2022-06-12

Um Habitante De Carcosa / An İnhabitant Of Carcosa

 Ditado Pelo Espírito / İmparted By The Spirit: Hoseib Alar Robardin

Psicografado Pelo Médium / Automatic Writing Made By the Medium: Bayrolles

Redigido Por / Redacted By: Ambrose Bierce

[Translated by / Traduzido Por]: Felipe Lohan Pinheiro da Silva

***Prefácio / Foreword***

→Esta estória foi usada por Robert W. Chambers na construção de sua mythopoeia (“mythopoeia” é a criação de uma mitologia) do Rei Amarelo, usado em suas obras “The King İn Yellow” (“O Rei De Amarelo”) & “The Silent Land” (“A Terra Silenciosa”). E essa mythopoeia (criação de uma mitologia) do Rei Amarelo, por sua vez, foi usada em Lovecraft em sua obra “The Whisperer İn Darkness” (“O Sussurrador Na Escuridão”) e citada em seu ensaio “Supernatural Horror İn Literature” (“O Horror Sobrenatural Na Literatura”):

This story was used by Robert W. Chambers in the construction of his Yellow King mythopoeia (“mythopoeia” ia a creation of a mythology), used in works of “The King İn Yellow” & “The Silent Land”. And this Yellow King mythopoeia, by its turn, was used by Lovecraft in this work “The Whisperer İn Darkness” and mentioned in his essay “Supernatural Horror İn Literature”:

→“(...) Um artista, depois de ver que compartilhou com outro um estranho sonho acerca dum carro fúnebre noturno, ƒіca chocado pela voz com que o vigia o abordou. o sujeito emite um som de murmúrio que preenche sua cabeça como a fumaça preta oleosa emitida dum tonel de processamento de gordura ou um odor de ruidosa podridão. O que ele murmura é simplesmente isso: “¿ Você encontrou o Símbolo Amarelo?”

Um talisman de ônix estranhamente hieroglifado [nota do tradutor: coberto de hieroglifos.], pego na rua pelo outro que também teve o sonho, é pouco tempo depois dado ao artista; e após depararem-se estranhamente com o livro infernal e proibido dos horrores, os dois descobrem, entre outras coisas horríveis que nenhum mortal são deveria saber, que esse talisman é na verdade o inominável Símbolo Amarelo que foi transmitido adiante pelo culto maldito a Hastur – originado na primordial Carcosa, do qual o volume trata, e alguma lembrança em pesadelos que parece espreitar de forma latente e ominosa no interior da mente de todos os homens. (...)

(...) Vale observar que a maior parte dos nomes e alusões conectadas com essa estranha terra de memória primal usadas pelo autor são baseados nas estórias de Ambrose Bierce. (...)”

“(...) An artist, who after seeing him has shared with another a strange dream of a nocturnal hearse, is shocked by the voice with which the watchman accosts him. The fellow emits a muttering sound that ƒіlls the head like thick oily smoke from a fat-rendering vat or an odour of noisome decay. What he mumbles is merely this: “¿ Have you found the Yellow Sign?”

A weirdly hieroglyphed onyx talisman, picked up in the street by the sharer of his dream, is shortly given the artist; and after stumbling queerly upon the hellish and forbidden book of horrors the two learn, among other hideous things which no sane mortal should know, that this talisman is indeed the nameless Yellow Sign handed down from the accursed cult of Hastur – from primordial Carcosa, whereof the volume treats, and some nightmare memory of which seems to lurk latent and ominous at the back of all men’s minds. (...)

(...) İt is worth observing that the author derives most of the names and allusions connected with his eldritch land of primal memory from the tales of Ambrose Bierce. (...)”

Howard Phillips Lovecraft – “Supernatural Horror İn Literature” (“O Horror Sobrenatural Na Literatura”) – C. 8/Ⅷ. The Weird Tradition İn America (“A Tradição ⭑Weird⭑ Na América”)

Prefácio por / Foreword by: Felipe Lohan Pinheiro da Silva

***

“There was once a King in Carcosa...”
(“Havia um Rei em Carcosa...”)

“The Silent Land” (“A Terra Silenciosa”)

By / Por: Robert W. Chambers

***

“Along the shore the cloud waves break,
(As ondas espumantes quebram-se ao longo da costa,)
The twin suns sink behind the lake,
(Os sóis gêmeos põem-se por detrás do lago,)
The shadows lengthen
(As sombras estendem-se)

İn Carcosa.
(Em Carcosa.)

Strange is the night where black stars rise,
(Estranha é a noite onde as estrelas negras erguem-se,)
And strange moons circle through the skies,
(E estranhas luas circundam os céus,)
But stranger still is
(Mas mais estranha ainda)

Lost Carcosa.
(É a perdida Carcosa.)

Songs that the Hyades shall sing,
[Translator’s note: Hyades is an open cluster of stars from the Taurus constellation.]
(Canções que as Hyades cantarão,
[Nota do tradutor: Hyades/Híades é um aglomerado aberto de estrelas da constelação de Touro.])
Where flap the tatters of the King,
(Onde esvoaçam as vestes do Rei,)
Must die unheard in
(Deverão ser silenciadas sem ser ouvidas,)

Dim Carcosa.
(Na indistinta Carcosa).

Song of my soul, my voice is dead,
(Canção de minha alma,)
Die thou, unsung, as tears unshed,
(Você será silenciada, sem ser cantada, enquanto as lágrimas não derramadas,)
Shall dry and die in
(Secarão e serão engolidas.)

Lost Carcosa.
(Na perdida Carcosa.)”

Cassilda’s Song (A Canção de Cassilda)

“The King İn Yellow / Le Roi En ˙Ժaune” (“O Rei De Amarelo”)

By / Por: Robert W. Chambers

Act (Ato) 1/Ⅰ, Scene (Cena) 2/Ⅱ:

***

→“Pois existem vários tipos de morte – Em algumas delas o corpo permanece; e em algumas delas ele desaparece junto com o espírito. İsso normalmente ocorre apenas em locais ermos (assim é a vontade de deus) e, como ninguém viu sua morte, dizemos que o homem foi dado como perdido, ou partiu pruma longa jornada – O que de fato ele o fez; mas às vezes ela acontecia à vista de muitas pessoas, como mostram abundantes relatos. Em um tipo de morte o espírito também morre, e é sabido que isso aconteceu enquanto que o corpo ainda ƒіcou em seu vigor por muitos anos. Às vezes, como é conƒіavelmente atestado, ele morre junto com o corpo, mas depois dum tempo ele se ergue novamente no mesmo lugar onde o corpo apodreceu.”.

“For there be divers sorts of death – some wherein the body remaineth; and in some it vanisheth quite away with the spirit. This commonly occurreth only in solitude (such is God’s will) and, none seeing the end, we say the man is lost, or gone on a long journey – which indeed he hath; but sometimes it hath happened in sight of many, as abundant testimony showeth. İn one kind of death the spirit also dieth, and this it hath been known to do while yet the body was in vigor for many years. Sometimes, as is veritably attested, it dieth with the body, but after a season is raised up again in that place where the body did decay.”.

→Ponderando acerca dessas palavras de Hali (que ele possa descansar na paz de Deus) e indagando acerca de seu verdadeiro signiƒіcado, como alguém que, tendo um palpite íntimo, ainda suspeita haver algo por detrás delas, além do que ele próprio já discerniu, não notei pra onde eu tinha extraviado meu caminho, até que um súbita lufada de vento escalofriante [nota do tradutor: que provoca calafrios] atingindo meu rosto fez despertar em mim novamente a percepção de tudo ao meu redor. Observei com espanto que tudo parecia-me como algo não-familiar. Em todas as direções ao meu redor estendia-se uma sombria e desolada planície, coberta duma grama seca alta e crescida exageradamente, que farfalhava e assoviava sob o vento do outono com uma sugestão perturbadora e com sabe-se lá Deus que mistério. Projetada pra fora a longos intervalos sobre ela, haviam rochas de formas estranhas e cores sombrias, que pareciam ter um pacto umas com as outras e trocar olhares de signiƒіcado desconfortável, como se elas tivessem levantado suas cabeças pra testemunhar algum um acontecimento já antevisto. Umas poucas árvores secas aqui e ali apareciam como líderes nessa malevolente conspiração de expectativa silenciosa.

Pondering these words of Hali (whom God rest) and questioning their full meaning, as one who, having an intimation, yet doubts if there be not something behind, other than that which he has discerned, İ noted not whither İ had strayed until a sudden chill wind striking my face revived in me a sense of my surroundings. İ observed with astonishment that everything seemed unfamiliar. On every side of me stretched a bleak and desolate expanse of plain, covered with a tall overgrowth of sere grass, which rustled and whistled in the autumn wind with heaven knows what mysterious and disquieting suggestion. Protruded at long intervals above it, stood strangely shaped and somber-colored rocks, which seemed to have an understanding with one another and to exchange looks of uncomfortable signiƒіcance, as if they had reared their heads to watch the issue of some foreseen event. A few blasted trees here and there appeared as leaders in this malevolent conspiracy of silent expectation.

→O dia, eu pensava, devia tar muito avançado, apesar de que o Sol não podia ser visto; e apesar de que eu percebia que as correntes de ar estavam inóspitas e escalofriantes, minha consciência de tal fato dava-se de forma mental em vez de física – Eu não tava sentindo a sensação de desconforto. Por toda a paisagem sombria um dossel [nota do tradutor: Forro, cobertura.] de nuvens baixas de cor plúmbea [nota do tradutor: cor de chumbo.] erguia-se como uma visível maldição. Em tudo isso havia uma ameaça e um portento – uma sugestão de malignidade, um fatídico palpite íntimo. Não haviam aves, feras ou insetos. O vento soprava através dos galhos desfolhados das árvores mortas e a grama cinza curvada pra sussurrar pra terra seu segredo pavoroso; mas nenhum outro som ou movimento irrompeu do terrível silêncio daquele lugar sombrio.

The day, İ thought, must be far advanced, though the sun was invisible; and although sensible that the air was raw and chill my consciousness of that fact was rather mental than physical – İ had no feeling of discomfort. Over all the dismal landscape a canopy of low, lead-colored clouds hung like a visible curse. İn all this there were a menace and a portent – a hint of evil, an intimation of doom. Bird, beast, or insect there was none. The wind sighed in the bare branches of the dead trees and the gray grass bent to whisper its dread secret to the earth; but no other sound nor motion broke the awful repose of that dismal place.

→Observei em meio a relva uma certa quantidade de pedras desgastadas pelas intempéries, mas que evidentemente tinham sido moldadas por ferramentas. Elas tavam quebradas, cobertas com musgo e parcialmente afundadas na terra. Algumas estavam prostradas, algumas tavam inclinadas em vário ângulos, mas nenhuma delas tava na vertical. Obviamente haviam lápides, apesar de que as próprias sepulturas não mais existiam nem como montes nem como depressões; os anos as tinham nivelado todas. Espalhados aqui e ali, blocos mais massivos mostravam onde alguma tumba pomposa ou monumento ambicioso tinha um dia desaƒіado debilmente o oblívio. Tão antigas pareciam estas relíquias, estes vestígios da vaidade e memoriais da afeição e piedade, tão desgastados, erodidos e manchados – e tão negligenciado, deserto e esquecido era o lugar, que não pude evitar pensar em mim mesmo como sendo o descobridor do cemitério duma raça de homens pré-históricos cujo próprio nome tava extinto há muito tempo.

İ observed in the herbage a number of weather-worn stones, evidently shaped with tools. They were broken, covered with moss and half sunken in the earth. Some lay prostrate, some leaned at various angles, none was vertical. They were obviously headstones of graves, though the graves themselves no longer existed as either mounds or depressions; the years had leveled all. Scattered here and there, more massive blocks showed where some pompous tomb or ambitious monument had once flung its feeble deƒіance at oblivion. So old seemed these relics, these vestiges of vanity and memorials of affection and piety, so battered and worn and stained – so neglected, deserted, forgotten the place, that İ could not help thinking myself the discoverer of the burial-ground of a prehistoric race of men whose very name was long extinct.

→Com a mente cheia dessas reflexões, ƒіquei por um tempo sem prestar atenção na seqüência de minhas próprias experiências, mas logo pensei, “¿ Como vim parar aqui?”. Uma reflexão momentânea pareceu deixar tudo isso claro e ao mesmo tempo explicar, apesar de que duma maneira perturbadora, o caráter singular que minha fantasia tinha imbuído a tudo que eu via ou ouvia. Eu tava doente. Lembrei então que eu estava prostrado devido a uma súbita febre, e que minha família tinha contado-me que em meus períodos de delírio eu tinha constantemente gritado pedindo por liberdade e ar, e tinha sido segurado na cama pra evitar que eu escapasse pela porta. Agora consegui enganar a vigilância de meus cuidadores e vaguei até chegar aqui... ¿ mas onde é aqui? Eu não podia conjecturar. Claramente eu estava a uma considerável distância da cidade onde eu morava – a antiga e famosa cidade de Carcosa.

Filled with these reflections, İ was for some time heedless of the sequence of my own experiences, but soon İ thought, “How came İ hither?”. A moment’s reflection seemed to make this all clear and explain at the same time, though in a disquieting way, the singular character with which my fancy had invested all that İ saw or heard. İ was ill. İ remembered now that İ had been prostrated by a sudden fever, and that my family had told me that in my periods of delirium İ had constantly cried out for liberty and air, and had been held in bed to prevent my escape out-of-doors. Now İ had eluded the vigilance of my attendants and had wandered hither to – ¿ to where? İ could not conjecture. Clearly İ was at a considerable distance from the city where İ dwelt – the ancient and famous city of Carcosa.

→Não haviam sinais de vida humana visíveis ou audíveis; nenhuma fumaça erguendo-se no ar, nenhum latido de cães de guarda, nenhum mugido de gado, nenhum grito de crianças brincando – nada além daquele sombrio cemitério, com seu ar de mistério e pavor, que parecia-me assim devido à minha desordem cerebral. ¿ Não taria eu ƒіcando delirante denovo, aqui, além de qualquer ajuda humana? ¿ Não seria tudo isso na verdade uma ilusão de minha própria loucura? Então comecei a Gritar alto os nomes das minhas esposas e ƒіlhos, estendi minhas mãos em busca das mãos deles, ainda que eu estivesse andando entre as pedras desmoronadas e a grama murcha.

No signs of human life were anywhere visible nor audible; no rising smoke, no watch-dog’s bark, no lowing of cattle, no shouts of children at play – nothing but that dismal burial-place, with its air of mystery and dread, due to my own disordered brain. ¿ Was İ not becoming again delirious, there beyond human aid? ¿ Was it not indeed all an illusion of my madness? İ called aloud the names of my wives and sons, reached out my hands in search of theirs, even as İ walked among the crumbling stones and in the withered grass.

→Um barulho atrás de mim fez-me virar. Um animal selvagem tava aproximando-se – uma lince. Então o seguinte pensamento veio-me à cabeça: Se eu sucumbir aqui no deserto – se eu sucumbir à febre quando ela retornar, esta fera estará pronta pra rasgar minha garganta. Então corri na direção dela, gritando. Ela trotou tranqüilamente ao passar a um palmo de distância de mim e desapareceu ao passar por detrás duma rocha.

A noise behind me caused me to turn about. A wild animal – a lynx – was approaching. The thought came to me: İf İ break down here in the desert – if the fever return and İ fail, this beast will be at my throat. İ sprang toward it, shouting. İt trotted tranquilly by within a hand’s breadth of me and disappeared behind a rock.

→Um momento depois a cabeça dum homem apareceu erguendo-se por detrás do chão a uma curta distância. Ele tava subindo a ladeira mais distante duma colina baixa cujo topo diƒіcilmente podia distingüir-se do da altura geral das outras. Sua silhueta completa logo apareceu à vista contra o fundo de nuvens cinzas. Ele tava seminu, meio coberto de peles. Seu cabelo e sua longa barba eram desgrenhados. numa mão ele carregava arco-e-flecha; na outra uma tocha flamejante com um longo rastro de fumaça preta. Ele andava lentamente e com cautela, como se ele temesse cair em alguma cova aberta escondida pela grama alta. Seu estranho aparecimento surpreendeu-me, mas não alarmou-me, e tomando um caminho em que eu pudesse interceptá-lo, encontrei-o praticamente cara-a-cara, abordando-o com a saudação que é familiar: “Que Deus esteja convosco.”

A moment later a man’s head appeared to rise out of the ground a short distance away. He was ascending the farther slope of a low hill whose crest was hardly to be distinguished from the general level. His whole ƒіgure soon came into view against the background of gray cloud. He was half naked, half clad in skins. His hair was unkempt, his beard long and ragged. İn one hand he carried a bow and arrow; the other held a blazing torch with a long trail of black smoke. He walked slowly and with caution, as if he feared falling into some open grave concealed by the tall grass. This strange apparition surprised but did not alarm, and taking such a course as to intercept him İ met him almost face to face, accosting him with the familiar salutation, “God keep you.”

→Ele não deu-me atenção, e nem diminuiu seu passo.

He gave no heed, nor did he arrest his pace.

→Continuei a falar: “Meu bom desconhecido, estou doente e perdido. İmploro-te, mostre-me o caminho pra Carcosa.”.

“Good stranger,” İ continued, “İ am ill and lost. Direct me, İ beseech you, to Carcosa.”.

→O homem irrompeu num canto barbárico numa língua desconhecida, seguindo em frente e afastando-se.

The man broke into a barbarous chant in an unknown tongue, passing on and away.

→Uma coruja num galho duma árvore apodrecida piou sombriamente e foi respondida por outra à distância. olhando pra cima, ¡ vi Aldebaran e as Hyades através dum súbito buraco entre as nuvens! Tudo isso sugeria-me que era noite – a lince, o homem com a tocha, a coruja. Ainda assim eu era capaz de ver – Eu via até mesmo as estrelas na ausência de escuridão. Eu via, mas aparentemente eu não era visto ou ouvido. ¿ Sob que feitiço terrível eu tava?

[Nota do tradutor: Aldebaran é uma estrela na constelação de Touro que, sob a perspectiva do planeta Terra, ta na mesma linha de visão que as Hyades/Híades.]

An owl on the branch of a decayed tree hooted dismally and was answered by another in the distance. Looking upward, ¡ İ saw through a sudden rift in the clouds Aldebaran and the Hyades! İn all this there was a hint of night – the lynx, the man with the torch, the owl. Yet İ saw – İ saw even the stars in absence of the darkness. İ saw, but was apparently not seen nor heard. ¿ Under what awful spell did İ exist?

[Translator's note: Aldebaran is a star in the Taurus constellation that, under the perspective of the planet Earth, is in the same line of sight than the Hyades.]

→Sentei-me na raiz duma grande árvore, pra pensar seriamente no que era o melhor a fazer. Que eu estava louco eu não podia mais duvidar, ainda que eu reconhecesse algum grau de dúvida nessa convicção. Eu não tinha mais nenhum traço da febre. Além disso, eu sentia uma sensação de entusiasmo e vigor que era completamente desconhecida por mim – uma sensação de exaltação física e mental. Meus sentidos pareciam todos tarem alertas; eu podia sentir o ar como uma substância densa; eu podia ouvir o silêncio.

İ seated myself at the root of a great tree, seriously to consider what it were best to do. That İ was mad İ could no longer doubt, yet recognized a ground of doubt in the conviction. Of fever İ had no trace. İ had, withal, a sense of exhilaration and vigor altogether unknown to me – a feeling of mental and physical exaltation. My senses seemed all alert; İ could feel the air as a ponderous substance; İ could hear the silence.

→Uma das grandes raízes da árvore gigante sobre cujo tronco eu tava apoiado enquanto tava sentado envolvia uma lápide de pedra, parte da qual projetava-se pra fora num vão formado por outra raiz. A pedra então era parcialmente protegida da erosão provocada pelo clima, apesar que já tava bastante desgastada. Suas arestas já tavam arredondados, suas quinas tavam gastas, sua superfície profundamente sulcada e erodida. Partículas brilhantes de mica eram visíveis na terra ao redor dela – vestígios de sua decomposição. Esta pedra aparentemente marcava a sepultura donde a árvore brotou há eras atrás. As raízes implacáveis da árvore tinham invadido o espaço da sepultura e feito da lápide sua prisioneira.

A great root of the giant tree against whose trunk İ leaned as İ sat held inclosed in its grasp a slab of stone, a part of which protruded into a recess formed by another root. The stone was thus partly protected from the weather, though greatly decomposed. İts edges were worn round, its corners eaten away, its surface deeply furrowed and scaled. Glittering particles of mica were visible in the earth about it – vestiges of its decomposition. This stone had apparently marked the grave out of which the tree had sprung ages ago. The tree’s exacting roots had robbed the grave and made the stone a prisoner.

→Um súbito vento removeu algumas folhas secas e ramos de cima da face superior da pedra; vi as letras em baixo-relevo duma inscrição e curvei-me pra lê-la. ¡ Deus do céu! ¡ Meu nome completo! – ¡ Minha data de nascimento! – ¡ A data de minha morte!

A sudden wind pushed some dry leaves and twigs from the uppermost face of the stone; İ saw the low-relief letters of an inscription and bent to read it. ¡ God in Heaven! ¡ My name in full! – ¡ The date of my birth! – ¡ The date of my death!

→Um facho de luz iluminou a lateral inteira da árvore enquanto eu levantava-me em terror. O Sol estava nascendo no céu rosado do leste. Fiquei entre a árvore e seu amplo disco vermelho – ¡ Nenhuma sombra escureceu o tronco!

A level shaft of light illuminated the whole side of the tree as İ sprang to my feet in terror. The sun was rising in the rosy east. İ stood between the tree and his broad red disk – ¡ No shadow darkened the trunk!

→Um coro de lobos uivantes saudaram a aurora. Vi-os então sentando-se em seus quartos traseiros, individualmente e em grupos, nos topos de montes irregulares e túmulos que cobriam metade de meu panorama deserto e estendiam-se até o horizonte. Então eu soube que essas eram as ruínas da antiga e famosa cidade de Carcosa.

A chorus of howling wolves saluted the dawn. İ saw them sitting on their haunches, singly and in groups, on the summits of irregular mounds and tumuli ƒіlling a half of my desert prospect and extending to the horizon. And then İ knew that these were ruins of the ancient and famous city of Carcosa.

→Esses são os fatos ditados ao médium Bayrolles pelo espírito Hoseib Alar Robardin.

Such are the facts imparted to the medium Bayrolles by the spirit Hoseib Alar Robardin.