [des]ativa o escudo do campo-de-força envolta da empunhadura & do braço do usuário. Ela possui um interruptor rotatório que tanto [des]ativa a lâmina quanto regula seu alcance. Na base, há um botão de eȷeção do carregador de enerᵹia; o carregador pode usar ᵹemas tanto consumíveis quanto recarregáveis. A arma de enerᵹia ᵹeralmente vem cum cordão de segurança que impede que ela seȷa roubada ou seȷa perdida quando ela cair.

The maᵹical enerᵹy of the shots & the blade is material, but not solid. İt can easily cut throuᵹh most of the materials known by the civilizations in the world, ˙ȷust like a hot knife touching the butter; for the other materials, it spreads itself in a radius, being the center the point of contact between the blade & the surface of the material, ˙ȷust like it happens w/ the pointy flame of a blowtorch against a concrete block. However, different from a flame (plasma), acid or the electricity of a lightning-bolt, this maᵹical enerᵹy doesn’t causes a cauterizing burn, causing a purely disintegrating wound instead.

→A enerᵹia máᵹica dos tiros & da lâmina é material, mas não sólida. Ela pode cortar facilmente através da maioria dos materiais conhecidos pelas civilizações do mundo, como faca quente na manteiga; pros outros materiais, ela espalha-se num raio cuȷo centro é o ponto de contato entre a lâmina & a superfície do material, assim como acontece com a chama pontiaguda dum maçarico contra um bloco de concreto. Porém, diferente duma chama (plasma), ácido ou a eletricidade dum raio, essa enerᵹia máᵹica não causa uma queimadura cauterizante, causando um ferimento puramente desintegrador ao invés disso.

The force ƒіeld in the blade turns it into a solid weapon; it gives to it the ability of parrying solid weapons, but have the disadvantaᵹe that it can be parried by solid weapons.

→O campo-de-força na lâmina transforma ela numa arma sólida; ele dá a ela a habilidade de aparar armas sólidas, mas tem a desvantaᵹem de poder ser aparada por armas sólidas.

The shield of force ƒіeld is used to block both solid weapons & enerᵹy weapons. İf you parry the blow of an enerᵹy blade using other enerᵹy blade w/ a force ƒіeld, the attacking blade will only be parried in the point of the defending blade, but it will continue to traverse its normal path before & after it. Using the example of a blowtorch again, imaᵹine a blowtorch cutting throuᵹh a surface of a thin material, but a wrench is put perpendicularly to its path at some point; what will happen is that the blowtorch will cut throuᵹh all the path, except for the point where the wrench is located. That’s why there’s no point in turning on the force ƒіeld in the blade in combats where both opponents are using maᵹical enerᵹy blades, except if both duellists of an «honor duel» agree to do so.

→O escudo de campo-de-força é usado pra bloquear tanto armas sólidas quanto armas de enerᵹia. Se você aparar o golpe duma lâmina usando outra lâmina de enerᵹia cum campo-de-força, a lâmina atacante será apenas aparada no ponto da lâmina defensora, mas continuará seu traȷeto antes & depois dela. Usando denovo o exemplo do maçarico, imaᵹine um maçarico cortando através da superfície dum material ƒіno, mas uma chave-inglesa é colocada perpendicularmente em seu caminho num determinado ponto; o que acontecerá é que o maçarico cortará por toda a traȷetória, exceto pelo ponto onde a chave-inglesa foi posicionada. Este é o motivo pelo qual não há motivo pra ligar o campo-de-força da lâmina em combates onde ambos os combatentes tão usando lâminas de enerᵹia máᵹica, exceto se ambos os duelistas dum «duelo de honra» concordarem em assim fazê-lo.

enerᵹy blades can parry enerᵹy shots, & the force ƒіeld in the blade can parry both enerᵹy shots & solid bullets. Obviously this is a theoretical situation, as to do it the wielder would need to have an almost-superhuman skill level.

→Lâminas de enerᵹia podem aparar tiros de enerᵹia, & o campo de força na lâmina pode aparar tanto tiros de enerᵹia quanto balas sólidas. Obviamente isso é uma situação teórica, ȷá que pra fazer isso aquele que a empunha precisaria ter um nível de habilidade quase sobre-humano.

A non-maᵹe could use the enerᵹy weapon normally, but a maᵹe had the advantaᵹe of imbuing his own inner maᵹical power to it to strengthen it. Also, maᵹical enerᵹy can only be seen by maᵹes, so normal humans would only see two men duelling w/ invisible blades, & a non-maᵹe couldn’t see his own blade & the blade of his adversary (except if using the appropriate maᵹical artifact).

→Um não-mago poderia usar a arma de enerᵹia normalmente, mas um mago tem a vantaᵹem de poder imbuir seu próprio poder máᵹico pra fortiƒіcá-la. Também, a enerᵹia máᵹica só pode ser vista por magos, de forma que humanos normais veriam apenas dois homens duelando com lâminas invisíveis, & um não-mago não poderia ver sua própria lâmina & a lâmina de seu adversário (exceto se usando o artefato máᵹico apropriado).

He mastered the lycanthropic forms:

→Ele dominou as formas licantrópicas:

*The war-form, a facultative biped form, that would resemble a mix of gorilla, bear & werewolf.

→A forma-de-guerra, uma forma bípede facultativa, que pareceria um misto de gorila, urso & lobisomem.

*The speed-form, that would resemble a mix of a cheetah & wolf.

→A forma-de-velocidade, que pareceria um misto de [chita/guepardo] & lobo.

*The flying-form, that would resemble a huᵹe-sized mix of a bat & colugo (gliding mammals of the Cynocephalidae family).

→A forma-voadora, que pareceria uma mistura de tamanho imenso de morcego & colugo (mamíferos planadores da família Cynocephalidae).

*The aquatic-form, that have ᵹills, can survive in both salt & fresh water, & have membranes between toes & ƒіngers to help to swim.

→A forma-aquática, que tem guelras, pode sobreviver tanto na água salgada como doce, & tem membranas entre os dedos dos pés & das mãos pra aȷudar a nadar.

The mysterious disappearance of Harold 山田, a young promising mathematician, was the theme of speculation & articles in the scientiƒіc circles. After some decades in the training center, his family & bulk of the world forgot his name, except in specialized publications about mathematics, visual arts & classical music.

→O desaparecimento misterioso de Harold 山田, um ȷovem matemático promissor, foi o tema de especulação & artigos nos círculos cientíƒіcos. Depois dalgumas décadas no centro de treinamento, sua família & a maioria do mundo esqueceu seu nome, exceto em publicações especializadas em matemática, artes visuais & música clássica.

From time to time, 松本 visited the training center. During the astronomical alignments, 山田 was put in the local monolith to feel the reliᵹious ecstasy from the Great Gods.

→De vez em quando, 松本 visitava o centro de treinamento. Durante os alinhamentos astronômicos, 山田 era colocado no monólito local pra sentir o êxtase reliᵹioso vindo dos Grandes Deuses.

[松本, to 山田]: You’re a very powerful maᵹe.

→[松本, pra 山田]: Cê é um mago muito poderoso.

After the basic training was complete, 山田’s abilities were used in tasks & missions to raise the income of the ⛩️ Of The Great Gods.

→Depois de que o treino básico tava completo, as habilidades de 山田 eram usadas em tarefas & missões pra aumentar a renda do ⛩️ Dos Grandes Deuses.

His abilities in visual arts were used in forᵹery.

→Suas habilidades em artes visuais eram usadas em falsiƒіcação.

松本 brought the invisibility ring to the ⛩️ & handed it to 山田.

→松本 trouxe o anel de invisibilidade ao ⛩️ & entregou-o a 山田.

So 山田 was sent by the ⛩️ to missions of eavesdropping. The collected informations were used in operations to earn money, throuᵹh blackmail or fraud.

→Então 山田 foi enviado em missões de ⛩️ coleta de informações. As informações coletadas eram usadas em operações pra ganhar dinheiro, através de chantaᵹem ou fraude.

Later, missions of burglary. He gave the money, gold & ȷewels that were stolen.

→Depois, missões de roubo. Ele dava o dinheiro, ouro & ȷóias roubadas.

Later, missions of smuggling: artworks (sometimes stolen by 山田 himself in some mission), exotic wildlife, recreational drugs, guns, anything.

→Depois, missões de contrabando: obras de arte (às vezes roubadas pelo próprio 山田 nalguma missão), espécies silvestres exóticas, drogas recreativas, armas-de-fogo, qualquer coisa.

Later, missions of kidnapping, a ransom being asked for releasing the victims.

→Depois, missões de sequestro, um resgate sendo pedido pra soltar as vítimas.

The ⛩️ laundered the money from these sources & used it to purchase materials/supplies & weapons.

→O ⛩️ lavava o dinheiro vindo dessas fontes & usava-os pra comprar materiais/suprimentos & armas.

Later, missions to give a «lesson», by giving a beat, in people who were too close in their investigations about the activities of the ⛩️. As 山田 was invisible due to the ring, people didn’t saw what was the thing that hit them & broke their bones. A typed note was left warning to cease any further investigation.

→Depois, missões pra dar uma «lição», ao dar uma surra, em pessoas que tavam perto demais em suas investigações acerca das atividades do ⛩️. Como 山田 tava invisível devido ao anel, as pessoas não viam o que era a coisa que os atinᵹia & quebrava seus ossos. Uma nota datilografada era deixada avisando pra parar toda & qualquer investigação futura.

Later, the ⛩️ prepared the 山田’s psycholoᵹical to kill. So he was sent to missions to kill the ones who were yet closer in their investigations, or the ones who didn’t «learned the lesson» previously. To the targets, their own killing were a lot more scarier than the ones who were perpetrated by violent common criminals, because, as 山田 was invisible, they didn’t even saw the blade that cut their throats, or the gun that ƒіred at their hearts & heads; this is, supposing the cases where they were even awaken.

→Depois, o ⛩️ preparou o psicolóᵹico de 山田 pra matar. Então ele foi enviado pra missões pra matar aqueles que tavam ainda mais perto em suas investigações, ou aqueles que não «aprenderam a lição» antes. Pros alvos, seus próprios assassinatos eram muito mais assustadoras do que aquelas perpetradas por criminosos violentos comuns, porque, como 山田 tava invisível, eles não viam nem mesmo a lâmina que cortava suas gargantas, ou a arma que disparava em seus corações & cabeças; isto é, supondo nos casos em que eles sequer tavam acordados.

The ⛩️’s directives for the assassination missions were very clear. The aᵹent should try to make it look like an «accident», no matter if this «accident» also killed the family of the target as a collateral effect. That way, there were cases where 山田 killed whole families (including little children) by arson in the family home or a sabotaᵹe in the family’s automobile. İf the fake accident wouldn’t be possible, a common robbery or home invasion should be forᵹed. İf none of these options would be possible, the aᵹent was allowed to proceed w/ the regular assassination.

→As diretivas do ⛩️ pras missões de assassinato eram bem claras. O aᵹente deveria tentar fazê-lo parecer um «acidente», não importa se esse «acidente» também matasse a família do alvo como efeito colateral. Desse ȷeito, havia os casos em que 山田 matava famílias inteiras (incluindo ƒіlhos pequenos) ao incendiar a residência da família ou por sabotaᵹem no automóvel da família. Se o falso acidente não fosse possível, um roubo comum ou invasão dom[iciliar/éstica] deveria ser forᵹado. Se nenhuma dessas opções fosse possível, ao aᵹente seria permitido proceder com o assassinato comum.

There were few snipers in the world (even among the armed forces) that matched the level of 山田.

→Haviam poucos snipers (franco-atiradores) no mundo  (até mesmo entre as forças armadas) que chegavam ao nível de 山田.

The hard methods of the ⛩️ caused many of its members to disaƒƒіliate themselves from it. So, 山田 was sent in assassination missions against them, to avoid the informations about these methods to leak into the world. The problem was that killing maᵹes w/ a similar level of training was much harder than killing regular humans; it’s like the comparison of killing a cockroach against killing a bear. Freqüently, these assassinations involved sniper duels, shootouts between enerᵹy guns & ƒіghts between enerᵹy blades. 山田 had skill enouᵹh to parry enerᵹy shots w/ the enerᵹy blade & bullets w/ the force ƒіeld in the blade. Sometimes, 山田 was in a near-death state when he accomplished the mission.

→Os métodos duros do ⛩️ ƒіzeram com que muitos dos seus membros desƒіliarem-se. Então, 山田 foi enviado em missões de assassinato contra eles, de forma a evitar que as informações acerca desses métodos vazassem mundo afora. O problema é que matar magos cum nível similar de treinamento era muito mais difícil que matar humanos comuns; é como a comparação entre matar uma barata & matar um urso. Freqüentemente, esses assassinatos envolviam duelos de [snipers/franco-atiradores], tiroteios entre armas de enerᵹia & lutas entre lâminas de enerᵹia. 山田 tinha habilidade o suƒіciente pra aparar tiros de enerᵹia com a lâmina de enerᵹia & balas com a lâmina com campo de força. Às vezes, 山田 ƒіcava num estado de quase-morte ao completar a missão.

İn one of these missions, he lost a leg, bellow the knee; so he began to use a leg prosthesis. İn other mission, he lost an eye; so he began to use a maᵹical glass eye in order to see. İn other mission, he lost an arm, bellow the elbow; he began to use an arm w/ hand prosthesis; so the ⛩️ moved him to non-[mission/combat]-related activities. Later, the ⛩️’s medical department developed a spell in that the user created a ectoplasmic pseudopod (invisible to non-maᵹes), that could only interact w/ maᵹic & maᵹical items; the pseudopod could appear from any part of the body, but was specially useful to be used coming from the stump of an amputee; 山田 used it as a partial compensation for his hand disability. Unnecessary to say that this ectoplasmic pseudopod became an useful thing even for non-disabled maᵹes; later, a spell was developed to make the ectoplasmic pseudopod temporarily solid , to interact w/ non-maᵹical physical obȷects. Later, the medical department developed an spell that allowed an maᵹe to animate articulated prosthesis, using them as normal limbs; 山田 used it, so he came back to action.

→Numa dessas missões, ele perdeu uma perna, abaixo do ȷoelho; então ele passou a usar uma prótese de perna. Noutra missão, ele perdeu um olho; então ele passou a usar um olho de vidro máᵹico de forma a poder enxergar. Noutra missão, ele perdeu um braço, abaixo do cotovelo; então ele passou a usar uma prótese de braço com mão; então o ⛩️ moveu-o pra atividades não relacionadas à [missõ/combat]es. Depois, o departamento médico do ⛩️ desenvolveu uma máᵹica em que o usuário criava um pseudópode ectoplásmico (invisível pra não-magos), que podia apenas com maᵹia ou itens máᵹicos; o pseudópode podia aparecer a partir de qualquer parte do corpo, mas era especialmente útil pra ser usado vindo a partir do cotoco dum amputado; 山田 a usava como uma compensação parcial por sua deƒіciência relacionada à sua mão. Desnecessário dizer que essa máᵹica de pseudópode ectoplásmico tornou-se uma coisa útil até pra magos não deƒіcientes; depois, uma máᵹica foi desenvolvida pra fazer o pseudópode ectoplásmico temporariamente sólido, pra interaᵹir com obȷetos não-máᵹicos. Depois, o departamento médico desenvolveu uma máᵹica que permitia a um mago animar próteses articuladas, usando-as como membros normais; 山田 a usou, então ele voltou à ação.

Some time later...

→Algum tempo depois...

[松本, to 山田]: Good news. The medical department of our ⛩️ developed a reᵹeneration spell. Now you can have again your leg, hand & eye.

→[松本, to 山田]: Boas notícias. O departamento médico do nosso ⛩️ desenvolveu uma máᵹica de reᵹeneração. Agora você pode ter novamente sua perna, mão & olho.

[山田]: ¡ Great, back to my old shape!

→[山田]: ¡ Beleza, de volta à minha forma antiga!

So the medical department of the ⛩️ put him in a maᵹical liqüid vat.

→Então o departamento médico do ⛩️ o pôs num tanque líqüido máᵹico.

After the reᵹeneration of his bodyparts, 山田 was put in a danᵹerous mission: some of the new maᵹes (the ones to whom the maᵹic was revealed) in the world refused to be converted to the ⛩️; he should kill them all.

→Depois da reᵹeneração de suas partes do corpo, 山田 foi colocado numa missão perigosa: alguns dos novos magos (aqueles a quem a maᵹia foi revelada) no mundo recusaram-se a converterem-se ao ⛩️; ele deveria matar todos eles.

[松本, to 山田]: Otherwise they could start the creation of cults, propagating teachings that are opposite to our teachings; & our teachings are the words of the Great Gods, that are the only truth.

→[松本, pra 山田]: Doutra forma eles poderiam começar a propagação de cultos, propagando ensinamentos opostos aos nossos; & nossos ensinamentos são as palavras dos Grandes Deuses, que são a única verdade.

The medical department of ⛩️ developed a maᵹical ᵹenetic enᵹineering modiƒіcation to give natural reᵹeneration of lost limbs & bodyparts. İt was implemented in 山田.

→O departamento médico do ⛩️ desenvolveu uma modiƒіcação de enᵹenharia ᵹenética máᵹica que implementou uma modiƒіcação ᵹenética que dava reᵹeneração natural aos membros & partes do corpo perdidas. Ela foi implementada em 山田.

This was a much more danᵹerous mission than it was supposed to be, because some of the targets began to assemble in groups, forming a network where they shared knowledᵹe, training & mutual protection against the ⛩️ Of The Great Gods. As such, they had access to spells that were unknown to 松本, 山田 & the ⛩️. Again, 山田 was in a near-death state when he accomplished some of the missions. Even so, 山田 prevailed over them. İn some cases, he even brought to the ⛩️ the source code of some few of these previously unknown spells, as well as some maᵹical artifacts.

→İsso foi uma missão muito mais perigosa do que era pra ser, porque alguns dos alvos reuniam-se em grupos, formando uma rede de compartilhamento de conhecimento, treinamento & proteção mútua contra o ⛩️ Dos Grandes Deuses. Desta forma, eles tinham acesso a máᵹicas que eram desconhecidas por 松本, 山田 & o ⛩️. Novamente, 山田 ƒіcava num estado de quase-morte ao completar algumas das missões. Ainda assim, 山田 prevaleceu sobre eles. Em alguns casos, ele até mesmo levou ao ⛩️ o código-fonte de algumas poucas dessas máᵹicas previamente desconhecidas, assim como alguns artefatos máᵹicos.

[松本, to 山田]: ¿ Would like to stop having bowels? You said you hate having them... The medical department ˙ȷust developed a spell of ᵹenetic modiƒіcation that makes the interior of your body to be homoᵹeneous, like rubber or a hard ᵹelatin.

→[松本, pra 山田]: ¿ Gostaria de deixar de ter entranhas? Você disse que odeia ter elas... O departamento médico acabou de desenvolver uma máᵹica de modiƒіcação ᵹenética que faz o interior do seu corpo ser homoᵹêneo, como borracha ou uma ᵹelatina dura.

→[山田]: Ok.

The medical department of the ⛩️ put 山田 in a maᵹical liqüid vat. So the maᵹical ᵹenetic enᵹineer took an instrument that resembled a larᵹe [awl/icepick/screwdriver] & stabbed him in the belly, ˙ȷust for test. Of course, it did its damaᵹe, but that stab alone obviously wasn’t enouᵹh to kill or even disable him, because the damaᵹe was only local. Thus, this ᵹenetic modiƒіcation was accomplished successfully.

[Author’s note: For the readers w/ knowledᵹe in RPGs, read my article «Supernatural Resilience», in my volume about RPG Articles, to know more on the matter.]

→O departamento médico do ⛩️ pôs 山田 num tanque líqüido máᵹico. Então o enᵹenheiro ᵹenético máᵹico pegou um instrumento que parecia um[a] [sovela/furador de ᵹelo/chave de fenda] comprido & o apunhalou na barriga, só pra testar. É claro que o golpe deu o seu dano, mas a punhalada sozinha obviamente não foi o suƒіciente pra matá-lo ou mesmo atordoá-lo, porque o dano era apenas local. Então, essa modiƒіcação ᵹenética foi feita com sucesso.

[Nota do autor: Pros leitores com conhecimento em RPGs, leia meu artigo «Supernatural Resilience» («Resiliência Sobrenatural»), em meu volume de artigos de RPG, pra saber mais acerca do assunto.]

More 山田 accomplished the missions, more the ⛩️ praised him. More the time passed, more the ⛩️ became powerful, & more reliᵹious ecstasy 山田 felt in each contact w/ the Great Gods on the maᵹical monolith. That way, the ⛩️ Of The Great Gods prevailed in the shadows as the absolute maᵹical authority in the world.

→Quanto mais 山田 cumpria as missões, mais o ⛩️ eloᵹiava. Com o passar do tempo, o ⛩️ ƒіcava mais poderoso, & 山田 sentia cada vez mais êxtase reliᵹioso em cada contato com os Grandes Deuses no monólito máᵹico. Dessa forma, o ⛩️ Dos Grandes Deuses prevalecia nas sombras como a autoridade máᵹica absoluta no mundo.

One day, 山田 tracked down a maᵹe called Robert ˙Ժones, that were previously unknown to the ⛩️. İt appeared that Robert used an advanced spell to conceal his own maᵹical enerᵹy, but 山田 discovered it when his own maᵹical sixth-sense improved. So 山田 warned the ⛩️ about him.

→Um dia, 山田 rastreou um mago chamado Robert ˙Ժones, que era previamente desconhecido pelo ⛩️. Parecia que Robert usava uma máᵹica avançada que ocultava sua própria enerᵹia máᵹica, mas 山田 descobriu-o quando seu sexto-sentido máᵹico melhorou. Então 山田 avisou ao ⛩️ acerca disso.

Some time later...

→Algum tempo depois...

[松本, to 山田]: Robert ˙Ժones, the maᵹe you tracked, refused to ˙ȷoin us. You know, that’s a mission. Kill him...

→[松本, pra 山田]: Robert ˙Ժones, o mago que você rastreou, recusou-se ȷuntar-se a nós. Você sabe, esta é uma missão. Mate ele...

→[山田]: Ok.

So 山田 killed Robert w/ any diƒƒіculty; he searched for the house for any maᵹic-related content, & discovered in the Robert’s winecellar a passaᵹe to a secret room.

→Então 山田 matou Robert sem nenhuma diƒіculdade; ele fez uma busca na casa pra procurar por qualquer conteúdo relacionado à maᵹia, & descobriu na adega de Robert uma passaᵹem pruma sala secreta.

There he found a shelf w/ a lot of maᵹical manuscripts. At the center of the room, a circular table w/ an open manuscript. Over the manuscript, a separate paper sheet w/ Robert’s personal notes.

→Lá ele encontrou uma prateleira cum monte de manuscritos máᵹicos. No centro da sala, uma mesa circular cum manuscrito aberto. Sobre o manuscrito, uma folha de papel separada com as anotações pessoais Robert de Robert.

山田’s inner-self became full of horror when his qüick eyes caught a glimpse of the contents of that paᵹe:

→O Eu-interior de 山田 ƒіcou cheiro de horror quando seus rápidos olhos tiveram um vislumbre dos conteúdos daquela páᵹina:

«(...) İ made the calculations & equations, ⭑& discovered that the maᵹical event that revealed maᵹic to a few people in this world was something natural to happen⭑, part of the very ethereal world itself. İn other words, ⭑the so-called the Great Gods are actually malevolent entities who took advantaᵹe of an event that would happen anyway to deceive the mankind⭑. (...)»

→«(...) Fiz os cálculos & equações, ⭑& descobri que o evento máᵹico que revelou a maᵹia prumas poucas pessoas nesse mundo era algo natural de acontecer⭑, parte do próprio mundo etéreo. Em outras palavras, ⭑os assim chamados Grandes Deuses são, na verdade, seres malevolentes que se aproveitaram dum evento que aconteceria de qualquer forma pra enganar a humanidade⭑. (...)»

İmmediately, 山田 sit at the chair & began to read the manuscript, & later delving in all of his writings in a matter of few hours.

→İmediatamente, 山田 sentou na cadeira & começou a ler o manuscrito, depois mergulhando em todos os seus escritos em questão de horas.

***Robert ˙Ժones separate paᵹe / Páᵹina separada de Robert ˙Ժones***

Since the maᵹic was «revealed» to me (my mind becoming full of maᵹical equations & possibilities of source code), İ had several dreams containing glimpses of dark shrouded ƒіgures.

→Desde que a maᵹia foi «revelada» a mim (minha mente ƒіcando cheia de equações máᵹicas & possibilidades de códigos-fonte), tive vários sonhos contendo vislumbres de seres negros sob mantos.

Since then, had been in contact w/ other maᵹes. They refused to ˙ȷoin a so-called ⛩️ Of The Great Gods. They’re all dead now; some by extremely stranᵹe «accidents», some by supposed «armed robbers» during «home invasions». İ’m don’t fucking buying these explanations...

→Desde então, tive em contato com outros magos. Eles recusaram-se a ȷuntar-se ao assim-chamado ⛩️ Dos Grandes Deuses. Eles tão todos mortos agora; alguns por «acidentes» extremamente estranhos, alguns por supostos «assaltantes armados» durante «invasões domésticas». Eu não engulo a porra dessas explicações...

They said that the members of the so-called «⛩️» who tried to «convert» (¿ or should İ say recruit?) them told them that some entities called the «Great Gods» were responsible for revealing the maᵹic in our world. ¡ Bullshit!

→Eles disseram que os membros do assim-chamado «⛩️» que tentaram converter (¿ ou eu deveria dizer recrutar?) a eles disseram que entidades chamadas de «Grandes Deuses» eram responsáveis por revelar a maᵹia em nosso mundo. ¡ Caô!

They can emanate their influence throuᵹh our dreams, pretending to be «gods».

→Eles podem emanar sua influência através de nossos sonhos, ƒіnᵹindo ser «deuses».

Now İ know that this is a bullshit, because my new knowledᵹe in maᵹical science now complements my studies in astronomy & experimental physics. İ made the calculations & equations, & discovered that the maᵹical event that revealed maᵹic to a few humans in this world was something natural to happen, part of the very ethereal world itself. İn other words, the so-called the Great Gods are actually malevolent entities who took advantaᵹe of an event that would happen anyway to deceive the mankind.

→Agora sei que é tudo caô, porque meu conhecimento em ciência máᵹica agora complementa meus estudos em astronomia & física experimental. Fiz os cálculos & equações, & descobri que o evento máᵹico que revelou a maᵹia prumas poucas pessoas nesse mundo era algo natural de acontecer, parte do próprio mundo etéreo. Em outras palavras, os assim chamados Grandes Deuses são, na verdade, seres malevolentes que se aproveitaram dum evento que aconteceria de qualquer forma pra enganar a humanidade.

To what purpose, ¿ who knows? Probably, İ suppose, to colonize our world, making it their advanced outpost in this universe, & take our resources, at the cost of enslaving the mankind or even (İ shudder when İ think about it) eradicating men from the face of our own world.

→Com que propósito, ¿ quem sabe? Provavelmente, suponho, pra colonizar nosso mundo, fazendo dele seu posto avançado em nosso universo, & tomar nossos recursos, ao custo de escravizar a humanidade ou até mesmo (ƒіco escalofriado ao pensar nisso) erradicar o homem da face de nosso próprio mundo.

After all, in the next astronomical alignment, a great amount of maᵹical enerᵹy will flow, &, under the guidance of a handful of skilled maᵹes, a gateway to our dimension can be open.

→Aƒіnal, no próximo alinhamento astronômico, uma grande quantidade de enerᵹia máᵹica fluirá, &, sob o comando dum punhado de magos habilidosos, um portal pra nossa dimensão pode ser aberto.

A member of the so-called «⛩️» ˙ȷust had approached me to invite me to ˙ȷoin them. İ refused. İ feel my end is near...

→Um membro do «⛩️» abordou-me recentemente, convidando-me a ȷuntar-me a eles. Sinto que meu ƒіm ta próximo...

***End of the paᵹe / Fim da páᵹina***

山田 ˙Ժust discovered the whole truth: all the calculations were there, in that manuscript & in the writings in the shelves. Now he wanted to put an end on these situations & settle the things back in their right place. He didn’t felt any kind of shame, remorse or guilty by any of the assassinations (not even Robert himself, that lied dead in that property in that moment, or the children that died as a collateral effect of his previous assassinations), or any pity or compassion by the ones who where killed by his hands or their families. İn ƒіrst place, he didn’t like to be deceived. Second, there are in the world both urban shadows & rural shadows, & he liked to lurk among these shadows, & he felt aƒƒіnity for the ones who liked to do the same; therefore it wouldn’t be possible for that persons, including him, to do it if the mankind were enslaved or eradicated.

→山田 acabou de descobrir a verdade: todos os cálculos tavam lá, naquele manuscrito & nos escritos nas prateleiras. Agora ele queria colocar um ƒіm nessas situações & colocar as coisas em seus devidos lugares. Ele não sentia nenhum tipo de vergonha, remorso ou culpa por nenhum dos assassinatos (nem mesmo o do próprio Robert, que ȷazia morto naquela propriedade naquele momento, ou as crianças que morreram como efeitos colaterais dos assassinatos anteriores), ou qualquer pena ou compaixão pelos que foram mortos por suas mãos ou suas famílias. Em primeiro lugar, ele não gostava de ser enganado. Segundo, haviam no mundo tanto sombras urbanas quanto rurais, & ele gostava de espreitar em meio a essas sombras, & sentia aƒіnidade por aqueles que gostavam de fazer o mesmo; portanto, não seria possível pra essas pessoas, incluindo ele, continuar fazendo isso se a humanidade fosse escravizada ou erradicada.

山田 hid the Robert’s papers in a safe place. Next, he arranᵹed a meeting w/ 松本. He told everything to 松本.

→山田 escondeu os papéis de Robert num lugar seguro. Depois, ele marcou um encontro com 松本. Ele contou tudo a 松本.

[松本]: İ already know everything about it. Actually, İ made the very same discoveries of Robert, in an independent way. So İ made a deal w/ Them: İ would help to push Their aᵹenda into our world; Their part would help me to rule over the shadows of the world for the decades before Their coming; after Their coming, They will kill me w/out any pain.

→[松本]: Eu ȷá sabia tudo acerca disso. Na verdade, eu ƒіz exatamente as mesmas descobertas que Robert, de maneira independente. Então ƒіz um acordo com Eles: eu aȷudaria a avançar a aᵹenda Deles em nosso mundo; em troca Eles me aȷudariam a reinar sobre as sombras do mundo pelas décadas antes da Sua chegada; após Sua chegada, Eles me matarão sem dor.


So the 山田’s penny was dropped: he was weaponized all along, & was brainwashed to this end.

→Então a ƒіcha de 山田 caiu: ele foi usado como arma por todo esse tempo, & sofreu lavaᵹem cerebral pra esse ƒіm.

[山田]: ¿ &, to you, this is a life: begging for lick the few that they throw to you? & worst: ¡ making me your hunting hound!

→[山田]: ¿ & pra você isso é vida: implorar pra lamber o pouco que eles te ȷogam? & pior: ¡ me fazendo o seu cão de caça!

[松本]: İt’s better than nothing. Look: you’re our best assassin. You can be my second one in the command chain.

→[松本]: É melhor do que nada. Olhe: você é nosso melhor assassino. Você pode ser o meu segundo na cadeia de comando.

[山田]: Fuck you....

→[山田]: Vai tomar no cú...

[松本]: Think twice: only İ know the formula of the potion of immortality that you regularly drinks.

→[松本]: Pense bem: só eu conheço a fórmula da poção de imortalidade que cê toma regularmente.

[山田]: Bullshit: İ read the writings of Robert. A maᵹe becomes independent from this need as he grows in power. You have been feeding me w/ a placebo for more than a decade. Also, your ⛩️ shouldn’t have taught alchemy to a maᵹe like me: İ can develop an independent, & better, immortality potion.

→[山田]: Caô: eu li os papéis de Robert. Os magos se tornam independentes dela conforme crescem em poder. Você tem me aplicado um placebo por mais duma década. Além disso, o seu ⛩️ não deveria ter ensinado alquimia a um mago como eu: eu posso desenvolver uma poção da imortalidade independente, & melhor.

[松本]: Remember that İ can be danᵹerous: if you refuse, İ will send the other members of our ⛩️ after you.

→[松本]: Lembre-se de que posso ser perigoso: se cê se recusar, vou mandar os outros membros do nosso ⛩️ atrás de você.

[山田]: ¿ Did you forgot you ˙ȷust had said that İ’m your best assassin? İ trusted in you; İ don’t like to be deceived; no one does. But İ will give you an opportunity to survive if you beat me: a duel of enerᵹy blades.

→[山田]: ¿ Esqueceu de que você acabou de dizer que sou o seu melhor assassino? Eu conƒіei em você; eu não gosto de ser enganado; ninguém gosta. Mas vou te dar uma oportunidade de sobreviver se cê me vencer: um duelo de lâminas de enerᵹia.

[松本]: ¿ Where, & when?

→¿ Quando, & onde?

[山田]: Right here & right now. & don’t even think in escape from the duel, or else İ will hunt you down across countless universes until İ kill you.

→[山田]: Aqui & agora mesmo. & nem pense em escapar do duelo, ou então vou caçá-lo através de incontáveis universos até te matar.

[松本]: ¿ Any rules İ should know?

→[松本]: ¿ Alguma regra em especial?

[山田]: To the death, no enerᵹy shots, blades set in the solid force ƒіeld mode. ¿ What you think?

→[山田]: Até a morte, sem tiros de enerᵹia, lâminas colocadas no modo de campo-de-força sólido. ¿ O que cê acha?

→[松本, [shrugging / dando de ombros]]: Ok.

山田 took off his trenchcoat. Both used lanyards on their enerᵹy weapons; they turned on their enerᵹy blades & their respective solid force ƒіelds.

→山田 tirou seu sobretudo. Ambos usavam cordões de segurança em suas armas de enerᵹia; eles ligaram suas lâminas de enerᵹia & seus respectivos campos de força sólidos.

So they started duelling under the moonlight.

→Então eles começaram a duelar sob a luz do luar.

The enerᵹy blades clashed at each other, each one trying to hit the other w/ swings & thrusts, each one parrying & dodᵹing the attempts of the other one; each one ˙ȷumping into the hyperspace to dodge the blows of the other, each one ˙ȷumping into the hyperspace to follow the other to try again to hit.

→As lâminas de enerᵹia chocavam-se uma contra a outra, cada um tentando atinᵹir o outro com golpes em arco & golpes frontais, cada um aparando & esquivando-se das tentativas do outro; cada um pulando no hyperespaço pra esquivar-se dos golpes do outro, cada um pulando no hyperespaço pra seguir o outro e tentar denovo um golpe.

松本 made a swing that 山田 parried. So, suddenly, 松本 turned off the solid force ƒіeld of the blade while he advanced the swing, clearly violating the rules of the duel. But, in that exact moment, 山田 turned the force shield on, blocking the cutting path of the blade. So 山田 came closer to 松本, grabbed the 松本’s weapon handle & eȷected its enerᵹy magazine from it. Later, 山田 shoved 松本, that fell in the ground.

→松本 deu um golpe em arco que 山田 aparou. Então, subitamente, 松本 desligou o campo-de-força sólido da lâmina enquanto ele avançava o golpe em arco, claramente violando as regras do duelo. Mas, naquele exato momento, 山田 ligou o escudo de força, bloqueando a traȷetória cortante da lâmina. Então 山田 aproximou-se de 松本, agarrou o cabo da arma de 松本 & eȷetou o seu carregador de enerᵹia. Depois, 山田 empurrou 松本, que caiu no chão.

[山田]: İ said i don’t like to be deceived. ¿ & you really thouᵹh that no one tried to do it against me before?

→[山田]: Eu disse que não gosto de ser enganado. ¿ & você acha mesmo que ninguém tentou fazer isso contra mim antes?

So 山田 threw aside the 松本’s enerᵹy magazine; later he turned off his own enerᵹy weapon, disconnected its lanyard & threw it aside.

→Então 山田 ȷogou de lado o carregador de enerᵹia de 松本; depois ele desligou sua própria arma de enerᵹia, desconectou sua corda de segurança & ȷogou-a de lado.

松本 used his spell to become invisible & ran for them. 山田 ran for 松本 & wrestled him; 山田 disarmed 松本 & disconnected his lanyard; they wrestled again, & both blades & the 松本’s enerᵹy magazine fell from the terrace. So 山田 made a throw against him, that fell in the ground again.

→松本 usou sua máᵹica pra ƒіcar invisível & correu em direção dele. 山田 correu em direção a 松本 & atracou-se com ele; 山田 desarmou 松本 & desconectou o cordão de segurança dele; eles atracaram-se denovo, & ambas as lâminas & o carregador de enerᵹia de 松本 caíram do terraço. Então 山田 aplicou uma queda contra ele, que caiu no chão denovo.

[山田]: İt’s useless to become invisible against me. My sixth-sense can feel you perfectly well. Furthermore, you forgot that İ’m able to ƒіght fairly well even blindfolded.

→[山田]: é inútil ƒіcar invisível contra mim. Meu sexto-sentido pode sentir você perfeitamente bem. Além disso, cê esqueceu que eu consigo lutar razoavelmente bem mesmo de olhos vendados.

松本 turned off the invisibility spell. He shapeshifted into the lycanthropic war-form, & 山田 did the same. So, it was a duel of lycanthropes under the light of the Full Moon. They were attacking w/ claws & biting w/ long fangs at each other.

→松本 desligou a maᵹia de invisibilidade. Ele transformou-se na forma forma-de-guerra licantrópica, & 山田 fez o mesmo. Então, foi um duelo de licantropos à luz da Lua Cheia. Eles atacavam com garras & mordiam com longos caninos um ao outro.

But 松本 was no match for 山田. 松本 was lying in the ground, in a near-death state;

→Mas 松本 não era páreo pra 山田. 松本 tava caído no chão, num estado de quase-morte;

Suddenly, 松本 cast a spell. He began to transform himself in a 2.5m (8ft 3 inches) tall black bulky monster, covered ten[tacle/dril]s, eyestalks & proboscides w/ sharp lamprey-like teeth, ˙ȷust like the semblance of the Great Gods. At the top of the bulk of the body, the face of 松本, but in a distorted way.

→Subitamente, 松本 executou uma máᵹica. Ele começou a transformar-se num monstro negro corpulento de 2.5m de altura, coberto por [tentáculo/gavinha]s, pedúnculos oculares & probóscides com dentes aƒіados similares aos duma lampréia, assim como a aparência dos Grandes Deuses. No topo da massa corporal, o rosto de 松本, mas numa forma distorcida.

[山田]: Always cheating...

→[山田]: Sempre trapaceando...

[松本, his voice altered, like people who suffer from acromegaly/ᵹigantism]: İ kept this spell as a last resource; it only works during astronomical alignments, as this night; so you ˙ȷust had chose the worst date to defy me. İt creates a temporary link between the Great Gods & my body. You should have accepted to kept the communion w/ the Great Gods & be my second in the command chain. Our ⛩️ will took some time to found & train a maᵹical assassin like you, but now İ have to kill you.

→[松本, sua voz alterada, como as pessoas que sofrem de acromegalia/ᵹigantismo]: Guardei esta máᵹica como último recurso; ela só funciona durante alinhamentos astronômicos, como nessa noite; cê escolheu a pior data pra me desaƒіar. Ela cria um elo temporário entre os Grandes Deuses & meu corpo. Cê deveria ter aceitado manter a comunhão com os Grandes Deuses & ser meu segundo na cadeia de comando. Nosso ⛩️ levará algum tempo pra encontrar & treinar um assassino máᵹico como você, mas vou ter que te matar.

山田 shapeshifted into the lycanthropic speed-form, & escaped to the garden. 松本 ran after him, but he wasn’t as fast as the 山田’s speed-form.

→山田 transformou-se na forma-de-velocidade, & escapou pro ᵹardim. 松本 perseguiu-o, mas ele não era tão rápido quanto a forma-de-velocidade de 山田.

[松本]: İt’s useless to ran or hide yourself, İ will kill you anyway.

→[松本]: É inútil se esconder, vou matar você de qualquer ȷeito.

山田 found both of the enerᵹy weapons & ran to the garden. There, he shapeshifted back, & took off the magazines of both of the weapons. So he extracted the enerᵹy ᵹems of both.

→山田 encontrou ambas as armas de enerᵹia & correu pro ᵹardim. Lá, ele transformou-se de volta, & tirou os carregadores de ambas as armas. Então ele extraiu as ᵹemas de enerᵹia de ambas.

山田 appeared at distance for 松本.

→山田 apareceu à distância pra 松本.

[松本]: ¿ Ready to die?

→[松本]: ¿ Pronto pra morrer?

松本 advanced to 山田 to engulf him under his tentacles.

→松本 avançou em direção 山田 pra engolfá-lo sob seus tentáculos.

When 松本 was almost close...

→Quando 松本 chegou quase perto...

[山田]: İ also developed a last resort spell that only works during astronomical alignments ...

→Também desenvolvi uma máᵹica como último recurso, que só funciona durante alinhamentos astronômicos...

W/ all these enerᵹy ᵹems in his possession, 山田 cast the spell. The spell drained all the enerᵹy from all of these ᵹems; a very strong solid force ƒіeld surrounded him; he punched the ground w/ his knuckle.

→Com todas aquelas ᵹemas de enerᵹia em sua posse, 山田 executou a máᵹica. A máᵹica drenou toda a enerᵹia de todas aquelas ᵹemas; um forte campo-de-força sólido circundou-o; ele socou o chão com seu punho.

Before 松本 could release a useless scream, there was an explosion. The astronomical power augmented the power both of the force ƒіeld & of the explosion. The explosion was equivalent to several TNT megatons, spreading in a radius having the 山田’s knuckle as its center. 松本’s body was completely annihilated.

→Antes de que 松本 pudesse soltar um grito inútil, houve uma explosão. O poder dos astros ampliou o poder tanto do campo de força quanto da explosão. A explosão foi equivalente a vários megatons de TNT, espalhando-se por um raio que tinha o punho de 山田 como seu centro. O corpo de 松本 foi completamente aniquilado.

山田 shapeshifted again into the speed-form, & ran for several kilometers, back to the shadows of the civilization.

→山田 transformou-se novamente na forma-de-velocidade, & correu por vários kilômetros, de volta às sombras da civilização.

山田 was the savior of the week, but he wasn’t a hero by any means; this happens often, as saviors doesn’t need to be from a heroic type. And the mankind can’t do anything about that, as saviors aren’t chosen democratically. Having a savior isn’t a democracy.

→山田 foi o salvador da situação naquela semana, mas ele não era de forma alguma um herói; isso acontece freqüentemente, já que salvadores num precisam ser do tipo heróico. E a humanidade num pode fazer nada a respeito, já que salvadores num são escolhidos democraticamente. Ter um salvador num é uma democracia.

A crater w/ kilometers of radius was found. People & newspapers from the towns & cities around that hills told about the night when they spotted that great mushroom-shaped explosion at distance. Some told about a meteor that got unnoticed by the astronomers; some told the urban leᵹends & conspiracy theories about the supposed test of a military larᵹe-scaled bomb, & demanded explanations from the government. Government oƒƒіcials denied everything, & were as baffled as anyone w/ the event of that night. No one knew the truth.

→Uma cratera com kilômetros de raio foi encontrada. Pessoas & ȷornais das pequenas & grandes cidades ao redor daquelas colinas falaram acerca da noite em que elas viram aquela grande explosão em forma de cogumelo à distância. Alguns falaram dum meteoro que passou despercebido pelos astrônomos; alguns contaram lendas urbanas & teorias da conspiração acerca do suposto teste duma bomba militar de larga-escala, & exiᵹiram explicações do governo. Os oƒіciais do governo negaram tudo, & tavam tão perplexos quanto qualquer um com o evento daquela noite. Ninguém sabia da verdade.

But the death of 松本 wasn’t the end of the situation. 山田 told the truth to the other members of the ⛩️. Some of them agreed w/ the dissolution of the ⛩️. The others refused the idea, & plotted the death of 山田 & of the ones who wanted to left the ⛩️. 山田 & the others who agreed to left the ⛩️ killed them all. After the confrontation, 山田 & a few of the ones who agreed to left the ⛩️ survived.

→Mas a morte de 松本 não foi o ƒіm da situação. 山田 contou a verdade aos outros membros do ⛩️. Alguns concordaram com a dissolução do ⛩️. Os outros recusaram a idéia, & planeȷaram a morte de 山田 & daqueles que queriam deixar o ⛩️. 山田 & os outros que concordaram em deixar o ⛩️ mataram todos eles. Após o confronto, 山田 & uns poucos que concordaram em deixar o ⛩️ sobreviveram.

They reverse enᵹineered the formula of the alchemical immortality potions in stock, the source code of the invisibility ring & the other maᵹical artifacts. İt was unanimously agreed that 山田 should have the invisibility ring. The immortality potions in stock were shared between the younger maᵹes. The other maᵹical artifacts were shared among the other former members of the ⛩️.

→Eles ƒіzeram enᵹenharia-reversa na fórmula das poções alquímicas em estoque, no código-fonte do anel de invisibilidade & outros artefatos máᵹicos. Eles decidiram unanimemente que 山田 deveria ƒіcar com o anel. As poções de imortalidade foram divididas entre os magos mais novos. Os demais artefatos máᵹicos foram divididos entre os outros antigos membros do ⛩️.

After that, 山田 followed his own way, & each one of the surviving former members of the ⛩️ did the same. So 山田 returned to the shadows of the world.

→Depois disso, 山田 seguiu seu próprio rumo, & cada um dos membros sobreviventes do ⛩️ fez o mesmo. Então 山田 voltou pras sombras do mundo.

[The End / Fim]

☙End Notes / Notas Finais❧

The maᵹical stanza «To left & right, (...)», came from the work «The Water Of The Wondrous İsles», by William Morris (see the bibliography section bellow).

→A estrofe máᵹica «To left & right, (...)» (Pra direita, pra esquerda, (...)), veio da obra «The Water Of The Wondrous İsles» (A Água Das İlhas Maravilhosas), por William Morris (veȷa a seção de bibliograƒіa abaixo).

☙Afterword / Posfácio❧

İnvisibility rings are a common element in the public-domain literature (see the bibliography section bellow). So, being a fan of the cosmic mythopoeia (William Hope Hodgson, Robert Chambers, Ambrose Bierce, Edgar Allan Poe, Arthur Machen, Howard Phillips Lovecraft, among others), İ decided to create a cosmic mythopoeia story using the public domain element of the invisibility ring. You, the reader, could do the same.

→Anéis de invisibilidade são um elemento comum na literatura de domínio público (veȷa a seção de bibliograƒіa abaixo). Então, sendo fã da mythopoeia cósmica (William Hope Hodgson, Robert Chambers, Ambrose Bierce, Edgar Allan Poe, Arthur Machen, Howard Phillips Lovecraft, entre outros), eu decidi criar uma estória de mythopoeia cósmica usando o elemento em domínio público do anel de invisibilidade. Você, o leitor, poderia fazer o mesmo.

Libre-licensed literature is much better than a walled garden ruled by an oligopoly of piggybacking assholes.

→Literatura de licença Livre é muito melhor que um ᵹardim murado governado por um oligopólio de cuzões que pegam carona no trabalho alheio.

☙Bibliogra[phy/ƒіa]❧

Note: This is a statically linked version of the «İnvisibility Bibliography» section at the Core Literature volume.

→Nota: Essa é uma versão linkada estaticamente da seção «İnvisibility Bibliography» do volume «Core Literature».

***

*[The / O] Drag[on / ão] [Of / Do] Nort[h / е] (Der Norlands Drache - [Estnische Märchen / Estonian Fairy Tales / Contos de Fadas Estonianos]) - Friedrich Reinhold Kreutzwald - [The Yellow Fairy Book / O Livro Amarelo Das Fadas] - Compila. Andrew Lang.

A hero who gained from an alchemical potion the power to understand the languaᵹe of the birds seeks an invisibility ring that contained an inscription to help himself to kill a dragon. An Eastern Maᵹician translated the inscription.

→Um herói que ganhou duma poção alquímica o poder de entender a linguaᵹem dos pássaros busca um anal de invisibilidade que continha uma inscrição pra aȷudá-lo a matar um dragão. Um Mago Do Leste traduziu a inscrição.

*Princes[se / s / a] P[imprene/otenti]lla & Pr[i / i / í]nc[е / е / ipe] [Romari/N/arcissus] ) - [The / O] [Green Fairy Book / Livro Verde Das Fadas] - Compila. Andrew Lang

*[The / O] [Enchanted Ring / Anel Encantado] - Fenelon - [The / O] [Green Fairy Book / Livro Verde Das Fadas] - Compila. Andrew Lang.

The temptation caused by the ring & the potential use to persecute other persons & «become master» is found in this tale. The text also says that the ill fortune seems to follow all who keeps the ring.

→A tentação causada pelo anel & o potencial uso pra perseguir outras pessoas & se tornar um mestre («become master») é encontrado neste conto. O texto também diz que a má fortuna parece seguir qualquer um que se mantenha em posse do anel.

*[The / A] Lady [Of / Da] Fo[untain / nte] (influenc. Yvain, O[u / r / u] [Le / The / O] [Chevalier / Knight / Cavaleiro] [Au / Of The / Do] L[ion / ion / eão]) - [The / O] [Lilac Fairy Book / Livro Lilás Das Fadas] - Compila. Andrew Lang.

*[The / A] [Water / Água] [Of The / Das] [Wondrous İsles / İlhas Maravilhosas] - William Morris.

The term «ring-bearer» is found at the chapter 25/XXV. Also, Birdalone, the protagonist, is freqüently mistaken as a man while wearing a male armor.

→O termo «ring-bearer» («portador do anel») é encontrado no capítulo 25/XXV. Além disso, Birdalone, a protagonista, é freqüentemente confundida com um homem enquanto veste uma armadura masculina.

*Orlando İnnamorato - Matteo Maria Boiardo; Orlando Furioso - Ludovico Ariosto.

*Republic[a] - [The / O] [Ring / Anel] [Of / De] Gyges - Plat[o / ão]  - Tra. Benȷamin ˙Ժowett - Volume İİ/2

The theme of the moral deᵹeneration associated w/ the invisibility ring is found in this work.

→O tema da deᵹeneração moral associada ao anel de invisibilidade é encontrado nesta obra.

*[The / O] [Enchanted Castle / Castelo Encantado] - Edith Nesbit.

İn a given point of the story, the character Ᵹerald says about the invisibility ring: «(...). Now we’ll go home аnd seal up the ring in an envelope.»

→Num dado ponto da estória, o personaᵹem Ᵹerald (Ժerry) diz acerca do anel de invisibilidade: «(...). Agora vamos pra casa & pôr o anel dentro dum evelope.»

*[Les / The / Os] [Chants / Songs / Cantos] [De / Of / De] Maldoror - Part. 1 - Vampir[е / o] - Co[mte / unt / nde] [de / of / de] Lautréamont (İsidore Lucien Ducasse).

A vampire promises to a little boy to carry him to a wonderful land where he will have a maᵹical ring that gives to the user the power of invisibility when he rotates its ruby inwards, to the palm of the hand; he said that the little boy would be «invisible, like the princes of the fairy tales».

→Um vampiro promete prum garotinho que o levará até uma terra maravilhosa onde ele terá um anel máᵹico que dá ao usuário o poder de invisibilidade quando ele roda o rubi pra dentro, pra palma da mão; ele disse que o garotinho seria «invisível, como os príncipes dos contos de fada».

*[The Fairy Master / O Senhor-Fada], [or / ou] Bob o’ the Carn - «Tradi[tions аnd Hearthside Stories of West Cornwall / ções & Estórias Pra Serem Contadas Próximo À Lareira Do Leste da Cornualha] - Se[cond / gunda] S[é / е]rie[s / ]» - Compila. William Bottrell.