2022-06-12

Sleepy Hollow & [Outros/Others]

 [English / İnglês] – [Brazilian Portuguese / Português do Brasil]
Compil.: Felipe Lohan Pinheiro da Silva

İ don’t give a fuck to the Brazilian spelling reform.

→Foda-se o acordo ortográfico

❦Foreword – Prefácio❦

İn Brazil, “The Legend Of Sleepy Hollow”, by Washington İrving, is frequently published as “A Lenda Do Cavaleiro Sem Cabeça” (“The Legend Of The Headless Horseman”). This can lead to a confusion w/ “The Headless Horseman”, by Thomas Mayne Reid. Publishing houses in Brazil are so eager to boost their sales (like the ones anywhere in the world) that they change the title of the translated work in order to do so; after all, “A Lenda De Sleepy Hollow” (“The Legend Of Sleepy Hollow”) is a title that doesn’t give any hint to the reader about what to expect about the tale, but “[A Lenda Do Cavaleiro Sem Cabeça / The Legend Of The Headless Horseman]” does.

→No Brasil, “A Lenda De Sleepy Hollow”, de Washington İrving, é freqüentemente publicada como “A Lenda Do Cavaleiro Sem Cabeça”. İsso pode levar a uma confusão com “O Cavaleiro Sem Cabeça” (“The Headless Horseman”), por Thomas Mayne Reid. Editoras brasileiras são tão ávidas por alavancar suas vendas (como as de qualquer parte do mundo) que pra isso elas mudam o título da obra traduzida; afinal, “A Lenda De Sleepy Hollow” é um título que não dá ao leitor nenhuma dica acerca do que esperar do conto, mas “A Lenda Do Cavaleiro Sem Cabeça” sim.

So İ decided to make the abridgement of some tales of supernatural beings that can detach their heads.

→Então decidi fazer um resumo acerca de algumas estórias acerca de seres sobrenaturais que podem desencaixar suas cabeças.

❦Similar Beings / Seres Similares❦

•Nukekubi:

Japan – Being w/ a detachable head, like the dullahan. Note that there’s a similar being called Rokurokubi, w/ an extensible neck.

→Japão – Ser que pode desencaixar sua cabeça, como o dullahan. Note que existe um ser similar chamado de Rokurokubi, cum pescoço extensível.

•Krasue (Thai / Tailândia), Leyak (Balinese / Balinês) & Penanggal(an) (Ásia)

Vampire with detachable head and digestive tract.

→Vampiro cuja cabeça e trato digestivo podem ser desencaixados.

•Manananggal:

Philippines – Winged Vampire, w/ a detachable upper body.

→Filipinas – Vampiro cum par de asas, que pode desencaixar a parte superior de seu corpo.

•Cu[r/m]acanga:

Brazil – She is a kind of female werewolf with detachable flying head covered with flames. She likes to keep her main body at home, while her head is scaring people around in the Friday nights.

→Brasil – Ela é um tipo de lobisomem fêmea cuja cabeça pode ser desencaixada, e é flamejante e voadora. Ela gosta de manter seu corpo principal em casa, enquanto sua cabeça está assustando as pessoas nas noites de sexta-feira.

•Cephalophores / Cefalóforos:

Saints who carried their own heads detached from the body. For example, according to the Christian tradition, Saint Denis was a 3rd century martyr who was beheaded; so he carried his own head in his hands by several kilometers before collapsing.

→Santos que carregaram suas próprias cabeças separadas do corpo. Por exemplo, de acordo com a tradição cristã, Santo Denis foi um mártir do 3º século que foi decapitado; então ele carregou sua própria cabeça em suas mãos por vários kilômetros antes de cair morto.

❦Fairy Legends And Traditions Of The South Of İreland / Lendas De Fadas E Tradições Do Sul Da İrlanda❦

Compil.: Thomas Crofton Croker

Then wonder not at headless folk;
(Não se espante com o povo sem cabeça;)
Since every day you greet ’em;
(Já que todo dia você os cumprimenta;)
Nor treat old stories as a joke;
(Nem trate as velhas estórias como uma piada;)
When fools you daily meet ’em”
(Já que vocês, bobos, diariamente encontram-se com eles;)

The Legendary

☙The Headless Lady / A moça sem cabeça❧

The legend says that the Headless Woman appears once in every 60 years in Cwm Rhyd y Resg, a dark and glooming dingle in Glamorganshire (south of Wales). 1827 was one of the years that she appeared.

→A lenda diz que a Mulher Sem Cabeça aparece uma vez a cada 60 anos em Cwm Rhyd y Resg, um dingle (um tipo de vale coberto com árvores) escuro e sombrio em Glamorganshire (sul de Gales). 1827 foi um dos anos em que ela apareceu.

A girl called Marry Lewis was going through Cwm Pergwn, to the Blaen-Pergwm farm, near the Pont Rhyd y Resg bridge. There she saw a headless woman w/ beautiful body in white clothes w/ a mantle w/ Van Dyke points (a saw-like pattern) over her shoulders. Retreat was useless, because the headless woman kept pace w/ her in every step she took back. So she decided to go forward, but the headless kept the pace to keep distance from Mary. She disappeared near the farm.

→Uma garota chamada Marry Lewis estava indo pelo Cwm Pergwn, para a fazenda Blaen-Pergwm, perto da ponte Pont Rhyd y Resg. Lá ela viu uma mulher sem cabeça com o corpo bonito em roupas brancas com um manto com pontos de Van Dyke (um padrão em forma de serra) sobre os ombros. Era inútil recuar, porque a mulher sem cabeça mantinha o passo em cada passo pra trás que ela dava. Então ela decidiu andar pra frente, mas a mulher sem cabeça manteve o passo para se manter à distância de Mary. Ela desapareceu perto da fazenda.

As soon as Mary reached the farm she fainted. She began to waking up and fainting several times, w/ hysteric fits every time she woke up. After 2 days looked like she was dead due to exhaustion, so the woman who lived in the house called the relatives of Mary, who brought a bier to carry her corpse. When they were about to put her on the bier, she woke up, and, after she recovered herself, she told her story.

→Assim que Mary chegou ela desmaiou. Ela começou a acordar e desmaiar várias vezes, com surtos histéricos a cada vez que ela acordava. Depois de 2 dias parecia que ela estava morta devido a exaustão, então a mulher que vivia na casa chamou os parentes de Mary, que trouxeram um esquife para carregar seu cadáver. Quando eles estavam para colocá-la no esquife, ela acordou, e, depois de se recuperar, ela contou sua estória.

Since then she was called Mary Elor (“Elor” is the Welsh for bier).

→Desde então ela foi chamada de Mary Elor (“Elor” é o galês para esquife).

☙The Good Woman / A Boa Mulher❧

İn a rented cabin in a valley in the foot of the Galtee mountains (Province of Munster, İreland) in White Knight Country lived Larry Dodd w/ his wife Nancy Gollagher.

→Numa cabana alugada no vale no pé das montanhas Galtee (Provincia de Munster, İrlanda) no condado de White Knight vivia Larry Dodd com sua mulher Nancy Gollagher.

One day, he was riding by the wilderness when he saw a cloaked woman. He offered a ride to her and she silently jumped on the horse. Later she jumped off the horse and gone to the ruins of an abandoned church of Kilnaslattery. Larry followed her because he wanted a kiss as a reward for the ride. When he found her and grabbed her, he figured out that she was headless, so he fainted.

→Um dia, ele estava andando a cavalo quando ele viu uma mulher de capa. Ele ofereceu uma carona pra ela e ela silenciosamente pulou no cavalo. Depois ela pulou do e foi para as ruínas da igreja abandonada de Kilnaslattery. Larry a seguiu porque ele queria um beijo como recompensa pela carona. Quando ele a encontrou e a agarrou, ele percebeu que ela não tinha cabeça, então ela desmaiou.

When he woke up he saw among the ruins a torture wheel ornamented w/ heads, while the bell was ringing.

→Quando ele acordou ele viu entre as ruínas uma roda de tortura ornamentada com cabeças, enquanto o sino tocava.

’T was a spectre rung
(Foi um espectro que tocou)
That bell when it swung –
(Aquele sino quando que balançava –)
¡ Swing swang!
(Onomatopéia)

And with every roll
(E a cada aumento)
Of the deep death toll,
(da grande contagem de mortos,)
¡ Ding-dong!
(Onomatopéia)
The hollow vault rang
(A abóbada vazia ecoava)
As the clapper went bang,
(Conforme o badalo batia)
¡ Ding-dong!
(Onomatopéia)

He saw several headless undead. One offered him a cup w/ beverage. He drank it and later fainted again. When he woke up again everything disappeared.

→Ele viu vários mortos-vivos sem cabeça. Um deles ofereceu a ele um copo de bebida. Ele o bebeu e depois desmaiou denovo. Quando ele acordou tudo desapareceu.

He gone outside the church and saw that his horse disappeared. He arrived in his house and told everything to Nancy. She scolded him for being interested in another woman, so he answered that the headless woman was a “good woman” because she hadn’t a tongue.

→Ele foi para o lado de for a da igreja e viu que seu cavalo desapareceu. Ele chegou em sua casa e contou tudo para Nancy. Ela o xingou por estar interessado em outra, então ele respondeu que a mulher sem cabeça era uma “boa mulher” porque não tinha língua.

İt’s not known how this matrimonial dispute ended, only that Nancy had the last word.

→Não se sabe como essa disputa matrimonial terminou, apenas que Nancy teve a última palavra.

☙Hanlon’s Mill❧

Michael Noonan (Mick) went to Jack Brien, the shoemaker, to take a pair of brogues (a king of leather shoe). By the way, when he was near Hanlon’s Mill, he heard strange sounds, and a song that said:

→Michael Noonan (Mick) foi até to Jack Brien, o sapateiro, para pegar seu par de brogues (um tipo de sapato de couro). No caminho, quando ele estava perto de Hanlon’s Mill, ele ouviu sons estranhos, e uma canção que dizia:

“Hallo Piper, Lily, agus Finder;”

So he hurried to Jack’s house. After taking his brogues, he found Darby Haynes. Darby asked him to drive his coach by the road that night, because he would stay there to see his nephew. By the way, Mick saw a black coach driven by headless horses and a headless coachman. So the coach overtook him.

→Então ele se apressou para a casa de Jack’s. Depois de pegar os brogues, ele viu Darby Haynes. Darby pediu a ele que dirigisse seu coche pela estrada naquela noite, porque ele ficaria lá para ver seu sobrinho. No caminho, Mick viu um coche negro levado por cavalos sem cabeça e um cocheiro sem cabeça. Então o coche o ultrapassou.

Next morning, Mick saw Dan Madden, Mr. Wrixon’s Huntsman, walking fast by the road. He explained to Mick that his wife woke up him because his boss had a fit, so he would call Kate Finnigan, the midwife, to take care of him until the Doctor Johnson comes.

→Na manhã seguinte, Mick viu Dan Madden, o caçador do senhor Wrixon, andando rápido pela estrada. Ele explicou para Mick que sua esposa o acordou porque seu chefe teve um ataque, então ele chamaria Kate Finnigan, a parteira, para cuidar dele até o Doctor Johnson chegar.

***

There are other legends about a black coach driven by headless horses and a headless coachman. One that travels from Castle Hyde to Glana Fauna. One that travels in the Saturday night in Doneraile. One in Gleniffer Braes.

→Há outras lendas acerca dum coche negro levado por cavalos sem cabeça e um cocheiro sem cabeça. Um que viaja de Castle Hyde até Glana Fauna. Um que viaja na noite de sábado em Doneraile. Um em Gleniffer Braes.

There was a legend about a clergyman that hanged himself in St. Catherine Church in Dublin. Since then a black coach driven by headless horses and a headless coachman was spotted near the place of the suicide. A mark w/ his silhouette appeared in the wall that he hanged himself and nothing can wash it.

→Havia uma lenda acerca de um clérigo que se enforcou na İgreja de Santa Catherine em Dublin. Desde então um coche negro levado por cavalos sem cabeça e um cocheiro sem cabeça foi visto perto do local do suicídio. A marca de sua silhueta apareceu na parede em que ele se enforcou e nada era capaz de lavá-la.

☙The Harvest Dinner / O Jantar Da Festa Da Colheita❧

Paddy Cavenagh told his story to Thady Byrne:

→Paddy Cavenagh contou sua estória a Thady Byrne:

He was at the harvest festival. When coming back at night, he saw a group of little humanoid beings w/ red caps and wearing green hunting frocks, riding white ponies. Later he saw a coach driven by headless horses and a headless coachman coming out from a gate near him. The gate opened itself w/out the need of anyone touching it. There was four headless footmen behind the coach.

→Ele estava no festival da colheita. Ao voltar para casa, ele viu um grupo de pequenos seres humanoides com capuzes vermelhos e vestindo vestimentas de caça verdes, cavalgando pôneis brancos. Mais tarde ele viu um coche levado por cavalos sem cabeça e um cocheiro sem cabeça saindo dum portão perto dele. O portão se abriu sem que ninguém precisasse tocá-lo. Haviam quatro lacaios sem cabeça atrás do coche.

He ran as fast as he could. But later in the road he saw that they overtook him and were moving in the direction of the old church.

→Ele correu o mais rápido que pôde. Mas mais tarde na estrada eles o ultrapassaram e se dirigiram em direção a velha igreja.

Later he arrived in his home, but didn’t told anything to his wife.

→Mais tarde ele chegou em casa, mas não contou nada a sua mulher.

☙The Death Coach / O Coche Da Morte❧

İt’s a poem in that the narrator sees a coach driven by headless horses and a headless coachman, transporting headless passengers.

→É um poema em que o narrador vê um coche levado por cavalos sem cabeça e um cocheiro sem cabeça, transportando passageiros sem cabeça.

The coach is constructed w/ parts of human skeletons and is covered w/ a funeral pall. For illumination, it haves two skulls that are used as lamps.

→O coche é construído com partes de esqueletos humanos e coberto com uma mortalha funerária. Para a iluminação, ele possui duas caveiras usadas como lamparinas.

***Not[e / a]s***

When such coaches drives around a particular house, it’s a death omen.

→Quando tais coches passam perto de alguma casa em particular, isso é um agouro de morte.

☙The Headless Horseman / O Ginete Sem Cabeça❧

Charley Culnane rode to the town to buy ingredients for the Christmas party for his wife Judy. He made a bet of a match between his old mare and Desdemona, the bay filling of Mr. Jepson.

→Charley Culnane cavalgou até o vilarejo para comprar ingredientes para festa de Natal para sua esposa Judy. Ele fez uma posta de uma corrida entre sua velha égua e Desdemona, a potranca de pelos castanhos do senhor Jepson.

Coming back home at night he was near the wall of ruins that belonged to the Knights Templars. So he saw that a white horse head w/out the body overtook him. He was astonished, and he saw that a headless horsemen was riding a headless horse at his side. The horseman was wearing a long old-fashioned scarlet single-breasted hunting frock, w/ two huge shining buttons about a yard distance behind, and was 8ft (2.43m) tall. The headless horse was 18.5 hands (1.88m) tall.

→Voltando para casa à noite ele estava perto de um muro das ruínas que pertenciam aos Cavaleiros Templários. Então ele viu que a cabeça de um cavalo branco o ultrapassou. Ele estava atônito, e viu que um ginete sem cabeça estava cavalgando um cavalo sem cabeça ao seu lado. Ele estava vestindo uma longa vestimenta de caça escarlate de estilo antigo, com dois grandes botões a cerca de uma jarda (91 cm) de distância abaixo, e tinha 8 pés (2.43m) de altura. O cavalo sem cabeça tinha 18.5 palmos (1.88m) de altura.

[Charley]: ¡ By the big bridge of Mallow, it is no head at all he has!

→¡ Pela grande ponte de Mallow, ele não tem cabeça!

[Headless Horseman / Ginete Sem Cabeça]: Look again, Charley Culnane.

→Veja denovo, Charley Culnane.

He saw that the voice was coming from under his right arm, so he looked there and saw his head. The horse’s head was always 6 to 8 yards (5.5 to 7.30m) ahead of them.

→He viu que a voz estava vindo debaixo de seu braço direito, então ele olhou para lá e viu sua cabeça. A cabeça do cavalo estava sembre de 6 a 8 jardas (5.5 a 7.30m) à frente deles.

The Headless Horseman didn’t used whip, spurs or stirrups to ride. As the Headless Horseman hadn’t an aggressive stance about Charley, he started a conversation.

→O Ginete sem Cabeça não usava chicote, esporas ou estribos para cavalgar. Como o Ginete sem Cabeça não tinha uma postura agressiva com Charley, ele começou a conversa.

[Charley]: Why, then, your honour rides mighty well without the stirrups.

→Então, o senhor cavalga muito bem sem esporas.

[Headless Horseman / Ginete Sem Cabeça]: ¡ Humph!

[Charley]: ¡ Ahem! That’s a mighty neat coat of your honour’s, although ’t is a little too long in the waist for the present cut.

→¡ Ahem! O casaco do senhor é muito bom, apesar de que é um pouco longo demais na cintura.

[Headless Horseman / Ginete Sem Cabeça]: ¡ Humph!

[Charley]: To be sure, that’s a brave horse your honour rides.

→Pra ser sincero, é um bravo cavalo este que o senhor cavalga.

[Headless Horseman / Ginete Sem Cabeça]: You may say that, with your own ugly mouth.

→Você pode dizer isso, com sua própria boca feia.

[Charley]: ¿ May be your honour wouldn’t be after riding him across the country?

→¿ O senhor não gostaria de cavalgá-lo através do campo?

[Headless Horseman / Ginete Sem Cabeça]: ¿ Will you try me, Charley?

→¿ Você me testará, Charley?

[Charley]: Faith, and that’s what İ’d do. Only İ’m afraid, the night being so dark, of laming the old mare, and İ’ve every halfpenny of a hundred pounds on her heels.

→Palavra, e é o que eu gostaria de fazer. Só to com medo, tando a noite muito escura, de aleijar a velha égua, e apostei cem libras em suas patas.

[Headless Horseman / Ginete Sem Cabeça]: ¿ Will you take my word for the safety of your mare?

→¿ Você me garantirá a segurança de sua égua?

[Charley]: Done.

→Feito.

The Charley’s old mare ran very fast.

→A Velha égua de Charley correu muito rápido.

[Headless Horseman / Ginete Sem Cabeça]: ¡ Charley Culnane, Charley, man, stop for your life, stop!

→¡ Charley Culnane, Charley, homem, pare pela sua vida, pare!

[Charley]: ¡ Ay, you may beat me by the head, because it always goes so much before you; but if the bet was neck and neck, and that’s the go between the old mare and Desdemona, İ’d win it hollow!

→¡ Ay, você poderia me vencer pela cabeça, pois ela sempre vai muito à sua frente; mas se a aposta fosse pescoço a pescoço, e esta é a aposta entre a velha égua e Desdemona, eu venceria fácil!

[Headless Horseman / Ginete Sem Cabeça]: Charley Culnane, you have a stout soul in you, and are every inch of you a good rider. İ’ve tried you, and İ ought to know; and that’s the sort of man for my money. A hundred years it is since my horse and İ broke our necks at the bottom of Kilcummer hill, and ever since İ have been trying to get a man that dared to ride with me, and never found one before. Keep, as you have always done, at the tail of the hounds, never baulk a ditch, nor turn away from a stone wall, and the Headless Horseman will never desert you nor the old mare.

→Charley Culnane, você tem uma alma forte, e cada pedacinho de você é um bom equitador. Testei-te, eu tinha que saber; e este é o tipo de homem que vale meu dinheiro. Uma centena de anos se passou desde que quebrei nossos pescoços no fundo na colina Kilcummer, e desde então eu tenho tentado encontrar um homem que se atrevesse a cavalgar comigo, e nunca encontrei um antes. Se mantenha, como você sempre tem feito, à frente dos cachorros, nunca hesite em pular sobre uma vala, nem fuja dum muro de pedra, e o Ginete Sem Cabeça nunca abandonará você nem a sua velha égua.

So the Headless Horseman overtook him and disappeared.

→Então o Ginete sem Cabeça o ultrapassou e desapareceu.

Later, he came back home and told everything to Judy. Next day he told it to everyone.

→Mais tarde ele voltou pra casa e contou tudo a Judy. No próximo dia ele contou isso para todos.

İn the day of the match, his old mare won Desdemona.

→No dia da corrida, sua égua venceu Desdemona.

☙Not[es/as]❧

Grœn Jette, the wild huntsman, usually rides with his head under his arm.

→Grœn Jette, o caçador selvagem, geralmente cavalga com sua cabeça sob seu braço.

Cervantes mentions tales of the headless horse in the work “Cuentos De Viejas Con Que Se Entretienen Al Fuego Las Dilatadas Noches Del Invierno”.

→Cervantes menciona estórias do cavalo sem cabeça na obra “Cuentos De Viejas Con Que Se Entretienen Al Fuego Las Dilatadas Noches Del Invierno”.

İt’s mentioned a story by Joseph Addison that appeared in “The Spectator”, number 110, “The Coverlay Ghost”: the narrator tells that his friend, a butler, told him about a place in the wilderness that is feared by people because they see that a headless horse there.

→É mencionada uma estória por Joseph Addison que apareceu em “The Spectator”, número 110, “The Coverlay Ghost”: o narrador conta que seu amigo, um mordomo, o contou acerca dum lugar na mata que é temido pelas pessoas porque elas vêem um cavalo sem cabeça lá.

❦The Headless Princess / A Princesa Sem Cabeça❦

Compil.: William Ralston Shedden Ralston – Russian Fairy Tales (Contos De Fadas Russos)

İn an unspecified kingdom, the princess, daughter of the king, was a supernatural being.

→Num reino não especificado, a princesa, filha do rei, era um ser sobrenatural.

One day, the son of a priest was coming back from his lessons to home, later in the night than the usual; he looked to the window of the palace, so he saw the princess detaching her own head. So he became frightened.

→Um dia, o filho dum padre tava voltando de sua aula pra casa, mais tarde da noite do que o usual; ele olhou pra janela do palácio, então ele viu a princesa removendo a própria cabeça. Então ele ficou apavorado.

[Translator’s note: Being a Russian fairy tale, the priest is probably one from an Orthodox church, where married men w/ children are allowed to be priests there.]

→[Nota do tradutor: Sendo um conto de fadas russo, provavelmente trata-se dum padre duma igreja Ortodoxa, onde homens casados com filhos têm permissão pra ser padres.]

Coming back to the neighborhood, he told to everyone about what he saw.

→Voltando pra vizinhança, ele contou a todos acerca do que ele viu.

Some time later, the princess fell badly ill, and asked to the king that if she died, that boy, the son of the priest, should pray the Psalter over her corpse during three nights.

→Algum tempo depois, a princesa ficou muito doente, e pediu pro rei que, se ela morresse, aquele garoto, o filho do padre, deveria rezar o saltério (livro de salmos) sobre seu cadáver durante três noites

Some time later, the princess died, and the king talked w/ the priest about his daughter’s wish.

→Algum tempo depois, a princesa morreu, e o rei conversou com o padre acerca do desejo de sua filha

The teacher of the boy noticed that he was sad. So she asked him what was going on. So he told her the account of when he saw the princess detaching her own head, and told her that he should pray the Psalter over her.

→A professora do garoto percebeu que ele tava triste. Então ela perguntou a ele o que tava havendo. Então ele relatou a ela acerca de quando ele viu da princesa removendo a própria cabeça, e contou-lhe que ele deveria rezar o saltério sobre ela.

She told him that she already knew that the princess was a supernatural being. She gave him a knife, and explained him the instructions: he should trace a circle around himself w/ it, and later pray the Psalter; however, he shouldn’t look behind himself, no matter what happened, otherwise it would be his doom.

→Ela contou-lhe que ela já sabia que a princesa era um ser sobrenatural. Ela deu-lhe uma faca, e explicou-lhe as instruções: ele deveria traçar um círculo ao redor de si mesmo com ela, e depois rezar o saltério; porém, ele não deveria olhar pra trás, não importa o que acontecesse, caso contrário isso seria a perdição dele.

The boy entered in the empty church to perform the rite. He executed the instructions of his teacher, and later began to pray the Psalter. So the corpse of the princess came out from the coffin, and she said that she would punish him by telling everyone about what he saw at the window. She tried to attack him, both physically and w/ all sort of spells, but neither she nor her spells could break into the protection circle; she came back to her coffin before the daybreak. İn the second night, the same happened.

→O garoto entrou na pra igreja vazia pra executar o rito. Ele executou as instruções da professora, e depois começou a rezar o saltério. Então o cadáver da princesa saiu do caixão, e ela disse que ela puniria ele contar a todos acerca do que ele viu na janela. Ela tentou atacar ele, tanto fisicamente quanto com todo tipo de magias, mas nem ela nem as magias conseguiram atravessar o círculo de proteção; ela voltou ao caixão antes do raiar do dia. Na segunda noite, o mesmo ocorreu.

The boy met his teacher and told her everything that happened. She gave him a hammer and four nails, and explained him that everything would be worse in the last night. She gave him a hammer and four nails, and explained him the instructions: he should drive the four nails in the four corners of the coffin, and put the hammer before himself, before reading the Psalter.

→O garoto encontrou a professora e contou-lhe tudo que ocorreu. Ela deu-lhe um martelo e quatro pregos, e explicou-lhe que tudo seria pior na última noite. Ela deu-lhe um martelo e quatro pregos, e explicou-lhe as instruções: ele deveria pregar os quatro pregos nos quatro cantos do caixão, e colocar o martelo diante de si, antes de ler o saltério.

The boy entered in the empty church. He executed the instructions of his teacher, and later began to pray the Psalter. So the corpse of the princess came out from the coffin, and, in this time, she cast spells more powerful than before; however, she didn’t managed to harm him. As in the previous nights, she came back to her coffin before the daybreak.

→O garoto entrou na pra igreja vazia. Ele executou as instruções da professora, e depois começou a rezar o saltério. Então o cadáver da princesa saiu do caixão, e, desta vez, ela lançou magias mais poderosas do que antes; porém, ela não conseguiu feri-lo. Assim como nas noites anteriores, ela voltou ao caixão antes do raiar do dia.

İn the morning, the king entered in the church. He saw the coffin open, the princess lying down w/ the face downwards, in an awkward position. He asked to the boy what happened. The boy told everything to him.

→Na manhã, o rei entrou na igreja. Ele viu o caixão aberto, a princesa deitada com o rosto virado pra baixo, numa posição estranha. Ele perguntou ao garoto o que havia acontecido. O garoto contou-lhe tudo.

The king gave the order to an aspen stake to be driven in her chest before her burial. He rewarded the boy w/ a large sum of money and several plots of land.

→O rei deu a ordem pruma estaca de madeira de choupo ser enterrada no peito dela antes do enterro. Ele recompensou o garoto cuma grande quantia de dinheiro e vários terrenos.

Note: İn a final note, William Ralston, the compiler, pointed out the similarities between this tale and the tale “Viy” (Вий), by Nikolai Gogol.

→Nota: Numa nota final, William Ralston, o compilador, apontou as semelhanças entre este conto e o conto “Viy” (Вий), por Nikolai Gogol.

❦The Headless Horseman Of Shanacloch / O Ginete Sem Cabeça de Shanacloch❦

[Submitted by / Submetido por]: “E. W.” – Dublin Penny Journal (1833-A[ugust / gosto]-03 – [Edited by / Editado por]: Philip Dixon Hardy)

İn a mansion in Shanacloch, the old Bridget was telling a story for the narrator:

→Na velha mansão de Shanacloch, a velha Bridget estava contando uma estória para o narrador:

İn the past, when the English men were waging a war against the İrish Catholics, they bribed an İrish shoemaker that was at the garrison in the castle to open it in the night. So they entered in the night and killed the soldiers. When the shoemaker asked for the reward, he was beheaded.

→No passado, quando os ingleses estavam em guerra contra os católicos irlandeses, eles subornaram um sapateiro irlandês que estava na guarnição do castelo para abri-lo à noite. Então eles entraram de noite e mataram os soldados. Quando o sapateiro pediu a recompensa, ele foi decapitado.

Since then, a Headless Horseman was seen, but he didn’t harm to anyone. The mansion was built in the way used by the Headless Horseman, so he had the habit to enter by the kitchen’s door at night. So the owners of the mansion put out the candle for him. One day, in the wedding of the owner’s aunt, the door was locked. The headless horseman knocked at it, but no one answered. Since that day he disappeared.

→Desde então, um Ginete sem Cabeça era visto, mas ele não fazia mal a ninguém. A mansão foi construída no caminho usado pelo Ginete sem Cabeça, então ele tinha o hábito de entrar pela porta da cozinha à noite. Então os donos da mansão apagavam a vela para ele. Um dia, na festa de casamento da tia do dono, a porta estava trancada. O Ginete sem Cabeça bateu à porta, mas ninguém respondeu. Desde aquele dia ele desapareceu.

❦Goblin Tales Of Lancashire / Contos de Goblins de Lancashire❦

Comp.: James Bowker

☙SPOİLER: [The Pillion Lady / A Lady Da Garupa]❧

İn this tale, the protagonist, Humphrey Dobson, heard legends about a headless woman, that attack travellers at a bridge where the road crossed the stream, in a spot where the bridge is overshadowed by the trees. However, when he crosses the spot, he’s attacked by other kind of supernatural being (a non-headless one).

→Neste conto, o protagonista, Humphrey Dobson, ouviu lendas acerca duma mulher sem cabeça, que ataca viajantes numa ponte onde a estrada cruza um córrego, num ponto onde a ponte é obscurecida pelas sombras das árvores. Porém, quando ele cruza aquele ponto, ele é atacado por outro tipo de ser sobrenatural (um que não é sem cabeça).

☙Beawt Heeod: [The Headless Woman / A Mulher Sem cabeça]❧

[Translator’s note: Beawt – Without; [heeo/ye]d(s) – head(s); this all in the dialect of Lancashire.]

→[Nota do tradutor: Beawt – Sem; [heeo/ye]d(s) – cabeça(s); tudo isso no dialeto de Lancashire.]

***

At the night, Gabriel Fischer was coming from the White Bull tavern, in the Longridge town, back to his home at Kemple End. His dog, Trotty, was w/ him.

→Durante a noite, Gabriel Fischer tava voltando da taverna White Bull (Boi Branco), no vilarejo de Longridge, devolta pra sua casa em Kemple End. Seu cão, Trotty, tava com ele.

Walking through the wilderness, they heard loud cries at the distance.

[Translator’s note: The comparative note 33 in the book says that hearing in the wilderness the cry of pack of dogs is an ominous thing. İt’s a phenomenon called “Gabriel’s Ratchet”, and it’s related to the legend of the Wild Hunt.]

→Andando em meio aos ermos, eles ouviram uivos altos à distância.

[Nota do tradutor: A nota comparativa 33 no livro diz que ouvir em meio aos ermos os uivos duma matilha de cachorros é uma coisa ominosa. É um fenômeno chamado de “Gabriel’s Ratchet” (“A Catraca de Gabriel”; catraca, o instrumento musical), e ta relacionada à lenda da Wild Hunt (a Caçada Selvagem).]

Later, they found a woman in a long cape w/ a bonnet under its hood; she carried a basket. He greeted the woman and offered to carry the basket for her a little bit. She handed it to him. She thanked him, but they heard her voice coming from the basket. Frightened, he let the basket fall in the ground. So the woman’s head came out from the piece of cloth that covered the basket. So they noticed that her bonnet had no head under it.

→Depois, eles encontraram uma mulher numa capa longa, cum gorro por baixo de seu capuz; ela carregava um cesto. Ele cumprimentou a mulher e ofereceu-lhe pra carregar um pouco o cesto. Ela entregou o cesto a ele. Ela agradeceu-lhe, mas eles ouviram a voz dela vindo de dentro do cesto. Apavorado, ele deixou o cesto cair no chão. Então a cabeça da mulher apareceu sob o pano que cobria o cesto. Então eles perceberam que não havia nenhuma cabeça sob o gorro dela.

They fled in despair, hearing her laughter behind them. She ran after them. Her head also persecuted them, by rolling along the wilderness. During the persecution, her head overtook them. As her body was behind them and her head was before them, so she sought to ambush them. When Gabriel saw the rolling head before himself, he instinctively leaped over it; in that moment, her head jumped from the ground, to bite his lower limbs; however, he managed to dodge her attack. So they managed to escape from her and her head.

→Eles fugiram em desespero, ouvindo a gargalhada dela atrás deles. Ela correu atrás deles. A cabeça dela também os perseguiu, rolando pelos ermos. Durante a perseguição, a cabeça dela ultrapassou eles. Como seu corpo tava atrás deles e sua cabeça tava diante deles, então ela buscava emboscá-los. Quando Gabriel viu a cabeça rolante diante de si, ele instintivamente saltou sobre ela; naquele momento, a cabeça dela pulou do chão, pra morder os membros inferiores dele; porém, ele conseguiu esquivar-se do ataque. Então eles conseguiram fugir dela e de sua cabeça.

They arrived home. İn despair, he told his wife about his experience, while Trotty sought refuge under their bed.

→Eles chegaram em casa. Em desespero, ele contou à sua esposa acerca de sua experiência, enquanto Trotty buscava refúgio sob sua cama.

☙Appendix – Comparative Note 20 / Apêndice – Nota Comparativa 20❧

[Translator’s note: Below İ present my translation of the whole text of such note. The legend of the Headless Woman points to this note.]

→[Nota do tradutor: apresento abaixo minha tradução do texto integral de tal nota. A lenda da Mulher Sem Cabeça aponta pra essa nota.]

Stories of headless beings may be found in the lore of most countries of Europe, and are of the same class as those of the men, women and horses "beawt yeds", common to the hilly districts of both North and South Lancashire. As a general rule, in South Lancashire, the head is not seen at all, whereas in the northern part of the county the spectre almost invariably carries it under the left arm, as is done by the wandering beings in similar Danish stories. A Scotch legend, alluded to by Sir Walter Scott, credits the ghost of a Duchess of Queensberry with an innovation, as the spectre is said to wheel its head in a barrow through the galleries of Drumlanrick Castle. İn Glamorganshire there is a tradition of a headless woman, who appears every sixty years, and many are the terrible stories told of her dreadful visitations.

→Estórias de seres sem cabeça podem ser encontradas em meio às tradições de muitos dos países da Europa, e são do mesmo tipo que homens, mulheres e cavalos “beawt yeds”, comum aos distritos montanhosos tanto do norte quanto do sul de Lancashire. Como regra geral, em Lancashire Do Sul, a cabeça não é nem mesmo vista, enquanto que, na parte norte do condado, o espectro quase que invariavelmente a carrega sob o braço esquerdo, assim como o fazem os seres vagantes em estórias dinamarquesas similares. Uma lenda escocesa, aludida por Sir Walter Scott, credita uma inovação ao fantasma duma Duquesa de Queensberry: é dito que o espectro carrega sua cabeça num carrinho de mão através das galerias do castelo de Drumlanrick. Em Glamorganshire há uma tradição duma mulher sem cabeça, que aparece a cada sessenta anos, e muitas são as estórias terríveis que são contadas acerca de suas visitas pavorosas.

Although tales of headless horses are not rare in Lancashire, there does not appear to be any tradition of hearses, or other conveyances drawn by them, similar to the Northumberland legend of the midnight cavalcade along the subterraneous passage between Tarset and Dalby Castles, or to the stories told by the İrish peasants.

→Apesar de não serem raras em Lancashire as estórias acerca de cavalos sem cabeça, não parece haver nenhuma tradição acerca de carros fúnebres, ou outros veículos puxados por eles, similar à lenda de Northumberland acerca da cavalgada da meia-noite ao longo da passagem subterrânea entre os castelos de Tarset e Dalby, ou às estórias contadas por camponeses İrlandeses.

İt is more than probable that many of the legends and stories of headless beings of both sexes had their origin in the old Saxon belief that if a person who was guilty of a crime for which he deserved to lose his head, died without having paid the penalty, he was condemned after death to travel over the earth with his head under his arm.

→É mais do que provável que muitas das lendas e estórias de seres sem cabeça de ambos os sexos tiveram origem na velha crença de origem saxã de que se uma pessoa que fosse culpada dum crime do qual merecesse a decapitação, morresse sem receber tal pena, ela era condenada após a morte a vagar pela Terra carregando a cabeça sob o braço.

❦The Headless Skeleton Of Swamptown / O Esqueleto Sem Cabeça De Swamptown❦

Compil.: Charles Montgomery Skinner – Myths And Legends Of Our Own Land (“Mitos E Lendas de Nossa Própria Terra”)

***

Swamptown is the boggy portion of North Kingston, Rhode İsland. İs a place prone to supernatural occurrences, like crimes committed by indigenous people and witch meetings. There’s a story of a headless negro boy spotted in the way to the hills, who appears in the blaze of blue light.

→Swamptown é a porção pantanosa de North Kingston, Rhode İsland. É um lugar com tendência a ocorrências sobrenaturais, como crimes cometidos por indígenas e assembléias de bruxas. Há uma história dum negro sem cabeça visto no caminho para as montanhas, que aparece num facho de luz azul.

There’s also a story of a roadmender who found an indigenous skull. So he carried it to home, but his wife didn’t allowed to keep it inside the house. So he put it in a pole outside. İn the night a headless skeleton appeared.

→Também há a estória de um trabalhador que repara estradas que encontrou um crânio indígena. Então ele o levou para casa, mas sua esposa não permitiu mantê-lo dentro da casa. Então ele o colocou num mastro do lado de fora. Durante a noite o esqueleto sem cabeça apareceu.

[Roadmender, saying by the window]: İ left your head on the pole at the back door.

→[Trabalhador, dizendo pela janela]: Deixei sua cabeça no mastro lá na porta de trás.

The skeleton took it and reattached it, and disappeared later.

→O esqueleto pegou-a e a reencaixou, e desapareceu depois.

❦The Headless Dwarfs / Os Anões Sem Cabeça❦

[Based On / Baseado Em]: Ehstnische Marchen (Estonian Fairy Tales / Contos De Fadas Estonianos)

The Violet Fairy Book (O Livro Violeta Das Fadas)

Comp.: Andrew Lang

***

A religious minister needed a servant who, among other duties, should ring the church bell. However, every time a servant woke up in the night to ring them, he mysteriously disappear. So the people of the village began to spread rumors that the minister himself were murdering each servant that accepted the job. İn face of these rumors, he was having some difficulty to find someone to accept the job, despite his offers of a double wage.

→Um ministro religioso precisava dum servo que, entre outros deveres, deveria tocar o sino da igreja. Porém, toda vez que um servo acordava durante a noite pra tocá-los, ele desaparecia misteriosamente. Então as pessoas da vila começaram a espalhar boatos de que o próprio ministro tava assassinando cada servo que aceitava o emprego. Diante desses boatos, apesar de oferecer um salário dobrado, ele tava tendo dificuldade de encontrar alguém pra aceitar o emprego.

However, one day, Clever Hans, a lad from the village, approached him, and said he accepted the job, because he was tired of living in the poverty.

→Porém, um dia, Clever Hans, um rapaz da vila, abordou-o, e disse que ele aceitaria o emprego, porque ele tava cansado de viver na pobreza.

[Nota do trradutor: “Clever”, em inglês, significa sagaz.]

At 11p.m., when Clever entered in the hall of the church, it was lighted by candles, and he saw several men playing cards in a table there. He sat at the table among them. One of the men asked what was his business there; Clever simply answered that if he didn’t ask himself that qüestion to anyone there, no one should do it to him (¿🤷?). So he began to play cards w/ the men.

→Às 11 da noite, quando Clever entrou no hall da igreja, ela tava iluminada por velas, e ele viu vários homens jogando cartas numa mesa lá. Ele sentou à mesa entre eles. Um dos homens perguntou o que ele tava fazendo ali; Clever simplesmente respondeu que se ele próprio não fez essa pergunta pra ninguém ali, ninguém deveria fazê-la pra ele (¿🤷?). Então ele começou a jogar cartas com eles.

One hour later, at midnight, the men, the candles, the table, the cards, everything, suddenly disappeared before his eyes.

→Uma hora depois, à meia-noite, os homens, as velas, a mesa, as cartas, tudo, subitamente desapareceram diante dos seus olhos.

Later, he went up to the staircase to ring the bell. He saw a headless dwarf on the stairs. So Clever kicked him, so he fell, rolling over the stairs. He found others on the way, and did the same w/ them.

→Depois, ele subiu a escadaria pra tocar o sino. Ele viu um anão-sem-cabeça em meio aos degraus. Então Clever chutou-o, então ele caiu rolando pelos degraus. Ele encontrou outros no caminho, e fez o mesmo com eles.

At the top of the tower, in the bell room, he spotted a headless dwarf hiding himself inside the bell itself, in order to perform a sneak attack against him w/ the bell clapper. Clever shouted to him to not do it. The headless dwarf begged Clever to spare his life, and Clever agreed to do so. So the headless dwarf left the tower. So Clever rang the bells.

→No topo da torre, na sala do sino, ele viu um anão-sem-cabeça escondendo-se dentro do próprio sino, pra poder realizar um ataque furtivo contra ele usando o badalo do sino. Clever gritou-lhe pra não fazer isso. O anão-sem-cabeça implorou pra Clever poupar sua vida, e Clever concordou. Então o anão-sem-cabeça deixou a torre. Então Clever tocou o sino.

Later, the agreement between the minister and Clever was that he would work from the sunrise to the sunset.

→Depois, o acordo entre o ministro e Clever era de que ele trabalharia do nascer ao pôr-do-sol.

One day, the minister said to Clever that he was invited to attend at a baptism in a nearby town, and that Clever should conduct their horse sledge. At the time of leaving, the minister saw Clever carrying some camping equipment and food. He asked Clever what was the meaning of all this, since it was a nearby town. Clever answered that, since their agreement was that he would work from the sunrise to the sunset, if the sledge didn’t reached the destination town until the sunset, he would stop to make camp.

→Um dia, o ministro disse a Clever que ele foi convidado a comparecer a um batismo numa cidadezinha próxima, e que Clever deveria conduzir o trenó puxado a cavalo deles. Na hora da partida, o ministro viu Clever carregando alguns equipamentos de camping e comida. Ele perguntou a Clever pra quê tudo aquilo, já que era uma cidadezinha próxima. Clever respondeu que, já que o acordo deles era de que ele era de que ele trabalharia do nascer ao pôr do sol, se o trenó não chegasse no destino até o pôr-do-sol, ele pararia pra acampar.

The snow delayed the travel more than it was expected, so they were still on the way when the sunset happened. So Clever made camp. The minister tried to convince him to conduct the sledge to the destination town, but Clever refused himself to do it until the sunrise. So the minister had to conduct it himself to the destination town, while Clever was camped in the wilderness.

→A neve atrasou a viagem mais do que o esperado, então eles ainda tavam a caminho quando houve o pôr-do-sol. Então Clever acampou. O ministro tentou convencê-lo a conduzir o trenó até a cidadezinha de destino, mas Clever recusou-se a fazê-lo até o nascer-do-sol. Então o ministro teve que conduzi-lo ele mesmo pra cidadezinha de destino, enquanto Clever acampava nos ermos.

At the night, Clever was ambushed: the headless dwarfs that were kicked by Clever in the staircase appeared to him used clubs to lynch him. However, before they killed him, it appeared the headless dwarf that had his life spared by Clever at the bell room, and he said an order to them to stop lynching him.

→À noite, Clever foi emboscado: os anões-sem-cabeça que foram chutados por Clever na escada lincharam-no com porretes. Porém, antes que eles matassem-no, apareceu o anão-sem-cabeça que teve sua vida poupada por Clever na sala do sino, e ele deu-lhes uma ordem pra que eles parassem de linchá-lo.

Later he told Clever that the church had a treasure that was hidden there for more than a century. İn the north corner of the church, there was a large stone that was incorporated to the church structure, but wasn’t cemented like the others. However, he should wait till a Full Moon night to break w/ a pickaxe this stone. But the headless dwarf urged Clever to give one third (1/3) of it to the poor.

→Depois ele contou a Clever que a igreja tinha um tesouro enterrado lá há mais de um século. No canto norte da igreja, havia uma grande pedra incorporada à estrutura da igreja, mas não tava cimentada como as outras. Porém, ele deveria esperar até a uma noite de Lua Cheia pra quebrar tal pedra cuma picareta. Mas o anão-sem-cabeça avisou a Clever que ele deveria dar um terço (1/3) dele pros pobres.

Later, the headless dwarfs left Clever alone. İn the next day, the minister was going back from the baptism, and met Clever in the wilderness. The minister said to Clever that he was a fool to have refused to go to the town, as he was well fed and gained some money there. Later, he and Clever came back to the town.

→Depois, os anões-sem-cabeça deixaram Clever. No próximo dia, o ministro tava voltando do batizado, e encontrou Clever nos ermos. O ministro disse a Clever que ele foi um bobo ao recusar-se a ir pra cidadezinha, já que ele foi bem alimentado e ganhou algum dinheiro lá. Depois, ele e Clever voltaram à cidadezinha.

Clever waited until the next Full Moon. So he went to the church equipped w/ a pickaxe, and executed the instructions, finding the treasure. Later he gave one third (1/3) of it to the poor. So he talked w/ the minister, quitting himself from his job. Later he left the town, purchased a large house for himself, and married a young wife.

→Clever esperou até a próxima noite de Lua Cheia. Então ele foi pra igreja equipado cuma picareta, e executou as instruções, encontrando o tesouro. Depois ele deu um terço (1/3) dele pros pobres. Então ele falou com o ministro, demitindo-se. Depois ele deixou a cidadezinha, comprou uma casa grande pra ele próprio, e casou-se cuma jovem esposa.

The End / Fim

***

Translator’s note: Some elements in this time seems pointless. Clever Hans didn’t thought that it was strange to see several men playing cards in a church that were supposed to be empty. He also went up the staircase despite the fact he saw the headless dwarfs there, something that would fright most average guys. Also, there’s no apparent reason of why Clever should wait a Full Moon night to break the stone that had been hiding the treasure.

→Nota do tradutor: Alguns elementos nesse conto parecem sem sentido. Clever Hans não achou estranho ver vários homens jogando cartas numa igreja que era pra tar vazia. Ele também subiu a escadaria a despeito do fato de que ele viu os anões-sem-cabeça lá, algo que apavoraria muitos homens comuns. Também, não havia razão aparente pelo qual Clever deveria esperar por uma noite de Lua Cheia pra quebrar a pedra que escondia o tesouro.

❦Excerpt: The Enchanted Castle / Trecho: O Castelo Encantado❦

By/Por: Edith Nesbit

***

At the chapter 11/Ⅺ of this book, the protagonist children uses a magical ring to summon in the castle the ghost of Sir Rupert, a noble that was beheaded in the time of Henry Ⅷ.

→No capítulo 11/Ⅺ desse livro, as crianças protagonistas usam um anel mágico pra invocar no castelo o fantasma de Sir Rupert, um nobre que foi decapitado na época de Henrique Ⅷ.

So the ghost appeared at the night to Mr. Jefferson D. Conway, that was sleeping there that night. He was an American millionaire who had the intention to rent the castle to live there. İt was a headless ghost carrying his own head under his arm.

→Então o fantasma apareceu à noite pro Sr. Jefferson D. Conway, que tava dormindo lá naquela noite. Ele era um milionário americano que tinha a intenção de alugar o castelo pra viver lá. Ele era um fantasma sem cabeça, que carregava sua própria cabeça debaixo do seu braço.

Mr. Jefferson shot in the ghost several times, but the bullets passed through him, and he still laughed.

→Mr. Jefferson atirou no fantasma várias vezes, mas as balas o atravessavam, e ele ainda ria disso.

Next morning, Mr. Jefferson said to Lord Yalding (the heir who inherited the castle) that he gave up renting the property, because it was too much to him to live in a location w/ a ghost that couldn’t be turned away when hit by bullets.

[Translator’s Note: İ wonder if this is an early example of British authors (and British people in general) stereotyping American citizens as mere “gun nuts”.]

→Na manhã seguinte, o Sr. Jefferson disse ao Lord Yalding (o herdeiro que herdou o castelo) que ele desistiu de alugar a propriedade, porque pra ele era demais viver num local com um fantasma que não poderia ser espantado ao ser atingido por balas.

[Nota do tradutor: İmagino se isso é um exemplo antigo de autores britânicos (e pessoas britânicas no geral) estereotipando Americanos como meros amantes de armas.]

❦The Headless Horseman / O Ginete Sem Cabeça❦

A Strange Tale of Texas / Um Estranho Conto do Texas

Thomas Mayne Reid

***

The family, slaves and servants (some of these referred in the original as “niggers”) of Woodley Poindexter were moving from the Mississippi to Texas in a caravan. He had two children: Louise (“Loo”) and Henry (“Harry”). They were a Creole family.

[[Translato/compile]r’s note: Both the Creole and the Cajun people are people of French ancestry in the United States. İn older times, the two ethnic groups were seen as synonymous of each other; however, nowadays, they're identified as distinct groups. As this story was published in the XİX/19th century, maybe they were Cajuns misidentified as a Creole.

→A família, escravos e servos (alguns deles chamados no romance de “niggers”, um termo em inglês considerado hoje em dia como pejorativo para se referir aos negros, de forma vagamente análoga ao termo “crioulo” no Brasil – ¡ Tomem essa, defensores da justiça social!) de Woodley Poindexter tavam se mudando do Mississippi pro Texas numa caravana. Ele tinha dois filhos: Louise (“Loo”) e Henry (“Harry”). Eles eram uma família do grupo étnico Creole.

[Nota do [Tradut/compilad]or: Tanto os grupos étnicos Creole como Cajun são povos de origem francesa que vivem nos Estados Unidos. Em tempos mais antigos, os dois grupos étnicos eram tidos como sinônimos um do outro; porém, hoje em dia, eles são identificados como grupos distintos. Já que essa estória foi publicada na segunda metade do século XİX/19, talvez eles sejam Cajuns identificados errôneamente como Creoles.

Woodley had a nephew, the captain Cassius (“Cash”) Calhoun, ex-officer of the Volunteer Dragoons, son of his sister. Cassius spent one year in a military campaign in the Mexico. After his return, Woodley, having a dissolute and extravagant lifestyle, got himself into a large financial debt w/ Cassius. Cassius loved Louise and wanted to use the debt to secure the wedding w/ his cousin.

[[Translato/compile]r’s note: “Dragoon” refers to a soldier trained in combat both mounted and on foot.]

→Woodley tinha um sobrinho, o capitão Cassius (“Cash”) Calhoun, ex-oficial dos Dragões Voluntários, filho de sua irmã. Cassius passou um ano numa campanha militar no México. Após seu retorno, Woodley, tendo um estilo de vida dissoluta e extravagante, contraiu uma grande dívida com Cassius. Cassius amava Louise e queria usar a dívida pra garantir o casamento com a prima.

[Nota do [Tradut/compilad]or: “Dragão” (ou “dragoon” em inglês) refere-se ao soldado treinado tanto em combate montado quanto a pé.]

They were lost in the Texan wilderness. A lad called Maurice Gerald found them and helped them to face the storm that was approaching.

→Eles tavam perdidos nos ermos texanos. Um rapaz chamado Maurice Gerald os encontrou e os ajudou a enfrentar a tempestade que estava se aproximando.

Maurice was a baronet, son of Lord Gerald, and heir of the Ballagh Castle; he lived w/ his servant Phelim O’ Neal; both were immigrants from Galway (region of the county of Connemara, Southern İreland). He lived in the North America as a «mustanger» (horse catcher). İt was notorious the fact that a mustanger like him had been educated as a gentleman. He had a horse called Castro, and they also had a bitch (female dog) called Tara. He came back home after capturing a spotted mare. His friend Zebulon (“Zeb”) Stump said to him that Mr. Woodley offered a 200 dollars reward for that mare.

→Maurice era um baronete, filho do Lord Gerald, e herdeiro do Castelo de Ballagh; ele vivia com seu servo Phelim O’ Neal; ambos eram imigrantes de Galway (região do condado de Connemara, İrlanda Do Sul). Ele vivia na América Do Norte como um «mustanger» (apanhador de cavalos). Era notório o fato de que um mustanger como ele tivesse sido educado como um cavalheiro. Ele tinha um cavalo chamado Castro, e eles também tinham uma cadela chamada Tara. Ele voltou pra casa após capturar uma égua malhada. Seu amigo Zebulon (“Zeb”) Stump disse a ele que o Sr. Woodley ofereceu uma recompensa de 200 dólares pela égua.

Poindexter family purchased a farmhouse that was called Casa Del Corvo (“House of the Curve” in Spanish) because it was located in the curve of a river.

→A família Poindexter comprou uma casa de fazenda que era chamada Casa Del Corvo (“Casa da Curva” em espanhol) porque ela tava localizada na curva dum rio.

During a party in Poindexter’s house, Maurice appeared to deliver to him the mustangs that Mr. Woodley asked for. The spotted mare was w/ him. Poindexter offered him the reward for her, but Maurice declined, as he explained that it was a gift for his daughter Louise Poindexter, that accepted it. She put the name Luna to the mare.

→Durante uma festa na casa de Poindexter, Maurice apareceu pra entregá-lo os mustangues pelo qual o Sr. Woodley pediu. A égua malhada estava com ele. Poindexter lhe ofereceu a recompensa por ela, mas Maurice recusou, pois explicou que era um presente pra sua filha Louise Poindexter, que o aceitou. Ela pôs o nome Luna na égua.

The Poindexter family was invited to a picnic by the officers of the Fort İnge. The officers chose Maurice as the guide. At one point, a herd of wild mares appeared following a wild ass. One of the guests, Mr. Crespino, tried to hit the wild ass w/ a shotgun during the hunting of the wild mares, but missed the shot.

→A família Poindexter foi convidada pelos oficiais do Forte İnge. Os oficiais escolheram Maurice como guia. Num determinado ponto, uma manada de éguas selvagens apareceram seguindo um burro selvagem. Um dos convidados, o Sr. Crespino, tentou acertar o burro selvagem com a caçadeira durante a caçada às éguas selvagens, mas errou o tiro.

Later, the Louise’s spotted mare followed the herd. Maurice followed the herd, fearing for her safety. After finding her in the wilderness, she told him that she rode to far away from other people on purpose because she wanted to be alone. Maurice heard a sound of hooves far away, and said that it were the wild stallions “in the heat” (mating season), so they would be dangerous for the picnic party. She asked him why not just run in the opposite direction. He answered that the wild stallions would overtake them in the open field, but he knew a safe spot.

→Mais tarde, a égua malhada de Louise’s seguiu a manada. Maurice seguiu a manada, temendo pela segurança dela. Depois de encontrá-la nos ermos, ela o contou que ela cavalgou pra longe das outras pessoas de propósito porque ela queria ficar sozinha. Maurice ouviu um som de cascos ao longe, e disse que eram os garanhões selvagens “no cio” (temporada de acasalamento), então eles poderiam ser perigosos para os convidados do picnic. Ela o perguntou porque simplesmente não correr na direção oposta. Ele respondeu que os garanhões os ultrapassariam em campo aberto, mas ele sabia dum lugar seguro.

They began to ride and were persecuted by the wild stallions. So they reached an “arroyo” (a kind of water stream/channel deep in the ground due to the erosion) and crossed it to safety. A sorrel was leading the mustangs, so Maurice shot him w/ a colt revolver, killing him, so it hindered the herd to cross it.

→Eles começaram a cavalgar e eram perseguidos pelos garanhões selvagens. Então eles chegaram a um arroio (um tipo de riacho/canal d’água profundo no solo devido à erosão) e o cruzaram pra ficar em segurança. Um alazão estava liderando os mustangues, então Maurice atirou nele com um revólver Colt, matando-o, então isso atrapalhou a manada pra atravessá-lo.

Later she asked to visit his house, where she knew Phelim. Later Maurice brought her back to the people of the picnic.

→Depois ela pediu pra visitar a casa dele, onde ela conheceu Phelim. Mais tarde Maurice a trouxe de volta até as pessoas do picnic.

That night, people went to the saloon of the Rough And Ready hotel (of the Mr. Franz Oberdoffer) in the Fort İnge. Maurice was drinking and smoking a cigar. Cassius, jealous of Louise, called a toast for Americans and against the immigrants, and pushed a fight w/ Maurice. The officers ruled that everyone should leave the saloon in order to the duel to begin.

→Naquela noite, as pessoas foram ao saloon do hotel Rough And Ready (algo como “Durão & Pronto” em inglês) (do Sr. Franz Oberdoffer) do Forte İnge. Maurice estava bebendo e fumando um charuto. Cassius, com ciúme de Louise, propôs um brinde pros americanos e contra os imigrantes, e comprou briga com Maurice. Os oficiais decidiram que todos deveriam deixar o saloon pra que o duelo começasse.

They shot each other, but only 11 shots were heard. Maurice had one bullet left and make Cassius to apologize. So Cassius apologized and lost the duel. Both were badly hurt.

→Eles atiraram um no outro, mas apenas 11 tiros foram ouvidos. Maurice tinha uma bala sobrando e fez Cassius se desculpar. Então Cassius se desculpou e perdeu o duelo. Ambos estavam muito feridos.

While recovering, Maurice received twice packets w/ snacks. İn the second time there was a note. İt said that they were sent by his acquaintance İsidora Covarubio De Los Llanos, that spent a week in the house of her uncle Don Silvio Martinez; they were sent through her servant José. İsidora was the member of a wealthy family. He sent Phelim to his house to fetch some valuable items to be sold and pay to the damage made against the structure of the saloon during the duel.

→Enquanto se recuperava, Maurice recebeu por duas vezes pacotes com lanches. Na segunda vez havia um bilhete. Ela dizia que ele foi mandado sua conhecida İsidora Covarubio De Los Llanos, que passou uma semana na casa do tio dela, Don Silvio Martinez; eles foram mandados através de José, empregado dela. İsidora era membro duma rica família. Ele enviou Phelim pra sua casa pra buscar alguns items valiosos pra serem vendidos pra pagar pelos danos à estrutura do saloon durante o duelo.

While recovering, Cassius made a deal w/ a Mexican immigrant called Miguel Diaz (a.k.a “Coyote” or “Prairie Wolf”) to kill Maurice. The Mexican man had a rivalry w/ Maurice for a reason that was unknown to Cassius; actually, Miguel was jealous of İsidora and Maurice. He said he could kill Maurice if a massive indigenous riot happened, so he could incriminate them for the Maurice’s assassination.

→Enquanto se recuperava, Cassius combinou com um imigrante mexicano chamado Miguel Diaz (também conhecido como o “Coyote” ou “Lobo Das Pradarias”) de matar Maurice. O mexicano tinha uma desavença com Maurice por uma razão desconhecida a Cassius; na verdade, Miguel tinha ciúme de İsidora com Maurice. Ele disse que se uma revolta indígena massiva acontecesse, ele poderia matar Maurice e incriminar os indígenas pelo assassinato de Maurice.

İsidora used to be in love w/ Miguel when she was a girl, but stopped loving him when discovered that he’s a “coward” (¿🤷?), and earned a reputation of having supposedly become an armed robber.

→İsidora já amou Miguel quando ela era uma garota, mas parou de amá-lo quando descobriu que ele era um “covarde” (¿🤷?), e ganhou a reputação de ter tornado-se um suposto assaltante armado.

Louise was in the Casa Del Corvo when she saw at distance a woman in the horseback using a lasso to catch an antelope. Her servant dismounted from his horse and killed it.

→Louise estava na Casa Del Corvo quando ela viu à distância uma mulher montada no cavalo usando um laço pra capturar um antílope. O servo dela desmontou do cavalo dele pra executá-lo.

Later, Zeb Stump was visiting the Casa Del Corvo. Louise asked him for the Maurice’s health condition. He answered that he was recovering well. Louise asked to him to deliver a packet of snacks for Maurice. Zeb told her that Maurice received a packet of snacks from a woman, but he didn’t knew who was her, but he saw her servant, the man who delivered the packet for her, near the Casa Del Corvo. So Louise noticed that the woman using the lasso was the same one that gave the gift to Maurice. So she threw the contents of her gift in the river near the house in a bout of jealously, but made it appear as an accident and said to Zeb to forget about it.

→Mais tarde, Zeb Stump estava visitando a Casa Del Corvo. Louise o perguntou acerca do estado de saúde de Maurice. Ele respondeu que ele estava se recuperando bem. Louise o pediu pra entregar um pacote de lanches a Maurice. Zeb a contou que Maurice recebeu um pacote de lanches duma mulher, mas ele não sabia quem era ela, mas ele viu o servo dela, o homem que entregou o pacote por ela, perto da Casa Del Corvo. Então Louise percebeu que a mulher usando o laço era a mesma que deu o presente pra Maurice. Então ela jogou os conteúdos de seu presente no rio perto da casa num surto de ciúmes, mas fez isso parecer um acidente e disse a Zeb pra esquecer disso.

So Louise rode in the spotted mare to the road to see the face of the woman. Louise and the woman saw the face of each other for a brief moment as they rode in opposite directions.

→Então Louise cavalgou na égua malhada pra estrada pra ver o rosto da mulher. Louise e a mulher viram a face uma da outra brevemente conforme elas cavalgavam em direções opostas.

Louise discovered that the woman of the lasso was İsidora.

→Louise descobriu que a mulher do laço era İsidora.

Some days later, Louise saw Maurice riding near the Casa Del Corvo, but he entered in chaparral (shrub environment in the desertic wilderness) and was out-of-sight for one hour. Later he was seen again by Louise. Louise was jealous because she thought that he met İsidora there.

→Alguns dias depois, Louise viu Maurice cavalgando perto da Casa Del Corvo, mas entrou no chaparral (ambiente de arbustos em áreas desérticas) e ficou fora de vista por uma hora. Depois ele foi visto novamente por Louise. Louise ficou com ciúme porque pensou que ele se encontrou com İsidora lá.

Louise decided to enter in the chaparral to see whether Maurice was meeting İsidora or not. She saw the Don Silvio’s house at distance. Amidst the chaparral, Maurice was alone and found Louise. They began a conversation and he explained to her that he was İsidora’s friend because he saved her from a gang of drunken indigenous guys. Later, he and Louise confessed that loved each other and kissed each other in the horseback.

→Louise decidiu entrar no chaparral pra ver se Maurice estava se encontrando com İsidora ou não. Ela viu a casa de Don Silvio à distância. No meio do chaparral, Maurice estava sozinho e encontrou Louise. Eles começaram uma conversa e ele explicou que ele era amigo de İsidora porque ele a salvou duma gangue de indígenas bêbados. Mais tarde, ele e Louise confessaram que se amavam e se beijaram na sela do cavalo.

Mr. Poindexter received a letter from the major of the fort:

→Sr. Poindexter recebeu uma carta do major do forte:

İt said that Wild Cat, a Seminole (a indigenous ethnic group) chief, warned him about a possible series of attacks from the Comanches (other indigenous ethnic group) (the series of attacks was called "war trail"); a postscript in the letter said that the Wild Cat wasn’t reliable himself, being possible to change sides to help the Comanches at his own convenience.

→Ela dizia que Wild Cat (“O Gato Selvagem”), um chefe Seminole (uma etnia indígena), o avisou duma possível série de ataques pelos Comanches (outra etnia indígena) (a série de ataques era chamada de “rastro de guerra”); um ⭑post-scriptum⭑ na carta dizia que Wild Cat não era ele próprio confiável, sendo possível que ele mude de lados pra ajudar os Comanches à sua própria conveniência.

Pluto, an African American servant of the family, warned Louise that the mare was ready. However, after a heated argument among the family members, Mr. Poindexter ruled (based on a suggestion made beforehand by Cassius) that Louise couldn’t ride alone (w/out her brother or cousin), due to the threat of the Comanches. So, in an fit of rage, she left the dinning room.

→Pluto, um servo afro-americano da família, avisou a Louise que a égua tava pronta. Porém, após uma acalorada discussão entre os membros da família, o Sr. Poindexter decidiu (baseado numa sugestão prévia de Cassius) que Louise não podia cavalgar sozinha (sem seu primo ou irmão), devido à ameaça dos Comanches. Então, num acesso de raiva, ela deixou a sala de jantar.

Later, Louise switched her horse rides for archery training inside the property.

→Depois, Louise trocou suas cavalgadas por treinos de arquearia dentro da propriedade.

Cassius warned Miguel about “war trail” of the Comanches. So Miguel said that he would kill Maurice and incriminate the Comanches. Cassius said that he would pay him a thousand pesos (the Mexican currency) for the assassination of Maurice.

→Cassius avisou a Miguel acerca do “rastro de guerra” dos Comanches. Então Miguel disse que ele mataria Maurice e incriminaria os Comanches. Cassius disse que ele pagaria mil pesos (a moeda corrente Mexicana) pelo assassinato de Maurice.

İn her archery training, Louise found a way to communicate w/ Maurice: she shot to outside the limits of the property an arrow w/ a paper w/ a written note in it, and Maurice sent it back to the property w/ a response note.

→Em seu treino de arquearia, Louise achou um jeito de comunicar-se com Maurice: ela atirava pra fora dos limites da propriedade uma flecha com um papel com um bilhete, e Maurice a mandava devolta pra propriedade com um bilhete de resposta.

Maurice & Louise had opportunities to meet twice in the garden of the property. One night, he approached the river around the property. There was a skiff at the opposite margin; so he used his lasso to catch the skiff and pull it to himself. So he used it to cross the margin and enter in the property.

→Maurice & Louise tiveram oportunidades de se encontrarem duas vezes no jardim da propriedade. Numa noite, ele aproximou-se do rio perto da propriedade. Havia um esquife (no sentido de bote) na margem oposta; então ele usou seu laço pra agarrar o esquife e puxá-lo pra si. Então ele o usou pra cruzar a margem e entar na propriedade.

There, he met Louise. He said that he would come back to his house at the Alamo River, because he sent his servant Phelim there, and didn’t had heard any news about him in the last days; so he had concerns about the "war trail" of the Comanches. Also, later he would have to travel to the İreland to solve personal matters; upon his return, he could finally reveal to her family his origin in the nobility.

→Lá, ele encontrou-se com Louise. Ele disse que ele voltaria a sua cabana no Rio Álamo, porque ele enviou seu servo Phelim pra lá, e ele não ouviu notícias dele por vários dias; então ele tinha preocupações acerca do “rastro de guerra” dos Comanches. Também, após isso ele haveria de viajar à İrlanda pra resolver questões pessoais; ao seu retorno ele, ele poderia finalmente revelar pra família dela sua origem nobre.

Cassius stole in the garden and began to watch them. His first impulse was to backstab Maurice, but he refrained from doing so due to the risk, as he saw the Maurice’s revolver in the holster.

→Cassius esgueirou-se no jardim e começou a observá-los. Seu primeiro impulso foi o de esfaquear Maurice pelas costas, mas ele absteve-se de fazê-lo devido ao risco, já que ele viu o revólver de Maurice no coldre.

Cassius came back home, took his weapons and woke up Henry; he warned that his sister was meeting Maurice in the garden; so he gave his knife and gun to Henry.

→Cassius voltou pra casa, pegou suas armas e acordou Henry; ele avisou que a irmã dele tava se encontrando com Maurice no jardim; então ele deu sua faca e sua arma pra Henry.

Henry went there to kill Maurice, but Louise interposed herself between them, so she could make him refrain to kill Maurice.

→Henry foi lá pra matar Maurice, mas Louise se interpôs entre eles, pra que ele se abstivesse de matar Maurice.

Maurice said to Henry that in six months he could be back in America to reveal to their family who really he was. So he escaped from the garden. Louise assured Henry that Maurice didn’t "dishonored" her (an old term for pre-marital sex). She said that he was rude to Maurice, so Henry said that he would go to the hotel to apologize. Meanwhile, Cassius was hidden, watching the scene.

→Maurice disse a Henry que em seis meses ele voltaria a américa pra revelar à família deles quem ele realmente era. Então ele escapou do jardim. Louise assegurou a Henry que Maurice não a “desonrou” (um termo antigo pro sexo pré-marital). Ela disse que ele foi rude com Maurice, então Henry disse que iria ao hotel pra se desculpar. Enquanto isso, Cassius tava escondido observando a cena.

Before Henry left, Cassius appeared and had a heated argument w/ him, arguing that he should have killed Maurice. Henry left to the hotel.

→Antes de Henry ir embora, Cassius apareceu e teve uma discussão acalorada com ele, dizendo que ele deveria ter matado Maurice. Henry saiu pra ir ao hotel.

Amidst the night, there was the sound of a rifle shot.

→No meio da noite, houve o som dum tiro de rifle.

Cassius remembered that, during the picnic, Maurice said about his house at the Alamo River; so he went to the house of Miguel, because Miguel probably had some idea of how to get there. However, arriving there, Miguel was too drunken and sleepy to be useful; so he left.

→Cassius lembrou que, durante o picnic, Maurice contou acerca de sua casa no Rio Álamo; então ele foi à casa de Miguel, porque Miguel provavelmente teria alguma idéia de como chegar lá. Porém, chegando lá, Miguel tava embriagado e sonolento demais pra ser de alguma utilidade; então ele foi embora.

Miguel woke up in the morning and went to the Rough And Ready to buy some alcoholic drink.

→Miguel acordou de manhã e foi ao Rough And Ready pra comprar bebidas alcoólicas.

Knowing that Miguel was also a mustanger, and thinking that there was a rush between the mustangers, Mr. Franz told him that Maurice had just made the checkout and paid the bill.

→Sabendo que Miguel também era um mustanger, e pensando que havia uma corrida entre os mustangers, o Sr. Franz o contou que Maurice tinha acabado de fazer o checkout e pago a conta.

He came back home and saw the marks of the horse of Cassius near it. So he remembered the last visit of Cassius to him. So he called three more companions to follow him, and left for the Alamo to find Maurice.

→Ele voltou pra casa e viu as marcas do cavalo de Cassius perto dela. Então ele lembrou da última visita de Cassius a ele. Então ele chamou mais três comparsas pra segui-lo, e eles se dirigiram ao Álamo pra procurar Maurice.

Vincente Barajo, a man of the Miguel’s party, warned him that they were taking the wrong direction. Miguel answered that if they were going to incriminate the Comanches, they couldn’t take a direct path from there to the Alamo, as people would see the track of shod horses. So they would travel through indirect trails.

→Vincente Barajo, um homem do grupo de Miguel, o avisou que eles tavam pegando a direção errada. Miguel respondeu que se eles fossem incriminar os Comanches, eles não podiam pegar um caminho direto ao Alamo, pois as pessoas veriam a trilha de cavalos com ferraduras. Então eles viajariam através de trilhas indiretas.

İn that morning people in the Poindexter house noticed the absence of Henry. Pluto informed Mr. Woodley that the Henry’s horse were at the property gates w/out him. The horse was covered on blood.

→Naquela manhã, as pessoas na residência de Poindexter notaram a falta de Henry. Pluto informou ao Sr. Woodley que o cavalo de Henry estava diante da entrada da propriedade, sem ele. O cavalo tava coberto de sangue.

Mr. Woodley mounted in the horse covered w/ blood and went to the Fort İnge. Cassius followed him.

→O Sr. Woodley montou no cavalo coberto de sangue e foi ao Forte İnge. Cassius seguiu-o.

A mixed council of military officers and civilians was held. When asked when they last saw Henry, Woodley said that it was at dining table; Cassius lied, saying that he last saw him before Henry went to sleep.

→Houve um concílio misto de militares e civis. Quando perguntados quando eles viram Henry pela última vez, Woodley disse que foi na mesa de jantar; Cassius mentiu, dizendo que o viu pela última vez quando Henry foi dormir.

They decided that they couldn’t divide themselves in smaller groups, as the Comanche “war trail” could slaughter these smaller groups.

→Eles decidiram que eles não poderiam se dividir em grupos menores, já que o “rastro de guerra” dos Comanches poderia massacrar os grupos menores.

Mr. Franz told that, last night, Maurice left the hotel; later he returned to it at late night and made the checkout, paying the bill. Twenty minutes later, Henry appeared looking for Maurice; after being informed that he was just left, he seemed to have the intention of following him to meet him, and left.

→O Sr. Franz contou que, na noite passada, Maurice deixou o hotel; depois ele retornou tarde da noite e fez o checkout, pagando a conta. Vinte minutos depois, Henry apareceu procurando por Maurice; depois de ser informado que ele tinha acabado de sair, ele parecia ter a intenção de segui-lo pra encontrá-lo, e foi embora.

Some in the council knew that he had a house somewhere in the Alamo River. So they knew an approximate direction to go.

→Alguns no concílio sabiam que ele tinha uma casa em algum lugar no Rio Álamo. Então eles sabiam aproximadamente que direção tomar.

They approached the Alamo. Near there, Spangler (a civilian tracker) found two sets of horse tracks, one of a mustang, and the other of an American horse. At the end of it, a pool of blood. According to him, it couldn’t be any Comanche involved, as both were tracks of shod horses, and the Comanches didn’t shod their horses; also, if the Comanches had been there, there would be the tracks of much more horses.

→Eles se aproximaram do Álamo. Perto de lá, Spangler (um rastreador civil) encontrou dois conjuntos de pegadas de cavalos, uma dum mustang, e a outra dum cavalo americano. No final da trilha, uma poça de sangue. De acordo com ele, não poderia haver nenhum Comanche envolvido, já que ambas as trilhas eram a de cavalos com ferraduras, e os Comanches não colocam ferraduras em seus cavalos; também, se os Comanches tivessem tado lá, haveriam trilhas de muito mais cavalos.

Spangler followed the track, and found a pain of cigar stumps. So he concluded that while the two horsemen were at that point, they weren’t hostile to each other, as they were calm enough to light them. The hostility, he concluded, happened afterwards.

→Spangler seguiu a trilha, e encontrou dois cotocos de charutos. Ele concluiu que enquanto os dois ginetes tavam naquele ponto, eles não tavam cuma postura hostil um ao outro, já que eles tavam calmos o suficiente pra acendê-los. A hostilidade, ele concluiu, aconteceu depois.

Spangler shew all of this to the major. Later he found the tracks to where the horses went after the violent scene. But they didn’t revealed the existence of the pool of blood to anyone else.

→Spangler mostrou tudo isso ao major. Depois ele achou a trilha pronde os cavalos foram após a cena violenta. Mas eles não revelaram a existência da poça de sangue pra mais ninguém.

The Major directed the party towards a side-track, in order to avoid anyone else to see the pool of blood. Spangler saw that the track of the American Horse, from that point, went back to the human settlements. So he decided to follow the mustang track.

→O major dirigiu o grupo por uma trilha lateral, de forma a evitar que alguém mais visse a poça de sangue. Spangler viu que a trilha do cavalo Americano voltava pros assentamentos humanos a partir daquele ponto. Então ele decidiu seguir a trilha do mustang.

A jaguar appeared to the party. The men shot at him; so the jaguar was hit by one bullet and died. There was a doubt of who had hit the jaguar. Cassius opened the wound w/ a knife and extracted the bullet from there; it was marked w/ the initials “C.C.C” (of Captain Cassius Calhoun); that way, Cassius had proved that he was the one who had hit.

→Um A Jaguar apareceu diante do grupo. Os homens atiraram nele; então o jaguar foi atingido do por uma bala e morreu. Havia uma dúvida acerca de quem teria acertado o jaguar. Cassius abriu a ferida cuma faca e extraiu a bala de lá; ela tava marcada com as iniciais “C.C.C” (de Captain Cassius Calhoun); assim, Cassius provou que o tiro era dele.

Spangler saw that the mustang track was in a zig-zag, as if no one were riding the mustang, or the horseman were asleep.

→Spangler viu que a trilha do mustang tava em zig-zag, como se ninguém o tivesse cavalgando, ou o ginete tivesse dormindo sobre a sela.

After some time, the party became paralyzed of fear by suddenly seeing a headless horseman in the horizon. He was a very tall horseman.

→Depois dum tempo, o grupo ficou paralisado de medo ao subitamente ver um ginete sem cabeça no horizonte. Ele era um ginete muito alto.

[One of the civilians of the party]: ¡ ‘tis Old Nick upon horseback! ¡ By the Eternal Almighty, it’s the Devil himself!

[Translator’s Note: Old Nick – Old nickname for the Devil among English-speaking people. Etymology uncertain.]

→[Um dos civis do grupo]: ¡ É o “Velho Nick” a cavalo! ¡ Pelo Eterno Altíssimo, é o próprio Diabo!

[Nota do tradutor: Old Nick (“Velho Nick” em inglês) – Antigo apelido pro Diabo entre os falantes da língua inglesa. Etimologia incerta.]

After that was said, the horse of the headless horseman made a scary neigh. So the headless horseman galloped until disappear into the horizon.

→Depois de que isso foi dito, o cavalo do ginete sem cabeça soltou um relincho assustador. Então o ginete sem cabeça galopou até desaparecer no horizonte.

At Maurice’s home, Phelim was w/ Tara in the whereabouts of the house waiting for Maurice.

→Na casa de Maurice, Phelim tava com Tara nos arredores da casa esperando por Maurice.

They became paralyzed of fear by suddenly seeing a headless horseman in the horizon. He had his head on his saddle.

→Eles ficaram paralisados de medo ao subitamente verem um ginete sem cabeça no horizonte. Ele tinha sua cabeça sobre sua sela.

The headless horseman galloped until disappear into the horizon.

→O ginete sem cabeça galopou até desaparecer no horizonte.

Phelim escaped in fright back to the house, but Tara didn’t went there. Phelim put a barricade on the door, and later began to drink till he got drunk, to alleviate the fright. So he fell asleep. Tara followed the headless horseman

→Phelim fugiu apavorado de volta pra casa, mas Tara não voltou pra lá. Phelim pôs uma barricada na porta, e depois começou a beber até ficar bêbado, pra aliviar o pavor. Então ele adormeceu. Tara seguiu o ginete sem cabeça.

Miguel and his companions, disguised as Comanches, approached the house. Miguel kicked the door, but it didn’t moved due to the barricade. So he cut the door (that was made of leather) w/ the machete, so he removed the barricades.

→Miguel e seus comparsas, disfarçados de Comanches, se aproximaram da casa. Miguel chutou a porta, mas ela não abriu por conta das barricadas. Então ele cortou a porta (que era de couro) com o machete, e então retirou as barricadas.

They found Phelim drunken there, unconscious. The companions of Miguel suggested him to kill Phelim, to avoid problems w/ a witness. But Miguel said that killing one more person actually could cause them more problems. So he sent Barajo to watch outside the house. While waiting, the other three began to play w/ a Spanish card deck.

→Eles encontraram Phelim lá, inconsciente. Os comparsas de Miguel sugeriram-o pra matar Phelim, pra evitar problemas com uma testemunha. Mas Miguel disse que matar mais uma pessoa na verdade lhes causaria mais problemas. Então ele enviou Barajo pra vigiar o lado de fora da casa. Enquanto esperavam, os outros três começaram a jogar cum deck espanhol de cartas.

Phelim awoke. Everyone drew their machetes, ready to kill him, when Barajo appeared inside the house again, warning that a horseman riding among the hills were approaching.

→Phelim acordou. Todos sacaram seus seus machetes (facões de desbastar o mato), prontos pra matá-lo, quando Barajo apareceu dentro da casa denovo, avisando que um ginete que cavalgava pelos montes se aproximava.

The four hid themselves at the halfway, waiting to ambush Maurice. Meanwhile, Phelim took the opportunity to escape from the house, fearing that the men could go back. So he hid himself in the woods behind the cypress where the men had tied their horses.

→Os quatro esconderam-se a meio-caminho, esperando pra emboscar Maurice. Enquanto isso, Phelim aproveitou pra fugir da casa, temendo que os homens pudessem voltar. Então ele escondeu-se na mata atrás do cipreste onde os homens amarraram seus cavalos.

However, the four fled screaming in panic, because actually it was the headless horseman.

→Porém, os quatro fugiram em pânico, porque na verdade era o ginete sem cabeça.

İn order to go to that cypress, they needed to cross a glade. When they did so, Phelim could see their faces under the moonlight. He also listened them talking in a language unknown by him (Spanish).

→Pra poder ir praquele cipreste, eles precisavam cruzar uma clareira. Quando eles fizeram-no, Phelim pôde ver seus rostos sob o luar. Ele também ouviu-os falando numa língua que ele não conhecia (espa[ñ/nh]ol).

So they took their horses, and fled in fright. After fleeing, they took off the Comanche disguise and removed the war paint.

→Então eles pegaram seus cavalos, e fugiram em pavor. Depois da fuga, eles tiraram o disfarce de Comanches e a pintura corporal de guerra.

Phelim entered again in the house, due to a mix of fear from the headless horseman and desire for find some alcoholic beverage. He discovered that the four men drank everything from his bottle. However, he found a bottle of spirit that Maurice forgot to carry. So Phelim drank it till he got drunk again and fell asleep.

→Phelim entrou denovo na casa, numa mistura de medo do ginete sem cabeça e desejo de encontrar alguma bebida alcoólica. Ele descobriu que os quatro homens beberam todo o conteúdo de sua garrafa. Porém, ele encontrou uma garrafa de bebida que Maurice esqueceu de levar. Então Phelim bebeu dela até ele ficar bêbado novamente e adormecer.

Maurice woke up in the wilderness. The vultures were flying around him, just waiting the moment that he would die to feast on him. He had a huge wound in his knee, and his leg was swollen; he also had a wound in his head. So he took a forked tree branch, and used his knife to carve an improvised crutch from it.

→Maurice acordou nos ermos. Os abutres tavam voando sobre ele, apenas esperando o momento de sua morte pra se refestelarem dele. Ele tinha um grande ferimento em seu joelho, e sua perna tava inchada; ele também tinha um ferimento na cabeça. Então ele pegou um galho em forma de forquilha, e usou sua faca pra fazer uma muleta improvisada a partir dele.

He followed the trail of the wilderness animals to found a source of water, but found a glade instead. Fearing an ambush from some animal, he left the place and followed the trail in the opposite direction.

→Ele seguiu a trilha feita pelos animais dos ermos pra encontrar uma fonte d'água, mas encontrou uma clareira em vez disso. Temendo uma emboscada por algum animal, ele deixou o lugar e seguiu a trilha na direção oposta.

There, he found a source of water, a streamlet.

→Lá ele encontrou uma fonte d'água, um córrego.

Meanwhile, a courier from the fort appeared, saying that the Comanches were raiding the city of San Antonio. So the bulk of the men went there, leaving a small party of a dozen of men, having Cassius as their leader and Spangler as their guide.

→Enquanto isso, um mensageiro do forte apareceu, dizendo que os Comanches tavam atacando a cidade de San Antonio. Então o grosso dos homens foi pra lá, deixando um pequeno grupo duma dúzia de homens, tendo Cassius como seu líder e Spangler como seu guia.

The party of Cassius began to drink till they got drunk and slept. So Cassius rode his horse under the moonlight in the whereabouts, but returned in fright, because he saw the headless horseman again.

→O grupo de Cassius começou a beber até eles ficarem bêbados e adormecerem. Então Cassius aproveitou a oportunidade pra cavalgar em seu cavalo sob a luz da lua pelas redondezas, mas voltou em pânico, pois ele viu o ginete sem cabeça denovo.

Next day, an expedition was formed in the Casa Del Corvo for searching for Maurice again; among them were Cassius and Mr. Poindexter. Among the men were appointed leaders, called “Regulators”. They wished that Zeb Stump went w/ them, to show them the location of Maurice’s house; however, Zeb couldn’t be found, as he had been left some time ago to a hunting expedition.

→No dia seguinte, uma expedição foi formada na Casa Del Corvo pra procurar por Maurice denovo; entre eles tavam Cassius e o Sr. Poindexter. Entre os homens haviam líderes designados, chamados de “Reguladores”. Eles queriam que Zeb Stump fosse com eles, pra mostrá-los o local da casa de Maurice; porém, Zeb não pode ser encontrado, já que ele tinha saído a um tempo atrás pruma expedição de caça.

Zeb arrived in the Casa Del Corvo just after the expedition had left. Pluto and Louise told him about the latest events involving Maurice & Henry. Louise told Zed in secret about the events at the garden in that night.

→Zeb chegou na Casa Del Corvo logo depois da expedição sair. Pluto e Louise contaram-lhe acerca dos últimos eventos envolvendo Maurice & Henry. Louise contou a Zed em segredo acerca dos eventos no jardim naquela noite.

Zeb said to Louise that he would try to find Maurice, before the men could lose their minds and lynch him.

→Zeb disse a Louise que tentaria encontrar Maurice, antes que os homens pudessem perder a cabeça e o linchassem.

Meanwhile, in his house, Miguel received the visit of José (İsidora’s servant). José shew him a copy that he made of that first note that İsidora sent to Maurice (while he was recovering from the duel) and a new letter to Maurice, not delivered yet, inviting Maurice to visit her in a location in the top of the hill near the house of her uncle Silvio.

→Enquanto isso, em sua casa, Miguel recebeu a visita de José (empregado de İsidora). José mostrou-o uma cópia que ele fez daquele primeiro bilhete que İsidora enviou a Maurice (enquanto ele recuperava-se do duelo) e uma nova carta pra Maurice, ainda não entregue, convidando Maurice a visitá-la num ponto no alto da colina perto da casa de seu tio Silvio.

So Miguel kept the letter and rewarded him w/ some money in order to get some drink.

→Então Miguel ficou com a carta e recompensou-o com dinheiro pra comprar bebida.

Louise, being Catholic, knelt before the icon of the Virgin Mary, to pray for the life of Maurice.

→Louise, sendo católica, ajoelhou-se diante do ícone da Virgem Maria, pra rezar pela vida de Maurice.

After the praying, she heard Pluto and a maid called Florinda talking about Maurice. She made a considerable effort to conceal her feelings while hearing the Maurice’s name, and, going to the mezzanino, asked them what was the matter.

→Depois da reza, ele ouviu Pluto e uma empregada chamada Florinda falando acerca de Maurice. Ela fez um esforço considerável pra esconder seus sentimentos ao ouvir o nome de Maurice, e, indo ao mezzanino, perguntou-lhes o que tava havendo.

They explained that they seen a man dressed like Maurice in the other side of the river, but he entered in the woods. Louise said that Maurice, being a mustanger, had the custom to be dressed like many other men.

→Eles explicaram que eles viram um homem vestido da mesma forma que Maurice do outro lado do rio, mas ele adentrou na mata. Louise disse que Maurice, sendo um mustanger, tinha o costume de vestir-se da mesma forma que muitos outros homens.

Louise mounted in Luna and crossed the river, in order to investigate their sighting.

→Louise montou em Luna e cruzou o rio, pra investigar o avistamento deles.

Later, İsidora appeared in the agreed spot, waiting for Maurice, but Miguel Appeared instead.

→Mais tarde, İsidora apareceu no local combinado, mas Miguel apareceu no lugar dele.

He confessed he loved her, but she answered that she merely had admiration by his feats as a horseman and cattleman, and that she wouldn’t love a man w/ a such bad reputation like him.

→Ele confessou que a amava, mas ele respondeu que ela meramente tinha admiração por seus feitos como ginete e vaqueiro, e que ela não amaria um homem cuma má reputação como a dele.

He answered that his bad reputation was due to calumny. So he shew her the letter to Maurice. She asked how he intercepted it.

→Ele disse que sua má reputação era fruto de calúnias. Então ele mostrou a ela a carta pra Maurice. Ela perguntou como ele a interceptou.

He answered that it doesn’t mattered, but, if she wasn’t his, she wouldn’t be of anyone else.

→Ele disse que isso não importava, mas, se ela não fosse dele, ela não seria de mais ninguém.

Meanwhile, in the woods, Louise heard their voices, but w/out knowing their true identities.

→Enquanto isso, dentro da mata, Louise ouviu suas vozes, mas sem conhecer a verdadeira identidade delas.

He was about to drew his machete. İsidora thought that if she rode in escape, she would be shot in her back. So she drew the lasso, threw it on him, entrapped his arms and threw him from the horseback to the ground. He fell unconscious.

→Ele tava prestes a sacar seu machete. İsidora pensou que se ela fugisse cavalgando, ela tomaria um tiro pelas costas. Então ela sacou seu laço, arremessou-o nele, prendeu seus braços e jogou-o da sela do cavalo pro chão. Então ele perdeu a consciência.

So she escaped from there, thinking that the people from the farm could release him later.

→Então ela escapou de lá, pensando que o pessoal da fazenda poderia soltá-lo depois.

Meanwhile, Louise heard the sound of horse hoofs, disappearing at distance; it was the İsidora’s horse, but she didn’t knew it.

→Enquanto isso, Louise ouviu o som de cascos de cavalo afastando-se; era o cavalo de İsidora, mas ela não sabia disso.

She approached the location of the sound of the voices and saw Miguel unconscious on the ground, bound by the lasso.

→Ela aproximou-se do local das vozes e viu Miguel inconsciente no chão, preso pelo laço.

She woke him up and set him free. He asked her if she saw a woman. She answered that she didn’t saw, but heard the sounds of the hoofs of her horse. He just said that the woman was İsidora Covarubio De Los Llanos. He asked her to help him to mount in the saddle, so she did so. So he left the place.

→Ela acordou-o e libertou-o. Ele perguntou-a se ela viu uma mulher. Ela respondeu que não viu, mas ouviu os passos do cavalo dela. Ele simplesmente disse que a mulher era İsidora Covarubio De Los Llanos. Ele pediu-a pra ajudá-lo a montar na sela, e assim ela o fez. Então ele deixou o local.

So Louise found in the ground the letter from İsidora to Maurice, and read it, becoming emotionally shaken. So she came back to the Casa Del Corvo.

→Então Louise encontrou a carta de İsidora pra Maurice, e leu-a, ficando emocionalmente abalada. Então ela voltou à Casa Del Corvo.

Back in the Casa Del Corvo, when she reread it, she had a bout of jealously. So, in the next day, as her father was out in the search expedition, and the only ones in the house were the servants, she decided to go alone to the Maurice’s house.

→Devolta à Casa Del Corvo, quando ela a releu, ela teve um surto de ciúmes. Então, no dia seguinte, como o pai dela tava fora na expedição de busca, e apenas os únicos na casa eram os empregados, ela decidiu ir sozinha à casa de Maurice.

İn the farm, İsidora called Benito, servant of her uncle Silvio, to go back w/ her to untie Miguel. But when they arrived there, they didn’t found him. She asked Benito to keep secret to the matter, and dismissed him.

→Na fazenda, İsidora chamou Benito, empregado de seu tio Silvio, pra voltar com ela pra desamarrar Miguel. Mas quando eles chegaram lá, eles não o viram. Ela pediu a Benito pra manter segredo acerca do assunto, e dispensou-o.

After he left the location, she began to search for the letter that was intercepted by Miguel, but didn’t found it.

→Depois dele ter saído do local, ela começou a procurar pela carta que foi interceptada por Miguel, mas não a encontrou.

She saw José coming in the location, so she intercepted him and asked how Miguel got the letter. He lied by saying that he delivered it in the hotel. She said that she was lying, and asked how much Miguel paid him for the letter; he answered that Miguel took it through threats. So she began to flog him w/ her whip, and said that he was fired to his job, to never come back again; so he fled in despair.

→Ela viu José chegando ao local, então ela interceptou-o e perguntou como Miguel conseguiu a carta. Ele mentiu dizendo que ele a entregou no hotel. Ela disse que ele tava mentindo, e perguntou quanto Miguel o pagou pela carta; ele respondeu que Miguel a pegou através de ameaças. Então ela começou a chicoteá-lo, e disse que ele tava demitido, pra nunca mais voltar; então ele fugiu em desespero.

Back to the farm, there was a commotion between the workers, and the female workers were kneeling, praying for the intersection of the Catholic saints. İsidora asked what was the matter. Benito answered that Henry Poindexter was murdered by the Comanches.

→De volta à fazenda, havia uma comoção entre os trabalhadores, e as trabalhadoras tavam ajoelhadas, orando pela interseção dos santos católicos. İsidora perguntou o que tava acontecendo. Benito respondeu que Henry Poindexter havia sido assassinado pelos Comanches.

Later, İsidora heard some new reports about the murder: he wasn’t murdered by the Comanches, but by Maurice, the mustanger; also, these reports said that Louise Poindexter, sister of Henry, was seen in the company of Maurice.

→Depois, İsidora ouviu alguns relatos acerca do assassinato: ele não foi assassinado por Comanches, mas por Maurice, o mustanger; além disso, esses relatos diziam que Louise Poindexter, irmã de Henry, foi vista na companhia de Maurice.

İsidora went to the hotel, looking for Maurice, but discovered that he wasn’t there anymore.

→İsidora foi pro hotel, procurando por Maurice, mas descobriu que ele não tava mais lá.

Back to the farm, İsidora heard the workers saying that a “cavallero descabezado” (headless horseman) was seen galloping in the whereabouts. She said to her uncle that she was going to travel alone to Rio Grande.

→Devolta à fazenda, İsidora ouviu os trabalhadores dizendo que um “cavallero descabezado” (ginete sem cabeça) foi visto galopando nas redondezas. Ela disse pro tio dela que ela tava indo viajar sozinha pro Rio Grande.

However, she was lying: after she left the farm, she deviated her route to the Alamo. Her actual intent was to look for the Maurice’s house.

→Porém, ela mentiu: depois de deixar a fazenda, ela desviou sua rota pro Álamo. Sua verdadeira intenção era procurar pela casa de Maurice.

Meanwhile, Maurice woke up hungry. So he managed to collected, w/ some effort due to his wounds, some pecan nuts from a nearby pecan-tree. He broke their shell w/ his improvised crutch, and ate them.

→Enquanto isso, Maurice acordou com fome. Então ele conseguiu coletar, com algum esforço devido a seus ferimentos, algumas nozes-pecã duma nogueira-pecã próxima. Ele quebrou suas cascas com sua muleta improvisada e comeu-as.

A pack of coyotes approached him and tried to attack him. He drew his Bowie knife and began to attack the coyotes, in self-defense. İn the beginning, the coyotes began to retreat, but later they began to advance more and more. Maurice cried for help. The heard the sound of the hoofs of a horse, and the baying of a dog. A large hound appeared; it was Tara. She killed two coyotes. So the rest of the coyote pack retreated and escaped from the location.

→Uma matilha de coiotes aproximou-se dele e tentou atacá-lo. Ele sacou sua faca Bowie [Nota do tradutor: Um tipo de faca grande de combate e de caça, comum no oeste americano do século ⅩⅨ/19.] e começou a atacar os coiotes, em auto-defesa. No início, os coiotes começaram a recuar, mas depois eles começaram a avançar mais e mais. Maurice gritou por ajuda. Ele ouviu o som dos cascos dum cavalo, e o latir dum cão. Um grande sabujo [Nota do tradutor: Raça de cães de caça.] apareceu; era Tara. Ela matou dois dos coiotes. Então o resto da matilha de coiotes recuou e fugiu do local.

Maurice lost his consciousness. So the horse and its horseman, that were being followed by the hound, appeared. The horse drank water in the streamlet. The man regained his consciousness, while the horseman left the location. So he saw that sighting: it was the headless horseman, holding his own head under his arm.

→Maurice perdeu sua consciência. Então o cavalo e seu cavaleiro, que tavam sendo seguidos pelo sabujo, apareceram. O cavalo bebeu água no córrego. O homem retomou a consciência, enquanto e cavalo deixava o local. Então ele viu aquela visão: era o ginete sem cabeça, segurando sua própria cabeça sob seu braço.

Maurice took a piece of card and use it to write a note, using a maguey thorn as a qüill and the blood of a dead coyote as the ink.

→Maurice pegou um pedaço de cartão e usou-o pra escrever um bilhete, usando um espinho de agave como caneta e o sangue dum coiote morto como tinta.

Meanwhile, Zeb Stump travelled in search of Maurice, but didn’t found him anywhere. So he went to the Maurice’s house. There he found Phelim asleep, and woke up him by throwing a bucket of water in his face.

→Enquanto isso, Zeb Stump viajou em busca de Maurice, mas não o encontrou em lugar nenhum. Então ele foi à casa de Maurice. Lá ele encontrou Phelim dormindo, e acordou-o cum balde d'água na cara.

Phelim told him the latest events. Zeb Analyzed the mess of the house. Despite having a intellect unusually clear, and the possession of strong powers of analysis, Zeb Stump was unable to find the truth behind these events, and much less their connection w/ the headless horseman.

→Phelim contou-lhe os eventos mais recentes. Zeb analisou a bagunça na casa. A despeito de ter um intelecto incomumente claro, e possuir fortes capacidades de análise, Zeb Stump foi incapaz de encontrar a verdade por trás desses eventos, e muito menos sua conexão com o ginete sem cabeça.

However, to Zeb, one thing was certain: these men weren’t Comanches, since they were playing w/ a Spanish card deck.

→Porém, pra Zeb, uma coisa era certa: esses homens não eram Comanches, já que eles tavam jogando cum deck espanhol de cartas.

Zeb went outside of the house to think better. Tara (the bitch) suddenly appeared in the house and entered it. There was a leathern thong around her neck, w/ a buckskin packet inside it. Zeb cut it w/ his knife. İnside the packet, a card w/ the name of Maurice written in blood. So Zeb urged Phelim, as they hadn’t time to waste, because any delay could mean the Maurice’s death.

→Zeb saiu da casa pra pensar melhor. Tara (a cachorra) subitamente apareceu na casa e entrou nela. Havia uma tira de couro envolta de seu pescoço, cum pacote de camurça dentro dele. Zeb cortou-a com sua faca. Dentro do pacote, um cartão com o nome de Maurice escrito em sangue. Então Zeb apressou Phelim, já que eles não tinham tempo a perder, porque qualquer atraso poderia significar a morte de Maurice.

Meanwhile, Maurice was besieged again by the coyotes. So he made an improvised hammock by tying his cloak to the branches of the pecan-tree w/ his waist sash. So he went to the hammock, as the coyotes couldn’t reach him there.

→Enquanto isso, Maurice foi cercado denovo por coiotes. Então ele fez uma rede improvisada amarrando sua capa aos galhos da nogueira-pecã com sua faixa de amarrar na cintura. Então ele subiu na rede, já que lá os coiotes não poderiam alcançá-lo.

Suddenly, the coyotes retreated. Maurice went down to drink some water from the stream, as he was very thirsty. So he saw the reason of why the coyotes retreated: a jaguar appeared. He had left his knife in the hammock. So he jumped in the water in despair. The jaguar was about to jump after him, but, in the last moment, Zeb Stump appeared and shot the jaguar dead w/ his rifle. Phelim and Tara were also there.

→De repente, os coiotes retiraram-se. Maurice desceu pra beber um pouco d'água do córrego, já que ele tava com muita sede. Então ele viu a razão pelo qual os coiotes recuaram: um jaguar apareceu. Ele tinha deixado sua faca na rede. Então ele pulou na água em desespero. O jaguar tava prestes a pular atrás dele, mas, no último momento, Zeb Stump apareceu e matou o jaguar cum tiro de seu rifle. Phelim e Tara também tavam lá.

Maurice lost his consciousness in the water, but Tara rescued him. İn the margin, he woke up again, but had a bout of temporary insanity. He tried to wrestle against Zeb. Later he tried to run to the hammock, as if his leg wasn’t hurt. Zeb grabbed him and said to Phelim to put the knife out of Maurice’s sight, otherwise he could try to fetch it to attack them.

→Maurice perdeu sua consciência na água, mas Tara resgatou-o. Na margem, ele acordou denovo, mas teve um surto de insanidade temporária. Ele tentou atracar-se contra Zeb. Depois ele tentou correr em direção à rede, como se sua perna não tivesse ferida. Zeb agarrou-o e disse que tirasse a faca da vista de Maurice, de forma a evitar que ele tentasse buscá-la pra atacá-los.

Maurice kept struggling till he was too tired to do it. So, after he was in an out-of-combat state again, Zeb made an improvised stretcher by tying the Maurice’s cloak (the one used in the hammock) to some saplings; so they tying one end of the stretcher to the mare and they carried him home.

→Maurice manteve-se lutando até ficar cansado demais pra continuar. Então, após ficar denovo num estado fora-de-combate, Zeb fez uma maca improvisada amarrando a capa de Maurice (aquela usada na rede) a algumas ramas de arbusto; então eles amarraram uma extremidade da maca à égua e levaram ele pra casa.

Zeb analyzed the Maurice’s cloak & hat. The hat was of a [Guayaquil/Panama] type, very different from the sombrero usually used by Maurice; it was embroidered w/ the names of an New Orleans hatter and Henry Poindexter. The cloak was also embroidered w/ the name of Henry. To Zeb, this only made the mystery being deeper.

→Zeb analisou a capa e o chapéu de Maurice. O chapéu era do tipo [Guayaquil/Panama], bem diferente do sombrero que Maurice costumava usar; ele tava bordado com os nomes dum chapeleiro de Nova Orleans e de Henry Poindexter. A capa também tava bordada com o nome de Henry. Pra Zeb, isso apenas tornava o mistério tornar-se mais profundo.

İn Maurice’s house, Zeb applied some nopal extract on the Maurice’s wounds [[Translato/compile]r’s note: Nopal – Cactuses of the Opuntia genus.].

→Na casa de Maurice, Zeb aplicou um pouco de extrato de nopal nos ferimentos de Maurice [Nota do [Tradut/compilad]or: Nopal – Cactos do gênero Opuntia.].

Near the morning, while Phelim was sleeping, Zeb heard Tara barking outside the house. He saw the headless horseman at distance, later disappearing among the landscape. Zeb calculated mentally the route of the headless horseman, intending to ambush him.

→Perto do amanhecer, enquanto Phelim dormia, Zeb ouviu Tara latindo fora da casa. Ele viu o ginete sem cabeça à distância, desaparecendo depois em meio à paisagem. Zeb calculou mentalmente a rota do ginete sem cabeça, com a intenção de emboscá-lo.

When the headless horseman went galloping on the calculated point, Zeb intercepted him. The headless horseman stopped. Zeb said that he had six seconds to identify himself, or he would shoot. He counted to six in a loud voice, but the headless horseman remained quiet; so Zeb shoot w/ his rifle. The bullet hit the chest of the headless horseman, but he didn’t fell from the saddle. So the headless horseman galloped again and disappeared in the horizon.

→Quando o ginete sem cabeça apareceu no ponto calculado, Zeb interceptou-o. O ginete sem cabeça parou. Zeb disse que ele tinha seis segundos pra identificar-se, ou ele atiraria. Ele contou até seis em voz alta, mas o ginete sem cabeça permaneceu calado; então Zeb atirou com seu rifle. A bala atingiu o peito do ginete sem cabeça, mas ele não caiu da sela. Então o ginete sem cabeça galopou denovo e desapareceu no horizonte.

Zeb, in astonishment, by came back to the house.

→Zeb, perplexo, voltou pra casa.

İn the house, Maurice, unconscious, was muttering the names of Louise & Henry. Zeb said to Phelim that he would leave to get some food outside. He gave Phelim an explicit order: if someone approached the house, he should cut a piece of cactus and hit the tail of the mare w/ it; the would heard the screaming of the mare at distance. So he left the house.

→Na casa, Maurice, inconsciente, tava murmurando os nomes de Louise & Henry. Zeb disse a Phelim que ele sairia da casa pra buscar alguma comida pra eles todos. Ele disse a Phelim uma ordem explícita: se alguém se aproximasse da casa, ele deveria cortar um pedaço de cacto e bater com ele na cauda da égua; ele ouviria o grito da égua à distância. Então ele deixou a casa.

İsidora, wandering through the wilderness, approached the Maurice’s house. Phelim spotted her at distance, but didn’t executed the Zeb’s order due to a feeling of indecision.

→İsidora, vagando pelos ermos, aproximou-se da casa de Maurice. Phelim viu-a à distância, mas não executou a ordem de Zeb devido a uma sensação de indecisão.

She approached Phelim before the Maurice’s house. They didn’t knew each other up to that moment. She asked him where was the house of Maurice, the mustanger. He answered her that actually that was the Maurice’s house.

→Ele abordou Phelim diante da casa de Maurice. Eles não conheciam um ao outro até aquele momento. Ela perguntou-o onde ficava a casa de Maurice, o mustanger. Ele respondeu que aquela é a casa de Maurice.

After some conversation, he told her that she should see the castle in the İreland in that Maurice used to live, and that there was a blue-eyed woman weeping because she missed Maurice.

→Depois de um pouco de conversa, ele disse a ela que ela tinha que ver o castelo na İrlanda em que Maurice costumava viver, e que havia uma mulher de olhos azuis chorando de saudade por Maurice.

İsidora asked him if she could see Maurice. He answered that no, that he wasn’t in condition to receive anyone; so she insisted. So he entered in the house, and later went outside the house wielding a hatchet. She drew a revolver and said him to drop the hatchet, fearing being attacked. He answered that he wouldn’t attack her, that he just would cut a piece of cactus and hit the tail of the mare w/ it. Tara went before the house and barked at her. She was perplexed, as she didn’t understood why Phelim would do that.

→İsidora perguntou se ela poderia ver Maurice. Ele respondeu que não, que ele não tava em condições de receber ninguém; então ela insistiu. Então ele entrou na casa, depois saindo empunhando uma machadinha. Ela sacou o revólver e mandou ele largar a machadinha, temendo ser atacada. Ele respondeu que ele não a atacaria, que ele apenas cortaria um pedaço de cacto e acertaria a cauda da égua com ele. Tara ficou diante da casa e latiu pra ela. Ela tava perplexa, já que ela não entendia porque Phelim faria aquilo.

He executed the Zeb’s order, making the mare scream. Zeb came back to the house, carrying his rifle. Seeing that she would be against a man w/ a hatchet, other w/ a rifle, and a barking hound, she drop her revolver.

→Ele executou a ordem de Zeb, fazendo a égua gritar. Zeb voltou à casa, carregando seu rifle. Vendo que ela taria contra um homem cuma machadinha, outro cum rifle, e uma sabuja latindo, ela abaixou o revólver.

Zeb recognized İsidora as the girl that send the packet of snacks to the hotel. He said that there was no problem, that she could see him. Zeb figured out that İsidora was in love w/ Maurice, so he concluded that if she heard Maurice muttering the name of Louise, she would have a broken heart due to jealousy; so he warned her to don’t pay attention if Maurice muttered the name of some girl, pointing out that unconscious people mutter pointless things anyway.

→Zeb reconheceu İsidora como a garota que enviou os pacotes com lanches pro hotel. Ele disse que não havia problema, que ela poderia vê-lo. Zeb percebeu que İsidora tava apaixonada por Maurice, então ele concluiu que se ela ouvisse Maurice murmurando o nome de Louise, ela ficaria de coração partido devido ao ciúme; então ele avisou a ela pra não prestar atenção se Maurice murmurasse o nome dalguma garota, mencionando que, de qualquer forma, pessoas inconscientes murmuram coisas sem sentido.

Phelim was about to utter an objection, as he didn’t understood the Zeb’s intention when he lied. But Zeb, noticing that Phelim was about to utter the objection, asked him to fetch a dead snake, that he killed in the wilderness (it was just a excuse to make Phelim leave). Zeb also left, under the excuse of hunting some food.

→Phelim tava prestes a fazer uma objeção, já que ele não entendeu a intenção de Zeb quando ele mentiu. Mas Zeb, percebendo que tava prestes a fazer a objecção, pediu a ele pra buscar uma cobra morta, que ele matou no meio do mato (era só uma desculpa pra fazer Phelim sair). Zeb também saiu, sob a desculpa de caçar algo pra comer.

İsidora entered the house and saw Maurice unconscious. She kissed his lips, but, in response, he muttered the name of Louise.

→İsidora entrou na casa e encontrou Maurice inconsciente. Ela beijos os lábios dele, mas, em resposta, ele murmurou o nome de Louise.

Later, Louise arrived before the Maurice’s house. İsidora was at the front door. They looked at each other. Louise felt that the Maurice’s house was no place for her, so she left the place in her mare. İsidora felt the same, so she also mounted in her steed and left the house.

→Depois, Louise chegou diante da casa de Maurice. İsidora tava na porta de entrada. Elas olharam uma pra outra. Louise sentiu que a casa de Maurice não era o lugar pra ela, então ela deixou o lugar em sua égua. İsidora sentiu o mesmo, então ela também montou em sua montaria e deixou a casa.

Outside the house, they exchanged glances again. As Maurice would be alone in his house, Louise changed her mind, so she went again to the house. There she found Maurice unconscious, and also kissed him.

[[Translato/compile]r’s note: Kissing a guy who just had been kissed by other girl, a way to spread diseases.]

→Fora da casa, elas trocaram olhares denovo. Já que Maurice taria sozinho na casa, Louise mudou de opinião, então ela voltou à casa. Lá ela encontrou Maurice inconsciente, e também beijou ele.

[Nota do [Tradut/compilad]or: Beijar um cara que acabou de ser beijado por outra, um jeito de espalhar doenças.]

Meanwhile, İsidora was on the way home. She was plotting to kill Maurice & Louise; however, she spotted Mr. Woodley Poindexter and the expedition party on the way. So she had an idea: tell them about Maurice & Louise.

→Enquanto isso, İsidora tava voltando pra casa. Ela tava planejando matar Maurice & Louise; depois, ela viu o Sr. Woodley Poindexter o grupo de busca no caminho. Então ela teve uma idéia: contar-lhes acerca de Maurice & Louise.

→[[M/S]r. Woodley]: ¿ Parlez-vous Français? (¿ [Do you speak in French / Você fala francês]?)

She answered, in English, that could speak in English.

→Ela respondeu, em inglês, que falava em inglês.

She explained them the location of the Maurice’s house, and that he saw a girl before the house.

→Ela explicou-lhes a localização da casa de Maurice, e que ele viu a garota diante da casa.

Cassius asked her the appearance of the steed used by the woman. İsidora answered that it was an spotted mare. This was enough to Cassius to know that it was Louise.

→Cassius perguntou-lhe a aparência da montaria usada pela mulher. İsidora respondeu que era uma égua pintada. İsso era o bastante pra Cassius saber que era Louise.

Phelim came to the house, and was surprised to see Louise there. She asked him if someone else visited the house. Phelim told her about the visit of the Zeb, İsidora, the invasion by the “Comanches” (Miguel’s group), and the sighting of the headless horseman.

→Phelim chegou na casa, e ficou surpreso de ver Louise lá. Ela perguntou a ele se alguém mais visitou a casa. Phelim contou-lhe acerca da visita de Zeb, İsidora, a invasão dos “Comanches” (o grupo de Miguel), e o avistamento do ginete sem cabeça.

Phelim and Louise saw the expedition party before the house. Phelim went outside; so the expedition party captured him. So Cassius and Mr. Woodley went inside the house. There they found Louise, and Maurice unconscious.

→Phelim e Louise viram o grupo de busca diante da casa. Phelim saiu da casa; então o grupo de busca capturou-o. Então Cassius e o Sr. Woodley entraram na casa. Lá eles encontraram Louise, e Maurice inconsciente.

Mr. Woodley asked how she got there. She explained that she knew the house since the day of the picnic in that Maurice rescued her.

→O sr. Woodley perguntou como ela chegou lá. Ela explicou que ela conhecia a casa desde o dia do picnic em que Maurice a resgatou.

Mr. Woodley said to her to go back home, along w/ Yancey, a man from the party, as her company. She, against her will, obeyed him.

→O sr. Woodley mandou ela de volta pra casa, junto com Yancey, um homem do grupo, pra fazer companhia a ela. Ela, contra a vontade, obedeceu-o.

So the judgment of Maurice began. Sam manly, chief of the Regulators, was the judge. Maurice, while lying in the grass in a state of delirium, was tied and gagged. Phelim was interrogated, so he told the all the story, including the invasion by the (fake) “Comanches”, the sighting of the headless horseman and the jaguar shot dead.

→Então o julgamento de Maurice começou. Sam manly, chefe dos Reguladores, era o juiz. Maurice, deitado na grama em estado de delirio, foi amarrado e amordaçado. Phelim foi interrogado, então ele contou toda a estória, incluindo a invasão dos (falsos) “Comanches”, o avistamento do ginete sem cabeça e o jaguar morto com um tiro.

They didn’t believe in him. Also, the Henry’s items in the Maurice’s house were used as evidence against Maurice. Also, Cassius told his version of the events in the night that Henry disappeared. He told that, smoking his cigar at the terrace of the house, he heard a quarrel between Henry and Maurice; later, Henry left the property, and didn’t saw him again since.

→Eles não acreditaram nele. Também, os pertences de Henry na casa de Maurice foram usados como evidência contra Maurice. Também, Cassius contou sua versão acerca dos eventos na noite em que Henry desapareceu. Ele contou que, fumando seu charuto no terraço da casa, ele ouviu uma briga entre Henry e Maurice; depois, Henry deixou a propriedade, e desde então ele não o viu mais.

The men decided to hang Maurice. So one of the men, that were talking w/ Cassius, helped to prepare the improvised gallows in a tree and carry Maurice there.

→Os homens decidiram enforcar Maurice. Então um dos homens, que tava falando com Cassius, ajudou a preparar a forca improvisada numa árvore e carregar Maurice pra lá.

Meanwhile, everybody forgot Phelim. So he stole behind the horses of the search party, and reached the cactus tree to cut a piece of it. However, he had no tools to do it; so he did it w/ his own bare hands, lacerating them in the process.

→Enquanto isso, todos esqueceram de Phelim. Então ele esgueirou-se atrás do grupo de busca, e alcançou a árvore do cacto pra cortar uma peça dele. Porém, ele não tinha ferramentas pra fazer isso; então ele fez isso com as próprias mãos, lacerando-as no processo.

He executed again the Zeb’s order. So the mare began to scream, and he hid himself behind some bushes nearby. So the men came, identified the source of the screams, and tamed the mare by pulling her head by putting the lasso around her neck. Phelim hid himself by climbing an oak. So they went to proceed w/ the execution.

→Ele executou denovo a ordem de Zeb. Então a égua começou a gritar, e ele escondeu-se atrás de alguns arbustos próximos. Então os homens chegaram, identificaram a fonte dos gritos, e domaram a égua ao puxar sua cabeça ao pôr o laço em seu pescoço. Phelim escondeu-se ao subir num carvalho. Então eles continuaram com a execução.

Meanwhile, İsidora was riding back home on the wilderness. She heard the sound of men in the horseback coming closer. So she hid herself behind a large cluster of bushes. But she heard the sound of the men splitting themselves into two groups, each one coming from one side of the cluster of bushes. So she decided to ride away from the cluster of the bushes.

→Enquanto isso, İsidora tava cavalgando devolta pra casa. Ela ouviu o som de homens a cavalo aproximando-se. Então ela escondeu-se atrás dum grande agrupamento de arbustos. Mas ela ouviu o som dos homens dividindo-se em dois grupos, cada um vindo dum lado do agrupamento de arbustos. Então ela decidiu cavalgar pra longe do agrupamento de arbustos.

Suddenly, the Miguel group appeared, disguised as Comanches, two from each side. They began to persecute her.

→Subitamente, o grupo de Miguel apareceu, disfarçados de Comanches, dois de cada lado. Eles começaram a persegui-la.

Meanwhile, on the way, Louise said some excuses to Yancey in order to delay the travel back home; first she asked him to examine her saddle; later she asked him to stop under the shade of a cluster of trees to watch the fish in a nearby stream. Her hidden intention was to try to listen at distance to try to figure out what was happening before the house.

→Enquanto isso, no caminho, ela disse algumas desculpas à Yancey de forma a protelar a viagem de volta pra casa; primeiro ela pediu a ele pra examinar a sela dela; depois, ela peldiu a ele pra parar sob a sombra dum amontoado de árvores pra observar os peixes dum córrego próximo. A intenção oculta dela era tentar escutar à distância pra tentar descobrir o que tava acontecendo diante da casa.

Louise heard the voice of Cassius in a tone of discourse. Later she heard the men shouting the word “hang”. So, as Yancey was distracted, she jumped on the saddle and rode to the Maurice’s house again.

→Louise ouviu a voz de Cassius num tom de discurso. Depois ela ouviu os homens gritando a palavra “enforcar”. Então, já que Yancey tava distraído, ela pulou na sela e cavalgou de volta pra casa de Maurice.

When she arrived, they were about to hang him. So she called them cowards, for doing it. Mr. Poindexter said to Cassius to put her aside, so they could carry on w/ the execution; so, he did so.

→Quando ela chegou, eles tavam prestes a enforcá-lo. Então ela chamou-os de covardes, por fazerem isso. O Sr. disse pra Cassius pra afastá-la, pra que eles pudessem continuar com a execução; então ele assim o fez.

However, Zeb arrived there in that moment. He shew the Spanish card deck used by the supposed “Comanches” and told the facts since he arrived in the Maurice’s house. He also said that he wouldn’t allow that they executed Maurice w/out a fair trial. The men of the search party had respect by him, and some even feared him.

→Porém Zeb chegou lá naquela hora. Ele mostrou o maço de cartas espanhol usado pelos supostos “Comanches” e contou os fatos desde que ele chegou à casa de Maurice. Ele também disse que ele não permitiria que eles executassem Maurice sem um julgamento justo. Os homens do grupo de busca respeitavam Zeb, e alguns até mesmo o temiam.

Meanwhile, İsidora rode to the edge of the precipice before the Maurice’s house. There, she shouted to the men that there were indigenous men persecuting her, and asking to be saved.

→Enquanto isso İsidora cavalgou até a borda do precipício diante da casa de Maurice. Lá, ela gritou aos homens que haviam índios perseguindo-a, e pedindo pra ser salva.

The Miguel’s group appeared at the edge of the cliff. Miguel was w/ the lasso on his hand, ready to capture her. So the men, seeing this, fired a flurry of rifle shots in the indigenous men. The shot from Zeb hit the Miguel’s wrist. So they were forced to flee in order to avoid to be killed.

→O grupo de Miguel apareceu na borda do precipício. Miguel tava de laço na mão, pronto pra capturá-la. Então os homens, vendo isso, dispararam uma saraivada de tiros nos índios. O tiro de Zeb atingiu o pulso de Miguel. Então os índios foram forçados a fugir de forma a evitar serem mortos.

İsidora rode down the path to the Maurice’s house, meet the men, disappearing among the landscape. The men, after so many interruptions, decided to carry Maurice to the fort, so he could have a fair trial after his recovery.

→İsidora cavalgou o caminho que descia até a casa de Maurice, pra encontrar com os homens, desaparecendo em meio à paisagem. Os homens, após tantas interrupções, decidiram levar Maurice pro forte, de forma a ter um julgamento justo após sua recuperação.

Some minutes passed, however, and İsidora didn’t appeared among the landscape yet. The men thought that it was strange, so they went to the path to meet her. Zeb, Mr. Poindexter, Cassius, Louise, Phelim (that went down from the oak), and some men remained w/ Maurice.

→Alguns minutos passaram-se, porém, e İsidora ainda não tinha aparecido em meio à paisagem ainda. Os homens acharam isso estranho, então eles dirigiram-se pro caminho pra encontrá-la. Zeb, o Sr. Poindexter, Cassius, Louise, Phelim (que desceu do carvalho), e alguns homens permaneceram com Maurice.

They carried Maurice to the fort. Mr. Poindexter, Cassius, and Louise returned to the Casa Del Corvo; the house was in sorrow and grief for Henry. Phelim was in the fort w/ Maurice.

→Eles levaram Maurice ao forte. O Sr. Poindexter, Cassius, e Louise voltaram pra Casa Del Corvo; a casa tava em tristeza e dor por Henry. Phelim tava no forte com Maurice.

İt was discovered the Comanche raid that worried so much the officers of the fort and the men of the search party, actually was a raid of only four Comanches. Furthermore, it was a raid of fake Comanches (actually the Miguel’s group), as some items were discovered in a hole in the trunk of a cottonwood tree: wigs of horse-hair, feathers of cocks stained blue and green and scarlet, breech-clouts & moccasins of buckskin, and several packages of paint.

→Foi descoberto que o ataque Comanche que tanto preocupou os oficiais do forte e os homens do grupo de busca, na verdade foi um ataque de apenas quatro Comanches. Além do mais, foi um ataque de falsos Comanches (na verdade o grupo de Miguel), já que alguns itens foram descobertos num buraco no tronco dum álamo: Perucas de crina de cavalo, penas de galo manchadas de azul e verde e escarlate, tangas & mocassins de camurça, e várias embalagens de tinta.

Zeb, in secret, was investigating the case of the fake Comanches. Phelim told him some of the Spanish words that he remembered having heard the supposed “Comanches” saying. Zeb discovered that it was Miguel Diaz and his group, and managed to trace the involvement of Cassius in the case.

→Zeb, secretamente, tava investigando o caso dos falsos Comanches. Phelim contou-lhe algumas das palavras em espanhol que ele lembrava ter ouvido os pretensos “Comanches” falarem. Zeb descobriu que era Miguel Diaz e seu grupo, e conseguiu traçar o envolvimento de Cassius no caso.

Zeb told to the major of the fort that he suspected about the Miguel’s identity. So the officers arrested the Miguel’s group, and it was confirmed that Miguel really had a wound in his wrist.

→Zeb contou ao major do forte suas suspeitas acerca da identidade de Miguel. Então os oficiais prenderam o grupo de Miguel, e foi confirmado que ele tinha mesmo um ferimento em seu pulso.

The case of Henry & Maurice was the subject of the conversation among the officers of the fort, as they speculated what was the truth behind the case.

→O caso de Henry & Maurice era o tema da conversa entre os oficiais do forte, já que eles especulavam qual era a verdade por detrás do caso.

Louise couldn’t visit Maurice in the fort, as he was being watched by the officers, and she by Cassius & Mr. Poindexter.

→Louise não podia visitar Maurice no forte, já que ele tava sendo vigiado pelos oficiais, e ela por Cassius e o Sr. Poindexter.

Meanwhile, there were sightings of the headless horseman. However, now he was followed by vultures, flying around him, and a pack of wolves. However, his horse was hostile to them; in order to keep them at bay, the horse shook his body when some of the vultures tried to perch in the headless horman’s shoulders, and when the wolves were about to come closer he threatened to kick.

→Enquanto isso, houve avistamentos do ginete sem cabeça. Entretanto, agora ele era seguido por abutres, voando ao redor dele, e uma matilha de lobos. Porém, seu cavalo era hostil a eles; pra mantê-los à distância, o cavalo agitava seu corpo quando alguns dos abutres tentavam pousar nos ombros do ginete sem cabeça, e quando os lobos tavam pra aproximarem-se ele ameaçava escoicear.

Some time later, Zeb visited the Casa Del Corvo. He told to Louise that he told everything he knew to the major of the fort, and the major himself was favorable to Maurice; also, he told about the arrest of Miguel and his group. He said he believed that Maurice would be recovered in three days, so the judgment would probably happen that time.

→Algum tempo depois, Zeb visitou a Casa Del Corvo. Ele contou pra Louise que ele contou tudo o que ele sabia pro major do forte, e o próprio major era favorável a Maurice; além disso, ele contou acerca da prisão de Miguel e seu grupo. Ele disse que ele acreditava que Maurice taria recuperado em três dias, então o julgamento provavelmente aconteceria em tal data.

He agreed w/ Louise to visit the places visited by Maurice during his disappearance, in order to try to found something that would grant his acquittal in the trial.

→Ele combinou com Louise de visitar os lugares visitados por Maurice durante seu desaparecimento, pra tentar encontrar algo que garantisse sua absolvição no julgamento.

When he came back to the stable, Pluto told him that, in the day that Maurice and Henry disappeared, Cassius came back home, and his steed had appearance of being very weary; Pluto asked him what happened, and Cassius was furious w/ the qüestion; so Cassius kicked him w/ his steel-toe boot, and hit him w/ the horse crop. Since that day, he had been riding a lot, but he hadn’t used that horse anymore, using other instead; in that hour, he was also riding.

→Quando ele voltou pro estábulo, Pluto contou-lhe que, no dia que Maurice e Henry desapareceram, Cassius voltou pra casa, e seu cavalo tava cuma aparência de tar muito cansado; Pluto perguntou-lhe o que aconteceu, e Cassius ficou furioso com a pergunta; então Cassius chutou-o com a sua bota com biqueira de aço, e bateu nele com a sua fusta (chicote de equitação). Desde aquele dia, ele andava cavalgando um bocado, mas ele não havia mais usado aquele cavalo, usando outro no lugar; naquele momento ele tava também cavalgando.

Zeb thought that it was strange, so he asked Pluto something to eat and drink, just as an excuse to make Pluto leave him there. So Pluto left the stable to fetch the food.

→Zeb achou isso estranho, então ele pediu a Pluto algo pra comer e beber, só como desculpa pra fazer Pluto deixá-lo sozinho lá. Então pluto saiu pra pegar a comida.

Zeb, alone, approached the Cassius horse. He tried to inspect his hoofs, but the horse resisted; he tried again, but the horse resisted again. So he took a rope that he carry among his possessions, make a noose w/ it, and strangled the horse, that, suffocated, stopped resisting. So he inspected his horseshoes, to see its general pattern, in order to have some notion in a possible future identification. When inspecting one of his hind legs, he saw that the horseshoe was broken, w/ a missing part. So he took his hunting knife and used it to remove the horseshoe. Later, he released the rope from the horse’s neck.

→Zeb, sozinho, aproximou-se do cavalo de Cassius. Ele tentou inspecionar seus cascos, mas o cavalo resistiu; ele tentou denovo, mas o cavalo resistiu denovo. Então ele pegou uma corda que ele carregava em meio aos seus pertences, fez um laço com ela, e estrangulou o cavalo, que, sufocado, parou de resistir. Então ele inspecionou suas ferraduras, pra ver seu padrão geral, de forma a ter alguma noção numa possível identificação futura. Ao inspecionar uma de suas patas traseiras, ele viu que a ferradura tava quebrada, cuma parte faltando. Então ele pegou sua faca de caça e usou-a pra tirar a ferradura. Depois, ele tirou a corda do pescoço do cavalo.

Pluto came back w/ the food; he noticed that the horse was behaving in an agitated way. Zeb lied by saying that he hit the horse w/ his rope because he tried to approach his mare; so Pluto laughed at that.

→Pluto voltou com a comida; ele percebeu que o cavalo tava agitado. Zeb mentiu, dizendo que ele bateu no cavalo com sua corda porque ele tentou se aproximar de sua égua; então Pluto riu disso.

Zeb asked Pluto who was doing the farrier services of the property, because he would like to change the horseshoes of his mare; but it was a lie, as it was just an excuse to make Pluto talk about the matter; Pluto answered that it was a pal called Jake. Zeb asked Pluto if Jake would took too long to do the service, and if he already had all the tools ready to do it. Pluto said that Jake would do it qüickly, as he had already all the tools ready, as he was about to change the horseshoe of the horse of Cassius, since his horse had a broken horseshoe (the one Zeb remove) for about ten days. Zeb said that he changed his mind, that the horseshoe of his mare could be changed later. So he ate, drank, and left the Casa Del Corvo to the fort.

→Zeb perguntou a Pluto quem tava fazendo o serviço de ferrador na propriedade, porque ele queria trocar a ferradura de sua égua; mas era mentira, já que isso era só uma desculpa pra fazer Pluto falar acerca do assunto; Pluto respondeu que era um colega chamado Jake. Zeb perguntou a Pluto se Jake demoraria muito ao fazer o serviço, e se ele já tinha todas as ferramentas certas pra fazê-lo. Pluto disse que Jake o faria rapidamente, já que ele tava com todas as ferramentas prontas, já que ele tava pra mudar a ferradura do cavalo de Cassius, já que seu cavalo tava cuma ferradura quebrada (aquela que Zeb tirou) por cerca de dez dias. Zeb disse que ele mudou de idéia, que a ferradura de sua égua poderia ser trocada depois. Então ele comeu, bebeu, e deixou a Casa Del Corvo pra ir pro forte.

Zeb talked w/ the major. He asked him to delay the judgment for three days. The major answered that he would do the best he could, but he couldn’t go against the decision of the circuit’s judge. So Zeb left the fort and went to the wilderness.

→Zeb conversou com o major. Ele pediu pra ele adiar o julgamento por três dias. O major respondeu que ele faria tudo que tivesse ao seu alcance, mas que ele não poderia ir contra a decisão do juiz da circunscrição. Então Zeb deixou o forte e foi pros ermos.

İn the wilderness, he found, near the Rio Grande (river that serves as natural border between the Texas & México), the trail of a horse, w/ a broken horseshoe; so he figured out that it was from the horse of Cassius. So he followed the track.

→Nos ermos, ele encontrou, perto do Rio Grande (rio que serve de fronteira natural entre o Texas & México), a trilha dum cavalo, cuma ferradura quebrada; então ele percebeu que ela era do cavalo de Cassius. Então ele seguiu a trilha.

Meanwhile, at some distance from there, Cassius had tracked the headless horseman, that entered in a grove. He came closer, wielding the gun, while tried to entice the horse of the headless horseman. However, the horse became scared instead, and fled w/ the headless horseman. Cassius shot him, but the headless horseman didn’t appeared to have been harmed at all by this shot.

→Enquanto isso, a alguma distância de lá, Cassius rastreou o ginete sem cabeça, que entrou num bosque. Ele aproximou-se, empunhando a arma, enquanto tentava atrair o cavalo do ginete sem cabeça. Porém, ao invés disso ele ficou assustado, e fugiu com o ginete sem cabeça. Cassius atirou nele, mas o ginete sem cabeça não pareceu ter sido ferido com esse tiro.

Zeb heard the shot and spotted at distance its smoke floating against the air; so he hid himself and his mare in a cluster of trees & bushes in the edge of the grove. From there, he saw the headless horseman galloping near him; so, while the serapé (a kind of Mexican-styled cloak) of the headless horseman was floating against the air, he saw that the headless horseman was wearing the clothes of Henry, stained w/ blood. So he figured out that Henry was really dead. Moments later, he saw Cassius galloping, looking to the ground, trying to track the trail of the headless horseman.

→Zeb ouviu o tiro e viu à distância sua fumaça esvoaçando contra o ar; então ele e sua égua esconderam-se num amontoado de árvores e arbustos na borda do bosque. De lá, ele viu o ginete sem cabeça galopando perto dele; então, enquanto o serapé (um tipo de capa de estilo mexicano) do ginete sem cabeça tava esvoaçando contra o ar, ele viu que o ginete sem cabeça tava vestindo as roupas de Henry, manchadas de sangue. Foi então que ele percebeu que Henry tava mesmo morto. Momentos depois, ele viu Cassius galopando, olhando pro chão, tentando rastrear a trilha do ginete sem cabeça.

Cassius didn’t managed to track the trail, so he left the place. So Zeb and his mare left their hiding place, and he also tried to track the trail, but he also didn’t managed to do it.

→Cassius não conseguiu rastrear a trilha, então ele deixou o local. Então Zeb e sua égua deixaram seu esconderijo, e ele também tentou rastrear a trilha, mas ele também não conseguiu fazê-lo.

So Zeb began to follow again the trail of a horse w/ a broken horseshoe. So at one point, this trail met other two ones: one from an American horse, other from a mustang. Analyzing the trails, he figured out that the first was the mustang, the second was the American horse, and third was the horse w/ a broken horseshoe.

→Então Zeb começou a seguir denovo a trilha do cavalo de ferradura quebrada. Então, num certo ponto, essa trilha se juntava com outras duas: uma dum cavalo americano, outra dum mustang. Analisando as trilhas, ele descobriu que a primeira era do mustang, a segunda era do cavalo americano, e a terceira era do cavalo de ferradura quebrada.

He followed the tracks. They led to the pool of blood that was previously found by the search party. The trail of the horse w/ a broken horseshoe ended next to a tree, where the horse must have been tied. There, began the trail of his dismounted rider. Zeb followed it. İt led to a place next to a tree, at some distance of the pool of the blood. İn the ground, he found a piece of partially burnt paper cartridge (a kind of ammo in common use in the [ⅩⅨ/19th]-century); it had the initials “C.C.C.”. He figured out that this paper was part of a letter.

→Ele seguiu as trilhas. Elas davam na poça de sangue achada anteriormente pelo grupo de busca. A trilha do cavalo de ferradura quebrada terminava ao lado duma árvora, onde o cavalo devia ter sido amarrado. Lá, começava a trilha de seu ginete, que havia desmontado. Zeb seguiu-a. Ela levava prum local ao lado duma árvore, a alguma distância da poça de sangue. No chão, ele encontrou um pedaço de cartucho de papel parcialmente queimado (um tipo de munição de uso comum no século [ⅩⅨ/19th]); ele continha as iniciais “C.C.C.”. Ele viu que esse mesmo papel fazia parte duma carta.

He returned to the point where the horse must have been tied. There he found other trail of his rider; this trail met other trail of several horses. İt was the trail of the part of the search group led by Spangler.

→Ele voltou pro ponto onde o cavalo devia ter sido amarrado. Lá ele encontrou outra trilha de seu ginete; sua trilha encontrou com a trilha de vários cavalos. Era a trilha da parte do grupo de busca liderada por Spangler.

Near there, he found the trail of the Henry’s horse. İt made a deviation in the path, near to a tree. This tree had a branch so low that a rider in a horse would have to lower his head. Examining the branch, Zeb saw an abrasion in its bark. So he figured out that the rider must had hit his head on it. So he began to examine the ground, where the rider must have fall.

→Perto de lá, ele encontrou a trilha do cavalo de Henry. Ela fez um desvio no caminho, perto duma árvore. Essa árvore tinha um galho tão baixo que um ginete teria que abaixar sua cabeça. Examinando o galho, Zeb viu uma abrasão em sua casca. Ele percebeu que o ginete deve ter batido sua cabeça nele. Então ele começou a examinar o chão, onde o ginete deve ter caído.

He found the trail of the rider, that was crawling. By the marks of the trail, Zeb noticed that the man was wounded in the fall. Zeb followed it to a stream.

→Ele encontrou a trilha do ginete, que tava rastejando. Pelas marcas da trilha, Zeb percebeu que o homem se feriu na queda. Zeb Seguiu-a até um córrego.

Later, he began to follow again the trail of the horse w/ a broken horseshoe. He noticed that it went to the Casa Del Corvo. He spotted Cassius at distance, so he hid himself w/ his mare behind the acacias and mezquites (plants from the Prosopis genus). He saw Cassius dismounting, and using his boot to erase the footprints of his own horse, made some days ago.

→Depois, ele começou a seguir novamente a trilha do cavalo de ferradura quebrada. Ele percebeu que ela ia pra Casa Del Corvo. Ele viu Cassius à distância, então ele escondeu-se com sua égua atrás das acacias e mezquites (plantas do gênero Prosopis). Ele viu Cassius desmontar, e usar sua bota pra apagar as pegadas de seu próprio cavalo, feitas alguns dias atrás.

Cassius spotted İsidora at distance and met her. He asked what happened w/ her, as she disappeared after the chase w/ the fake Comanches. She answered that after the Comanches fled, she just resumed her own travel by horse.

→Cassius viu İsidora à distância e encontrou com ela. Ele perguntou o que aconteceu com ela, já que ela desapareceu depois da perseguição com os Comanches. Ela respondeu que depois dos Comanches fugirem, ela simplesmente continuou sua viagem a cavalo.

Cassius needed a faster horse to chase the headless horseman. So, looking at the İsidora’s mustang, he offered to exchange his horse for her mustang. Cassius said that he needed a faster horse, while his horse was valuable among Texan horse dealers, so it would be a mutually beneficial exchange. So they exchanged their horses.

→Cassius precisava dum cavalo mais rápido pra perseguir o ginete sem cabeça. Então, vendo o mustang de İsidora, ele ofereceu pra ele trocar o cavalo dele pelo mustang dela. Cassius disse que ele precisava dum cavalo mais rápido, enquanto seu cavalo era valioso entre os negociantes de cavalos do Texas, então essa seria uma troca mutuamente benéfica. Então eles trocaram os cavalos deles.

Zeb watched this and figured out what was the intent of Cassius.

→Zeb observou-os e percebeu qual era a intenção de Cassius.

Zeb followed Cassius to the Casa Del Corvo. So he hid himself w/ his mare among the bushes to watch the house at distance. At night, he stole by foot to be nearer the house, in order to watch it better. İn the following morning, he saw Cassius leaving the house in his new mustang. So he took his mare and followed him.

→Zeb seguiu Cassius até a Casa Del Corvo. Então ele escondeu-se com a égua entre os arbustos pra vigiar a casa à distância. À noite, ele esgueirou-se a pé até perto da casa, pra poder vigiá-la melhor. Na manhã seguinte, ele viu Cassius deixando a casa em seu novo mustang. Então, ele pegou sua égua e seguiu-o.

Cassius tracked the headless horseman among the wilderness. He shot at the horse of the headless horseman, but missed, as he was making unpredictable moves among the bushes. Among the cloud of smoke, Cassius saw the head of the headless horseman falling on the ground. So the horse of the headless horseman fled. Cassius went back to the Casa Del Corvo.

→Cassius rastreou o ginete sem cabeça entre em meio aos ermos. Ele atirou no cavalo do ginete sem cabeça, mas errou, já que ele fazia movimentos imprevisíveis entre os arbustos. Em meio a nuvem de fumaça, Cassius viu a cabeça do ginete sem cabeça caindo no chão. Então, o cavalo do ginete sem cabeça fugiu. Cassius voltou pra Casa Del Corvo.

Zeb was watching this, while hiding himself w/ his mare among the bushes. After Cassius left the location, Zeb took the head of the headless horseman. Actually, it was the swollen rotten head of Henry. He wrapped it in a piece of cloth.

→Zeb tava assistindo a isso, enquanto escondia-se com sua égua entre os arbustos. Depois de Cassius deixar o local, Zeb apanhou a cabeça do ginete sem cabeça. Na verdade, ela era a cabeça inchada e podre de Henry. Ele enrolou-a num pedaço de pano.

Back to the Casa Del Corvo, Cassius called his uncle to have a private talk w/ him. He asked him to convince Louise to marry him just after the «bothers» (the matter of the disappearance of Henry, and the trial of Maurice) were over. Woodley felt a hard offense on his dignity to have his grief about the disappearance of his own son treated as mere «bother»; on the other hand, he thought in the losses in his social prestige and lifestyle if Cassius claimed the financial debt to be paid, making him lose his properties and slaves. So he agreed in trying to convince Louise.

→Devolta à Casa Del Corvo, Cassius chamou seu tio pra ter uma conversa em particular. Ele pediu-lhe pra convencer Louise a casar com ele logo após o fim dos «inconvenientes» (a questão do desaparecimento de Henry, e o julgamento de Maurice). Woodley sentiu que era um duro golpe à sua dignidade ter sua dor devido ao desaparecimento de seu próprio filho tratada como um mero «inconveniente»; por outro lado, ele pensou nas perdas em seu prestígio social e estilo de vida se Cassius cobrasse a dívida, fazendo-o perder suas propriedades e escravos. Então ele concordou em tentar convencer Louise.

Woodley tried to convince Louise. However, she answered that she already knew that her cousin Cassius was his creditor, but she would never marry him because of that. Watching the stance of his daughter about this matter, Woodley recovered part of his dignity. Later, Louise told Cassius about her decision.

→Woodley tentou convercer Louise. Porém, ela respondeu que já sabia que seu primo Cassius era o credor dele, mas ele nunca se casaria com ele por causa disso. Vendo a postura da sua filha acerca desse assunto, Woodley recuperou parte de sua dignidade. Depois, Louise comunicou a Cassius sua decisão.

Cassius first confessed that he had been loving her for years; she still rejected him. He told that Mr. Woodley had a debt w/ him; she answered that she already knew it, and still rejected him. So he threatened to tell the authorities about the events in the garden in the night that Henry disappeared; she still rejected him. So he left her alone in the room, to think.

→Cassius primeiro condessou que ele a amava por anos; ela ainda assim o rejeitou. Ele contou que o Sr. Woodley tinha uma dívida com ele; ela respondeu que ela já sabia, e ainda assim o rejeitou. Então ele ameaçou contar às autoridades acerca dos eventos no jardim na noite em que henry desapareceu; ela ainda assim o rejeitou. Então ele deixou-a sozinha no aposento, pra pensar.

İn the Fort İnge, by coincidence, Judge Roberts, from the Supreme Court, were in the circuit, so he would be the one judging the case. Two attorneys appeared to defend Maurice: an American one, and an İrish one. Zeb was seen talking w/ them once.

→No Fort İnge, por coincidência, o Juiz Roberts, do Supremo Tribunal, tava naquela circunscrição, então seria ele a julgar o caso. Dois advogados apareceram pra defender Maurice: um americano, e um irlandês. Zeb foi visto falando com eles uma vez.

The judgment began in the Fort İnge. The soldiers were dismissed, in order to watch it; so it was a mixed crowd of soldiers and civilians. The original intention of the court was to put under trial Miguel Diaz and his group (the fake Comanches), and Phelim; however, Miguel Diaz and his group provided alibis for the night in that Henry disappeared; about Phelim, the court ruled that if he was ever an accomplice, he did it due to his mentality of servitude towards Maurice, so he was more useful as an witness.

→O julgamento começou no Fort İnge. Os soldados foram dispensados, de forma a que pudessem assisti-lo; então havia uma platéia mista de soldados e civis. A intenção original do tribunal era de também julgar Miguel Diaz e seu grupo (os falsos Comanches), e Phelim; porém, Miguel Diaz e seu grupo forneceram álibis pra noite em que Henry desapareceu; acerca de Phelim, o tribunal decidiu que se ele foi sequer um cúmplice, ele o fez devido a sua mentalidade de servidão em relação a Maurice, de forma que ele era mais útil ao tribunal como testemunha.

Franz was called to make the statement. He told all he knew about the case; that Maurice strangely had a plenty of money at paying in the checkout of the hotel (when recovering from the duel), and that Henry appeared later, looking for him.

→Franz foi chamado a depor. Ele contou tudo o que sabia acerca do caso; que Maurice estranhamente tinha bastante dinheiro ao fazer o checkout do hotel (ao recuperar-se do duelo), e que Henry apareceu depois, procurando-o.

Later, Cassius was called to make the statement. He told only the facts that was convenient to him, and kept the rest to himself: he didn’t told the reason of why Henry followed Maurice after he left, or his own actions at that night.

→Depois, Cassius foi chamado a depor. Ele contou apenas os fatos que eram convenientes a ele, e omitiu o resto: ele não contou o motivo pelo qual Henry foi atrás de Maurice depois dele ir embora, ou suas próprias ações naquela noite.

Later, Louise was called to make the statement. The State Counsellor asked her about the events in the night that Henry disappeared. She told everything she knew, and made clear that Henry said her that he would follow Maurice to apologize himself w/ him. Cassius interrupted, lying, saying that, from the terrace, he heard them quarrelling afterwards; however, the judge Roberts rebuked him, saying that if he was needed again, they would call him again, but, meanwhile, he should follow the court proceedings.

→Depois, Louise foi chamada a depor. O Conselheiro Estadual perguntou-lhe acerca dos eventos na noite em que Henry desapareceu. Ela contou tudo o que sabia, e deixou claro que Henry disse pra ela que iria atrás de Maurice pra desculpar-se com ele. Cassius interrompeu, mentindo, dizendo que, do terraço, ouviu a eles brigando depois; porém, o juiz Roberts repreendeu-o, dizendo que se eles precisassem dele denovo, ele seria chamado, mas que, enquanto isso, ele deveria respeitar o procedimento do tribunal.

Cassius was called again. He told lies to demonize Maurice before the jury.

→Cassius foi chamado denovo. Ele contou mentiras pra demonizar Maurice diante do juri.

Later, Phelim was called to make the statement. He told all he knew about the case. However, he told it in a so confuse manner, and his story was so full of strange elements, that the court called the next witness.

→Franz foi chamado a depor. Ele contou tudo o que sabia acerca do caso. Porém, ele contou as coisas numa forma tão confusa, e sua estória era tão cheia de elementos estranhos, que o tribunal passou pra próxima testemunha.

Later, Zeb was called to make the statement. He said that he would prefer to hear the statement of Maurice first, so later he would tell his own viewpoint of the events, what would corroborate the version of Maurice. The judge asked to the jury, that agreed.

→Depois, Zeb foi chamado a depor. Ele disse que preferia que Maurice fosse ouvido primeiro, pra que depois ele contasse seu próprio ponto de vista dos eventos, o que corroboraria a versão de Maurice. O juiz perguntou pro juri, que aceitou.

Maurice, advised by his attorneys, accept to make his statement first.

→Maurice, aconselhado pelos seus advogados, aceita dar seu depoimento primeiro.

He made clear that not all that was said were truth. He explained that, while the depiction of the events of the garden was truthful, unlike Cassius said, there was no quarrel afterwards. He told that, later, Henry met him, apologizing himself, and they reconciliated towards each other. He told that it happened about 400 yards (about 366 meters) from the spot where Henry was assassinated.

→Ele deixou claro que nem tudo que foi dito foi verdade. Ele explicou que, enquanto que a descrição dos eventos no jardim foi verdadeira, diferente do que Cassius disse, não houve briga depois. Ele contou que, depois, Henry encontrou com ele, desculpando-se, e eles reconciliaram-se um com o outro. Ele contou que isso aconteceu a cerca de 400 jardas (cerca de 366 metros) do ponto onde Henry foi assassinado.

The prosecutor asked if he was sure that Henry was dead, and if he saw the corpse. The attorneys made an objection to the judge Roberts, saying that, at that point, only they themselves could do qüestions to him. The judge Roberts agreed, and said to Maurice to proceed.

→O promotor perguntou se ele tava certo de que henry tava morto, e se ele viu o cadáver. Os advogados fizeram uma objeção ao juiz Roberts, dizendo que, até aquele ponto, apenas eles mesmos poderiam fazer perguntas a ele. O juiz Roberts aceitou, e disse pra Maurice continuar.

Maurice told that, after leaving the garden, he went to hotel and made the checkout.

→Maurice contou que, depois de deixar o jardim, ele foi pro hotel e fez o checkout.

The prosecutor asked about the money he used to pay the hotel. The attorneys made an objection, and the judge Roberts, said to Maurice to proceed.

→O promotor perguntou acerca do dinheiro usado que ele usou pra pagar o hotel. Os advogados fizeram uma objeção, e o juiz Roberts disse pra Maurice continuar.

Maurice told that, riding halfway back home, Henry met him. So Henry apologized himself, and they reconciliated towards each other. They rode together for some time, and went to under a tree. Maurice proposed that they exchanged their cloaks and hats, according a tradition that he saw among the Comanches; so they did so. They smoke cigars, and Henry left the location. Maurice slept under the tree.

→Maurice contou que, cavalgando devolta pra casa, Henry encontrou-o. Então Henry desculpou-se, e eles reconciliaram-se um com o outro. Eles cavalgaram juntos por algum tempo, e foram pra debaixo duma árvore. Maurice propôs que eles trocassem suas capas e chapéus, de acordo cuma tradição que ele viu entre os Comanches; então eles assim o fizeram. Eles fumaram charutos, e Henry deixou o local. Maurice dormiu sob a árvore.

Some minutes later, he was awoken by a sound that seemed to him a gunshot. He noticed that Castro, his horse, was behaving in an agitated way. However, he didn’t heard any other strange sound, and Castro also calmed down, so he slept again. He only woke up again at the daybreak.

→Alguns minutos depois, ele foi acordado por um som que parecia ser dum tiro. Ele percebeu que Castro, seu cavalo, tava agitado. Porém, ele não ouviu nenhum outro som estranho, e Castro também acalmou-se, e ele dormiu denovo. Ele apenas acordou denovo ao raiar do dia.

Then, riding back home, he found something... but his statement was interrupted by people shouting “¡ The headless horseman!”. İt was because the headless horseman was spotted at distance. Many people took their horses to chase him, Zeb Stump and Cassius included.

→Então, cavalgando devolta pra casa, ele encontrou algo... mas seu depoimento foi interrompido pelas pessoas gritando “¡ O ginete sem cabeça!”. Era porque o ginete sem cabeça foi visto à distância. Muitas pessoas pegaram seus cavalos pra persegui-lo, incluindo Zeb Stump e Cassius.

There was some disagreement if the trial should be interrupted or not, so Judge Roberts ruled that Maurice should resume his statement, and that Zeb Stump could give his own statement upon his own return.

→Houve uma desavença acerca de se o julgamento deveria ser interrompido ou não, então o juiz Roberts decidiu que Maurice poderia continuar seu depoimento, e que Zeb Stump poderia dar seu próprio depoimento ao seu próprio retorno.

So Maurice told that he found the beheaded corpse of Henry, and the Henry’s horse covered w/ blood.

→Então Maurice contou que ele encontrou o cadáver decapitado de Henry, e o cavalo de Henry coberto de sangue.

The defense attorneys asked him to say his suspicions about the identity of the true assassin. The prosecutors objected, saying that it was enough from Maurice to just give his statement. So the judge Roberts said to Maurice to just proceed w/ his statement.

→Os advogados de defesa pediram a ele pra dizer suas suspeitas acerca da identidade do verdadeiro assassino. Os promotores fizeram uma objeção, dizendo que era o suficiente da parte de Maurice apenas dar seu depoimento. Então o juiz Roberts disse pra Maurice pra ele simplesmente continuar com seu depoimento.

Maurice proceeded. So he decided to carry the corpse back to the civilization to help to elucidate the case. He had remembered that, among the South American Gaúchos (an ethnic group), when one of them died, his comrades carried him back home by tying him w/ a rope in the saddle, as if he were riding the horse. W/ a rope, he tied the body and the head of Henry to the saddle of his horse, while he would ride the Henry’s horse. The reason for this is that his own saddle was better for the purpose of carrying the corpse, and the Henry’s horse was behaving in a too agitated way to carry the Henry’s corpse.

→Maurice continuou. Então ele decidiu carregar o cadáver devolta pra civilização pra ajudar a elucidar o caso. Ele lembrou que, entre os Gaúchos sulamericanos, quando alguém morria, seus companheiros carregavam-no devolta pra casa amarrando-lhe cuma corda na sela, como se ele tivesse cavalgando o cavalo. Cuma corda, ele amarrou o corpo e a cabeça de Henry na sela de seu cavalo, enquanto ele cavalgaria o cavalo de Henry. A razão disso era que sua própria sela era melhor pro propósito de carregar o cadáver, e que o cavalo de Henry’s horse tava agitado demais pra carregar o cadáver de Henry.

However, in the wilderness, the Henry’s horse was behaving in a so agitated way that it strayed from the path, making the Maurice’s head hit the branch of a tree. So Maurice fell, and wounded his knee. Later, he told the events from the fight w/ the coyotes to the rescue by Zeb Stump from the Jaguar’s attack. What happened between this moment and the moment in that he woke up in the fort, he didn’t knew.

→Porém, nos ermos, o cavalo de Henry tava tão agitado que ele se desviou do caminho, fazendo a cabeça de Maurice atingir o galho duma árvore. Então Maurice caiu, ferindo seu joelho. Depois, ele contou os eventos desde a luta com os coiotes até o resgate por Zeb Stump do ataque do Jaguar. O que aconteceu entre esse momento e o momento em que ele acordou no forte, ele não sabia.

Meanwhile, in the chase, the bridle-rein of horse of the headless horseman (Castro, the Maurice’s horse) became entangled in the bushes. So Cassius was the first to find him. Later, Zeb also approached him. He saw Cassius w/ the hunting knife in his hand. Cassius said that he was about to cut the throat of the horse. Zeb said that it wasn’t necessary, and that he would guide the horse back to the fort. Halfway there, he saw that Cassius stopped. So, suspecting that Cassius could escape, he said that Cassius could go first, and he and the horse could go later. Cassius knew that if he tried to escape, he would be shot in the back.

→Enquanto isso, na perseguição, a rédea do cavalo do ginete sem cabeça (Castro, o cavalo de Maurice) ficou presa nos arbustos. Então Cassius foi o primeiro a encontrá-lo. Depois, Zeb também aproximou-se dele. Ele viu Cassius com a faca de caça na mão. Cassius disse que ele tava pra cortar a garganta do cavalo. Zeb disse que isso não era necessário, e que ele conduziria o cavalo devolta pro forte. A meio-caminho de lá, ele viu que Cassius parou. Então, suspeitando que Cassius poderia escapar, ele disse que Cassius poderia ir na frente, e que ele e o cavalo poderiam ir depois. Cassius sabia que se ele tentasse escapar, ele tomaria um tiro pelas costas.

Back to the fort, Zeb brought the Henry’s corpse. He made his statement, including everything from his investigation. So he shew the broken horseshoe, so he suggested the extraction of the bullet that killed Henry. There were two bulled wounds in the Henry’s corpse, but only one of them was stained w/ blood. He explained that the wound that killed him was the one that was stained w/ blood; the other was made by himself in his encounter w/ the headless horseman (the exsangüinated corpse of Henry).

→Devolta ao fote, Zeb trouxe o cadáver de Henry. Ele deu seu depoimento, incluindo tudo acerca da sua investigação. Então ele mostrou a ferradura quebrada, então ele sugeriu a extração da bala que matou Henry. Haviam dois ferimentos à bala no cadáver de Henry, mas apenas uma delas tava manchado de sangue. Ele explicou que o ferimento que o matou foi aquele que tava manchado de sangue; o outro foi feito por ele mesmo em seu encontro com o ginete sem cabeça (o cadáver exangüe de Henry).

They did so, and the bullet was marked w/ the initials “C.C.C”.

→Assim eles o fizeram, e a bala tava marcada com as iniciais “C.C.C”.

The prosecutors objected, claiming that Maurice could have stolen the gun of Cassius. So Zeb, in response, shew the piece of partially burnt paper cartridge containing the initials “C.C.C”. All of this together was enough to prove the guilt of Cassius.

→Os promotores fizeram uma objeção, alegando que Maurice poderia ter roubado a arma de Cassius. Então Zeb, em resposta, mostrou o pedaço de cartucho de papel parcialmente queimado contendo as iniciais “C.C.C”. Tudo isso junto foi o suficiente pra provar a culpa de Cassius.

Cassius ran, mounted in the horse and fled. His plan was to live in the Llano Estacado (land at west of the Texas, controlled by the Comanches) to join the Comanches. People in the fort chased him. İt was tacitly understood that Maurice should be set free; so, he mounted Castro (covered w/ blood, brought to the fort by Zeb). He asked if people could hand him a lasso; after a lasso was handed to him, he joined the chase.

→Cassius correu, montou em seu cavalo e fugiu. Seu plano era viver no Llano Estacado (terra ao oeste do Texas, controlada pelos Comanches) pra juntar-se aos Comanches. As pessoas no forte perseguiram ele. Foi entendido tacitamente que Maurice deveria ser libertado; então, ele montou em Castro (coberto de sangue, trazido ao forte por Zeb). Ele perguntou se alguém poderia lhe passar um laço; depois dum laço ter sido passado pra ele, ele juntou-se à perseguição.

Maurice, having the fastest horse, was the first to approach Cassius. Cassius drew his gun and shot him. Maurice, seeing that he had drew the gun, maneuvered the horse sidewards, and ducked in the saddle; so the shot didn’t hit him.

→Maurice, tendo o cavalo mais rápido, foi o primeiro a alcançar Cassius. Cassius sacou sua arma e atirou nele. Maurice, vendo que ele tinha sacado a arma, manobrou o cavalo pro lado, e abaixou-se na sela; então o tiro não o atingiu.

Cassius was surrounded by the cloud of smoke of the shot. So Maurice took this opportunity; so he drew the lasso, threw it on him, entrapped his arms and threw him from the horseback to the ground. He fell unconscious.

→Cassius tava coberto pela nuvem de fumaça do tiro. Então Maurice aproveitou a oportunidade; então ele sacou seu laço, arremessou-o nele, prendeu seus braços e jogou-o da sela do cavalo pro chão. Então ele perdeu a consciência.

Zeb was the next to arrive. They disarmed Cassius. When he regained the consciousness, they escorted him back to the fort.

→Zeb foi o próximo a chegar. Eles desarmaram Cassius. Quando ele recobrou a consciência, eles o escoltaram devolta ao forte.

İn the fort, the trial was resumed, but this time against Cassius.

→No forte, o julgamento recomeçou, desta vez contra Cassius.

He explained that, in the dead of the night, he killed and beheaded Henry because he mistook him by Maurice, as they exchanged hats & cloaks.

→Ele explicou que, na madrugada, ele matou e decapitou Henry porque ele o confundiu com Maurice, já que eles trocaram chapéus e capas.

He said that he had one more thing to do before dying. He drew a second gun, a revolver concealed in his coat, and fired two shots: the first in the Maurice’s breast; the second in his own temple, committing suicide.

→Ele disse que ele tinha mais uma coisa a fazer antes de morrer. Ele sacou uma segunda arma, um revólver escondido em seu casaco, e deu dois tiros: o primeiro no peito de Maurice; o segundo na sua própria têmpora, cometendo suicídio.

However, the shot at Maurice didn’t killed him, as it hit a trinket given to him by Louise, that were in his breast pocket, making the bullet ricochet.

→Porém, o tiro em Maurice não o matou, já que ele acertou uma lembrancinha dada a ele por Louise, que tava no bolso do seu peito, fazendo a bala ricochetear.

Later, Maurice revealed his origin in the nobility. He and Louise married, w/ the honeymoon happening in the İreland.

→Depois, Maurice revelou sua origem nobre. Ele e Louise casaram-se, com lua-de-mel na İrlanda.

İt was proven to be just a delusion from the Phelim’s mind his story about the supposed blue-eyed woman in the İreland weeping because she missed Maurice.

→Foi provado ser apenas um delírio da mente de Phelim a estória da suposta mulher de olhos azuis chorando de saudade por Maurice.

İt was discovered that Cassius had a son İn New Orleans, fruit of his past years whoring there; the boy inherited the mortgage of the Casa Del Corvo. So Maurice, w/ the fortune of his family, paid the mortgage to his legal guardians, becoming the new master of the Casa Del Corvo.

→Foi descoberto que Cassius tinha um filho em Nova Orleans, fruto de seus anos passados de devassidão por lá; o garoto herdou a hipoteca da Casa Del Corvo. Então Maurice, com a fortuna de sua família, pagou a hipoteca pros seus guardiões legais, tornando-se o novo senhor da Casa Del Corvo.

One day, Maurice suddenly entered in the house in despair, carrying İsidora in his arms. She was bleeding a lot, due to a wound in her breast. She was muttering the name of Miguel Diaz. She died some moments later. Louise urged him to capture Diaz.

→Um dia, Maurice subitamente entrou em casa em desespero, carregando İsidora em seus braços. Ela tava sangrando muito, por um ferimento em seu peito. Ela começou a murmurar o nome de Miguel Diaz. Ela morreu momentos depois. Louise pediu-lhe que capturasse Diaz.

Maurice tracked Miguel; so he drew the lasso, threw it on him, entrapped his arms and threw him from the horseback to the ground; so he captured him. Later, he delivered him to the Regulators. So the Regulators ruled for the death penalty, hanging him to a tree.

→Maurice rastreou Miguel; então ele sacou seu laço, arremessou-o nele, prendeu seus braços e jogou-o da sela do cavalo pro chão; então ele o capturou. Depois, ele entregou-o aos Reguladores. Então os Reguladores decidiram pela pena de morte, enforcando-o pendurado numa árvore.

Some time later, Florinda married w/ Pluto. They had a child.

→Algum tempo depois, Florinda casou com Pluto. Eles tiveram uma criança.

Maurice and Louise had half a dozen children, that called Mr. Woodley as “grandpa”.

→Maurice e Louise tiveram seis crianças, que chamavam o Sr. Woodley de “vovô”.

[The End / Fim]

***Not[e / a]s***

İn the night in the garden, there’s no reason of why Cassius couldn’t go to the garden armed also w/ his revolver, having an advantage in potential to kill Maurice.

→Na noite no jardim, não há razão pelo qual Cassius não poderia desder ao jardim armado também com seu revólver, de forma a ter uma vantagem em potencial pra matar Maurice.

The plot didn’t explain what Zeb did towards the Henry’s head after finding it. We can only speculate that he and the defense attorneys stored it in a safe place, in order to use it as an element of the trial at some point.

→O enredo não explica o que Zeb fez em relação com a cabeça de Henry depois de encontrá-lo. Podemos apenas especular que ele e os advogados de defesa armazenaram-na num local seguro, de forma que ele pudesse ser usada como elemento do julgamento em algum ponto.

❦The Legend Of Sleepy Hollow / A Lenda De Sleepy Hollow❦

[By / Por]: Washington İrving

A pleasing land of Drowsy-hed it was:
(Era uma terra de devaneios sonolentos:)
Of Dreams that wave before the half-shut eye;
(De sonhos que se agitam diante do olho semicerrado;)
And of gay Castles in the Clouds that pass,
(E de castelos alegres nas nuvens que passam,)
For ever flushing round a Summer-Sky:
(Para sempre resplandecendo entorno dum céu de verão:)

James Thomson – Castle of İndolence (O Castelo Da İndolência) – P. 1

***

Found among the papers of the late Diedrich Knickerbocker, from New York.

[[Translato/compile]r’s note: Knickerbocker is a surname for the Dutch settlers in New York, and also a term for them, because they used knickers as pants.]

→Encontrada entre os papéis do falecido Diedrich Knickerbocker, de Nova York.

[Nota do [Tradut/compilad]or: Knickerbocker é um sobrenome dos colonizadores holandeses em Nova York, e também um termo pra eles, porque eles usavam “knickers”, um tipo de calção até o joelho, como calças.]

***

Sleepy Hollow, a Dutch settlement in the state of New York, is a place prone to supernatural occurrences. There, the stars shoot and meteors glare more often than in other places of the valley.

→Sleepy Hollow, um loteamento holandês no estado de Nova York, é um lugar com tendência a ocorrências sobrenaturais. Lá, as estrelas e meteoros caem mais freqüentemente que em outros lugares do vale.

There was a girl called Katrina Van Tassel, daughter of Balthus Van Tassel, a local farmer. People from Sleepy Hollow had the habit to go to the Van Tassel House to eat food and tell tales, both of war and supernatural, such like:

→Havia uma garota chamada Katrina Van Tassel, filha de Balthus Van Tassel, um fazendeiro local. As pessoas de Sleepy Hollow tinham o hábito de ir a Casa Van Tassel para comer comida e contar estórias, tanto de guerra quanto sobrenaturais, como:

*A large blue-bearded Dutchman called Doffue Martling, who had nearly taken a British frigate with an old iron nine-pounder from a mud breastwork, only that his gun burst at the sixth discharge.

→Um grande holandês de barba azul chamado Doffue Martling, que quase pegou uma fragata britânica com um velho canhão de ferro de nove libras (0.454kg por libra, então são projéteis de cerca de 4.08kg) de uma fortificação improvisada na lama, porém seu canhão explodiu no sexto tiro.

*An old unnamed “Mynheer” (term for Dutch gentleman) who fought at the Battle of White Plains (battle of October 28, 1776 of the American İndependence War, won by the British forces) and, being a master of defense, parried a musket shot with his small-sword, and the hilt of that sword became bent because of that. He kept the sword to show to anyone that the story was true.

→Um velho “Mynheer” (termo para cavalheiros holandeses) que lutou na batalha de White Plains (batalha de 28 de outubro de 1776 da Guerra de İndependência Americana, vencida pelas forças Britânicas) e, sendo um mestre da defesa, aparou um tiro de mosquete com seu espadim, e a empunhadura da espada ficou torta em conseqüência disso. Ele manteve a espada para mostrar a qualquer um que a estória era verdadeira.

*There was an old indigenous chef that held his Pow-Wows (indigenous religious ceremonies) in Sleepy Hollow.

→Havia um velho chefe indígena que praticava seus Pow-Wows (cerimônias religiosas indígenas) em Sleepy Hollow.

*İt’s said that a High German doctor bewitched the place in the early days of the settlement.

[Translator’s Note: Actually, the writer Charles Godfrey Leland told that his mother told him that there was a strange story in her family saying that among her ancestors from Rhode İsland there was a “High German (i. e., not a Hollander) doctor”. He was said to have a reputation of a wizard or sorcerer. She thought that this was a “very strong case of atavism” and this ancestor had, through the ages, “cropped out again” in Charles. And Charles thought that this ancestor was the same German doctor who laid the mystic spell that turned Sleepy Hollow into a “pleasant, ancient, dreamy fairy-land”, on his words.]

→É dito que um Alto Doutor alemão enfeitiçou o lugar nos primeiros dias do povoamento.

[Nota do tradutor: Na verdade o escritor Charles Godfrey Leland contou que sua mãe o contou que havia uma estranha estória em sua família dizendo que entre seus ancestrais de Rhode İsland havia um “Alto Doutor Alemão (isto é, não um holandês) doctor”. Era dito que ele tinha a reputação de ser um bruxo ou feiticeiro. Ela pensava que esse era um “caso muito forte de atavismo” e seu ancestral tinha, através das eras, “se mostrado novamente” em Charles. E Charles pensava que seu ancestral era o mesmo doutor alemão que lançou o feitiço místico que transformou Sleepy Hollow numa “terra das fadas dos sonhos agradável e antiga”, em suas palavras.]

*There were tales about funeral trains, mourning cries and wailings heard and seen near the great tree where Major Andre was hanged (Major John Andre was hanged by the American forces because it was discovered that he was a spy for the British forces at the American İndependence War).

→Haviam contos sobre carros funerários, gritos de lamentação e de dor ouvidos e vistos perto da grande árvore onde o major Andre foi enforcado (o major John Andre foi enforcado pelas forças americanas porque foi descoberto que ele era um espião das forças britânicas na Guerra de İndependência Americana).

*There was a Woman in White that haunted the dark glen at the Raven Rock, and was heard shrieking on winter nights before the storm, having perished there in the snow.

→Havia uma Mulher de Branco que assombrava o glen (pequeno vale entre os montes) escuro de Raven Rock, e foi ouvida gritando nas noites de inverno antes da tempestade, tendo perecido lá na neve.

*The Headless Horseman of Sleepy Hollow, also known as the Galloping Hessian. He was a hessian (German mercenaries who fought for the British forces in the American İndependence War) who was beheaded by a cannon shot. İn the night he rides in the battlefield in search for his head, but he returns before the daybreak to the churchyard where his body was buried.

→O Ginete Sem Cabeça de Sleepy Hollow, também conhecido como o Hessiano Galopante. Ele era um hessiano (mercenários Alemães que lutaram pelas forças Britânicas na Guerra de İndepenência Americana) que foi decapitado por um tiro de canhão. Durante a noite ele cavalga pelos campos de batalha em busca por sua cabeça, mas ele volta antes do amanhecer para o cemitério da igreja onde seu corpo está enterrado.

Katrina had two suitors:

→Katrina tinha dois pretendentes:

*Abraham Van Brunt, also known as “Brom Bones”. He had a horse called Daredevil.

→Abraham Van Brunt, também conhecido como “Brom Bones” (algo como “Brom Ossos” em inglês). Ele tinha um cavalo chamado Daredevil (algo como “audacioso” em inglês).

*İchabod Crane, a local schoolmaster, native from Connecticut. İchabod only wanted to marry Katrina because of the good economic condition of her family. He was well versed in the book “History of New England Witchcraft”, written by Cotton Mather. Among his possession there was a book of dreams and fortune-telling.

→İchabod Crane, um mestre-escola local, nativo de Connecticut. İchabod apenas queria casar com Katrina por causa da boa condição econômica de sua família. Ele era bem versado no livro “A História da Bruxaria Na Nova İnglaterra”, escrito por by Cotton Mather. Entre seus pertences estava um livro de interpretação dos sonhos e de ler a sorte.

İchabod borrowed a one-eyed horse called Gunpowder from a farmer, an old Dutchman called Hans Van Ripper. That way he could attend to the meetings at the Van Tassel House.

→İchabod pegou emprestado um cavalo caolho chamado Gunpowder (“pólvora para armas de fogo” em inglês) de um fazendeiro, um velho holandês chamado Hans Van Ripper. Desta forma ele poderia freqüentar as reuniões na Casa Van Tassel House.

One day, İchabod gone to one of these meetings, where an old gray-headed negro was playing the music. Katrina was İchabod’s partner in the dance. After the dance they had a talk. İt’sn’t known what was said, but he had a desolate looking after the talk.

→Um dia, İchabod foi para uma dessas reuniões, onde um negro de cabelo grisalho estava tocando a música. Katrina era a parceira de İchabod’s na dança. Depois da dança eles foram conversar. Não se sabe o que foi dito, mas ele mostrava uma aparência desolada depois da conversa.

Later, İchabod took the horse to come back home. On the way he was chased by the Galloping Hessian, who hit İchabod with a pumpkin. After that, İchabod disappeared, and Gunpowder was found without the saddle on the next morning. The local people thought that he died. Her belongings, specially his mystic books were burned by Hans.

→Depois, İchabod pegou o cavalo para voltar pra casa. No caminho ele foi perseguido pelo Hessiano Galopante, que atingiu İchabod com uma abóbora. Depois disso, İchabod desapareceu, e Gunpowder foi encontrado sem a sela na manhã seguinte. A população local pensou que ele tinha morrido. Seus pertences, especialmente seus livros místicos, foram queimados por Hans.

Brom Bones married Katrina. Years later, a farmer that was coming back from New York claimed that İchabod was alive, studied law, became an elected politician and later a judge of the Ten Pound Court (A court for cases up to ten pounds. ¡ Pounds in money, NOT in weight!).

→Brom Bones casou com Katrina. Anos depois, um fazendeiro que estava voltando de Nova York alegou que İchabod estava vivo, estudou Direito, se tornou um político eleito e depois um juíz do Tribunal De Dez Libras (Um tribunal para casos até dez libras. ¡ Libras em dinheiro, NÃO em peso!).

***Not[e / a]s***

Any similarity in the preliminary paragraph İ wrote (“Found among the papers (...)”) and the one in the tale “The Call Of Cthulhu” (by Howard Phillips Lovecraft) isn’t a mere coincidence.

→Qualquer semelhança entre o parágrafo preliminar que escrevi (“Encontrada entre os papéis (...)”) e aquele do conto “O Chamado De Cthulhu” (por Howard Phillips Lovecraft) não é mera coincidência.

İrving also wrote a tale called “Dolph Heyliger”, where the homonym character was the apprentice of a doctor called Karl Lodovick Knipperhausen. Dolph watched by the night inside a haunted house that the doctor owned. There were some reports that, while he was at the house, he had a long talk with a headless spectre.

→İrving também escreveu um conto chamado Dolph Heyliger, em que o personagem homônimo era aprendiz dum doutor chamado Karl Lodovick Knipperhausen. Dolph vigiou durante a noite dentro duma casa assombrada que o doutor possuía. Houve relatos de que, enquanto ele estava na casa, ele teve uma longa conversa cum espectro sem cabeça.

İn the İrving’s tale “Wolfert’s Roost”, there was a man called Wolfert Acker. There were reports that his turbulent-tempered wife attended at the Witches Sabbath of Sleepy Hollow.

→No conto de İrving “Wolfert’s Roost”, havia um homen chamado Wolfert Acker. Haviam relatos de que sua esposa de temperamento turbulento freqüentava o Sabá das Bruxas em Sleepy Hollow.

***Bibliogra[phy / fia]***

Washington İrving: “The Legend Of Sleepy Hollow” (“A Lenda De Sleepy Hollow”); “Wolfert’s Roost and Miscellanies – A Chronicle of Wolfert’s Roost”; “Bracebridge Hall – Dolph Heyliger”

Charles Godfrey Leland: Mem[oir / ória]s – P. Ⅰ/1 – Early Life (İnício Da Vida) – 1824-1837