2022-06-12

The Yellow Wall Paper / O Papel De Parede Amarelo

By/Por: Charlotte Perkins [Gilman/Stetson]

[Translated by / Traduzido Por]: Felipe Lohan Pinheiro da Silva

***

“Charlotte Perkins Gilman, in “The Yellow Wall Paper”, rises to a classic level in subtly delineating the madness which crawls over a woman dwelling in the hideously papered room where a madwoman was once confined.”

→“Charlotte Perkins Gilman, em “The Yellow Wall Paper” (“O Papel De Parede Amarelo”), eleva-se a um nível clássico ao delinear sutilmente a loucura que rasteja sobre uma mulher que habita um quarto com um horrível papel de parede, onde uma mulher louca já teve confinada.”

H. P. Lovecraft – Supernatural Horror In Literature (“O Horror Sobrenatural Na Literatura”) – C. 8/Ⅷ: The Weird Tradition In America (“A tradição ⭑Weird⭑ Na América”)

***

Jane is the wife of John, a prominent doctor, and sister of other prominent doctor. She's diagnosed by them as having a “temporary nervous depression” or a slight “hysterical tendency”, and is forbidden from working, being put to rest. They had a newborn baby and a nanny called Mary to take care of him.

→Jane é esposa de John, um proeminente doutor, e irmã de outro proeminente doutor. Ela é diagnosticada por eles como sofrendo duma "depressão nervosa temporária" ou uma leve "tendência histérica", e é proibida de trabalhar, sendo colocada pra descansar. Eles têm um bebê recém-nascido e uma babá chamada Mary que cuida dele.

John rented for the summer a mansion after dealing w/ the legal details w/ the heirs and co-heirs of the property. The mansion was uninhabited for many years; it’s located at a bay and have a private wharf. After moving to the mansion, Jane began to feel herself freqüently angry w/out apparent reason. Also, she thinks that the mansion is haunted; but John dismissed all these claims.

→John alugou pro verão uma mansão, depois de acertar os trâmites legais com os herdeiros e co-herdeiros dela. A mansão tava desabitada havia vários anos; ela ta localizada numa baía e tinha um cais privado. Após mudarem-se pra mansão, Jane começa a sentir-se irritada freqüentemente, aparentemente sem nenhuma razão. Também, ela achava que a mansão era mal-assombrada; mas John disse que todas essas alegações eram besteira.

Their bedroom was located at the upper floor of the mansion. Because it was a former nursery, it have bars in the windows and a gate at the stairs. It have a yellow wallpaper; in a certain point of it, Jane seemed to see an optical illusion w/ "outrageous angles". She complained to her husband about it. He saw it as a mere delusion from her; at first he considered to change the wallpaper; but later he said that treating her delusions as something real would worsen her condition.

→O quarto deles era localizado no andar de cima da mansão. Já que ele era um antigo berçário, ele tinha barras nas janelas e um portão ao pé da escada. Ele tinha um papel de parede amarelo; em certo ponto dele, Jane pareceu ter visto uma ilusão óptica com "ângulos revoltantes". Ela reclamou com seu marido acerca disso. Ele viu isso como uma mera fantasia da parte dela; primeiro ele considerou trocar o papel de parede; mas depois ele disse que tratar as fantasias dela como se fossem realidade pioraria sua condição.

They’re visited by Jennie, John’s sister, who will spend some time w/ them.

→Eles são visitados por Jennie, irmã de John, que passará algum tempo com eles.

Later, they commemorate the July 4th (U.S.A's independence) in the mansion.

→Depois, eles comemoram o 04 de Julho (independência dos E.U.A) na mansão.

Jane seemed to see the figure of a woman w/ two eyes staring at her in the wallpaper. At one point of her diary, she wrote: "I know a little of the principles of design, and I know this thing was not arranged on any laws of radiation, or alternation, or repetition, or symmetry, or anything else that I ever heard of.".

→Jane parecia ver a figura duma mulher com dois olhos, olhando a fixamente, no papel de parede. A um certo ponto de seu diário, ela escreveu: "Conheço um pouco dos princípios de desenho, e sei que essa coisa não tava calcada em nenhuma das leis dos radiados, ou alternação, ou repetição, ou simetria, ou qualquer coisa que eu sequer já tenha ouvido falar.".

As the weeks passes, her mental health deteriorates, as she began to weep w/out any reason when she's alone, but control herself to avoid to weep before other people. She feels a fortunate thing that the baby's room isn't the one w/ the yellow wallpaper.

→Conforme as semanas se passam, sua saúde mental se deteriora, já que ela começou a chorar sem nenhum motivo quando tava sozinha, mas se controlava pra evitar de chorar diante dos outros. Ela achou uma coisa boa que o quarto do bebê não era aquele com o papel de parede amarelo.

In one night w/ moonlight, she saw the figure trying to get out from the wallpaper, but John woke up and the figure stopped moving.

→Em uma noite com luz do luar, ela viu a figura tentando sair do papel de parede, mas John acordou e a figura parou de se mover.

She figured out that the figure becomes animated at the night, specially in nights w/ moonlight.

→Ele percebeu que a figura se mexe durante a noite, especialmente em noites com luz do luar.

One day, she watched John w/out being seen by him, and saw that he was staring to the wallpaper. She also saw Jennie touching the wallpaper w/ the hand; when she asked what she's doing, Jennie is caught surprised, and answers that the wallpaper stains everything it touches. So, Jane became determined to don't let anyone else to discover the secret of the wallpaper.

→Um dia, ela observou John sem ser vista por ele, e viu que ele tava olhando pro papel de parede. Ela também viu tocando o papel de parede com a mão; quando ela perguntou o que ela tava fazendo, Jennie é pega de surpresa, e responde que o papel de parede deixa manchas em tudo que ele toca. então, Jane fica determinada a não deixar ninguém mais descobrir o segredo do papel de parede.

As the days passes, she alone began to feel an foul smell associated to the wallpaper. Through synesthesia, she calls it a "yellow smell".

→Conforme os dias se passam, ela somente consegue sentir um horrível cheiro associado ao papel de parede. Através de sinestesia, ela o chama de "cheiro amarelo".

She began to see the apparition of the woman also by the day.

→Ele também começa a ver a aparição da mulher durante o dia.

She decides to set free the woman in the wallpaper in the day before their last day in the house. So she threw the key by the window and began to tear the wallpaper. She wanted to jump by the window, but the bars there wouldn't allow it.

→Ela decide libertar a mulher no papel de parede no dia antes de seu último dia na casa. Então ela jogou a chave pela janela e começou a rasgar o papel de parede. Ela quis pular pela janela, mas as barras nela não a permitiriam.

When John came home, he found the door locked. In despair, he calls for a axe to the people in the house. But Jane tells him that he threw the key. So he went to the front entrance and found the key on the ground. He came back to the door and opened it. He sees the wallpaper destructed and his wife covered w/ yellow stains.

→Quando John voltou pra casa, ele encontrou a porta trancada. Em desespero, ele pediu um machado pro pessoal da casa. Mas Jane o contou que ela jogou a chave. Então ele foi à entrada da frente e encontrou a chave no chão. Ele voltou pra porta e a abriu. Ele vê o papel de parede destruído e sua esposa coberta de manchas amarelas.

[Jane]:

¡ I've got out at last, in spite of you and Jane! ¡ And I've pulled off most of the paper, so you can't put me back !

→¡ Finalmente to livre, apesar de você e Jane! ¡ E já arranquei a maior parte do papel de parede, pra que você não possa colocar-me lá devolta!

John faints, and she creeps over his unconscious body.

→John desmaia, e ela rasteja sobre seu corpo inconsciente.

The End / Fim

***Ending Note / Nota Final***

I’m abridging and translating this work solely because I see a connection w/ the mythopoeia of Hastur and The King In Yellow. I think that Jane became possessed by Hastur and/or the entity seen by her was his avatar.

→To resumindo e traduzindo essa obra somente porque vejo uma conexão com a mythopoeia de Hastur e O Rei De Amarelo. Acho que Jane foi possuída por Hastur e/ou a entidade vista por ela era um avatar dele.