2022-06-12

The Thing From The Lake / A Coisa Vinda Do Lago

By/Por: Eleanor Marie İngram

[Translated by / Traduzido Por]: Felipe Lohan Pinheiro da Silva

☙C. 01❧

Roger Locke era um compositor de música popular de 32 anos que vivia em Nova York. Ele mancava de uma perna. Tanto sua mãe quanto sua irmã morreram quando ele era apenas uma criança.

→Roger Locke was a 32-year old composer of popular music that lived in New York. He limped from one leg. Both his mother and sister died when he was only a child.

Um agente imobiliário estava mostrando uma velha fazenda em Connecticut pra Roger. A casa era de propriedade da família Michell. Depois do último membro da família morrer, ele se tornou propriedade de uma instituição religiosa.

→A real-state agent was showing an old farmhouse in Connecticut to Roger. The house was the property of the Michell family. After the last family member died, it became a property of a religious institute.

Ele viu um pântano na propriedade, atrás da casa, que era chamado de “lago”, e o agente imobiliário disse que ele poderia se tornar um lago novamente se Roger reconstruísse a barragem. Então ele aceitou comprar a casa.

→He saw a swamp in the property, behind the house, that was called a “lake”, and the real-state agent said that it could become a lake again if Roger reconstructed the dam. So he accepted to purchase the house.

Ele marcou de se encontrar com um arquiteto e empreiteiros pra discutir as alterações a serem feitas na casa.

→He arranged to meet w/ an architect and contractors to discuss the alterations to be made in the house.

Alguns dias depois, ele estacionou o carro dentro do celeiro. Então, enquanto deixava o celeiro, ele ouviu um estranho som vindo do lago; depois ele entrou na casa pra dormir lá.

→Some days later, he parked his car inside the barn. So, while leaving the barn, he heard a strange sound from the lake; later he entered the house to sleep there.

☙C. 02❧

Ele acordou no escuro agarrando uma trança de cabelo em sua mão. Ele disse que não desejava fazer mal à mulher, e tentou alcançar sua lanterna, mas ela pôs a lâmina no pulso de sua mão livre. Então ele pediu pra ela dizer sua estória.

→He woke up in the dark at the night grabbing a braid of hair in his hand. He said that he meant no harm to the woman, and tried to reach his flashlight, but she put a blade in the wrist of his free hand. So he asked her to tell him her story.

Ela contou acerca do poema “A İrmã Helen” (“The Sister Helen”) pelo poeta Dante Gabriel Rosseti. Ele é acerca duma mulher de cabelos longos que usa um ritual de magia negra pra matar um homem, e depois ela sente uma presença maligna por trás dela.

→She told about the poem “The Sister Helen” by the poet Dante Gabriel Rosseti. İt’s about a long haired woman that uses a ritual of black magic to kill a man, and later she feels an evil presence behind her.

Depois ele ofereceu uma carona de carro caso ela tivesse entrado na casa devido a estar perdida. Ela deixou a lâmina cair no chão. Então ele alcançou a lanterna, então ele descobriu que ela tinha cortado fora sua própria trança antes de colocar a lâmina em seu pulso. Era um cabelo dourado com um bom cheiro; a lâmina era seu próprio abridor de cartas. Ela tinha deixado o quarto. Ele procurou por ela na casa duas vezes, mas não encontrou ninguém. De volta ao quarto, ele sentiu uma presença maligna atrás dele e um cheiro ruim; ele olhou pra trás, mas não encontrou nada. Depois a sensação ficou mais fraca e desapareceu, então ele lembrou do poema acerca do qual a mulher lhe falou. Então ele foi dormir.

→Later he offered her help w/ a car ride if she entered in the house due to being lost. She let the blade fall in the ground. So he reached the flashlight, so he discovered that she had cut off her own braid before putting the blade on his wrist. İt was a golden hair w/ a good fragrance; the blade was his own letter opener. She had left the bedroom. He searched for her twice in the house, but he found no one. Back to his bedroom, he felt an evil presence behind him and a bad smell; he looked back, but found nothing. Later the feeling grew weaker and disappeared, so he remembered the poem the woman told him. So he went to sleep.

☙C.03❧

De volta a Nova York, sua tia Caroline Knox (professora, irmã do pai de Roger) o chamou por telefone pra pedir pra trazer sua filha de 19 anos Phillida (prima dele) pra casa no Grand Central Terminal, porque seu marido (astrônomo, pai de Phillida), estaria ocupado.

→Back to New York, his aunt Caroline Knox (a professor, sister of Roger’s father) called him by phone ask to take her 19-year old daughter Phillida (his cousin) to home from the Grand Central Terminal, because her husband (an astronomer, Phillida’s father), would be busy.

Encontrando ele, ela pediu pra jantar num cabaré específico na cidade. Lá, ele lhe contou o caso do pedaço de trança, e ela lhe contou que ela se casou em segredo com um artista dos patins de gelo de lá chamado Ethan Vere (também conhecido como Flying Vere), que estava lá.

→Meeting him, she asked to have a dinner in a specific cabaret in the city. There, he told her about the case of the piece of braid, and she told him that she married in secrecy w/ an ice skate performer from there called Ethan Vere (a.k.a Flying Vere), that was there.

Ethan se sentou à mesa e os três começaram a discutir por um longo tempo. Roger ofereceu a ele um acordo pra se divorciar de Phillida em troca de dinheiro, mas ele recusou. Então Roger fez uma proposta: ele seria o administrador de sua fazenda recém-comprada e ele e Phillida se mudariam pra lá; se ela se tornasse lucrativa em 5 anos, ele daria a fazenda pra ambos. Ethan aceitou.

→Ethan sit at the table and the three began to discuss for a long time. Roger offered him an agreement to divorce from Phillida in exchange of money, but he refused. So Roger made a proposal: he would work as manager of his newly purchased farm and he and Phillida would move to there; İf it becomes economically profitable in 5 years, he would give the farm to both. Ethan accepted.

☙C.04❧

Roger voltou pra casa e Phillida ligou pro telefone dele. Ele a informou que ele visitaria a fazenda e não contou a seus pais acerca do paradeiro final do casal.

→Roger returned home and Phillida called him by phone. He informed her that he would visit the farm and don’t told her parents about the final destination of the couple.

Ele marcou de se encontrar com empreiteiros e decidiu mobiliar seu quarto na fazenda e tentar descobrir mais acerca da mulher da trança.

→He arranged to meet w/ contractors and decided to furnish his bedroom in the farm and try to discover more about the lady of the braid.

☙C.05❧

Roger visitou a fazenda. A restauração foi feita e a barragem foi consertada. Ele foi recebido por Phillida e Ethan. Eles contrataram uma velha senhora sueca chamada Cristina. Ele foi pro seu novo quarto.

→Roger visited the farmhouse. The restoration was made and the dam was fixed. He met Phillida and Ethan. They employed a old Swedish woman called Cristina. He went to his new bedroom.

Lá, ele estava sozinho trabalhando na composição de uma música. Ele sentiu um calafrio causado por uma presença maligna por um momento; depois a sensação passou. Depois, ele ouviu um som similar à de lábios glutinosos ou algum ser rastejando no limo; depois o som parou. O resto do dia se passou sem nada de estranho.

→There, he was alone working in a composition of a song. So he felt a shudder caused by an evil presence for a moment; later he feeling stopped. Later, he heard a sound similar of the glutinous lips or some being crawling in an slimy surface; later the sound stopped. The day passed w/out anything strange.

☙C.06❧

Na hora de dormir, Roger teve um pesadelo. Ele sonhou com um ser tentacular perto da janela do seu quarto, tentando tomar o controle dele mentalmente. Ele acordou de madrugada. Ele tentou ligar o abajur, mas ele não funcionou. Então ele ouviu a mulher que se furtava de ser vista parabenizando-o por resistir ao ataque mental do monstro. Ele perguntou quem era ela e o que era aquele ser.

→İn the sleeping time, Roger had a nightmare. He dreamed w/ a tentacled being near the window of his bedroom, trying to take control of him mentally. He woke up in the dead the night. He tried to turn on the abat-jour, but it didn’t worked. So he listened the unseen woman congratulating him for resisting the mental attack of the monster. He asked who was her and what was that being.

Ela o respondeu ela era um ser que habita o limiar entre as dimensões. Ela explicou que o ser, que ela chamava de o “Ser Negro” c/ “Olhos İndizíveis” era um ser de outra dimensão; que a maldade de dum homem há dois séculos atrás causou uma brecha na Barreira entre as dimensões.

→She answered him that she was a being that inhabits the threshold between the dimensions. She explained that the being, that she called the “Dark One” w/ “Unspeakable Eyes” was a being from other dimension; that the evilness of a man two centuries ago caused a breach in the Barrier between the dimensions.

Ela o recomendou a deixar a casa, mas ele recusou, porque aquele conjunto de experiências era novo demais pra ele. Então ele perguntou se ela poderia se encontrar com ele denovo, ainda que ele precisasse garantir que ele não tentaria vê-la; ela disse talvez. Ele a ouviu ligando o disjuntor antes de desaparecer, porque ela o desligou pra impedi-lo de vê-la. O resto da noite se passou sem nada de estranho.

→She recommended him to leave the house, but he refused, because that set of experiences was too new to him. So he asked if he could ever meet him again, even if he needed to ensure that he wouldn’t try to see her; she said perhaps. He heard her turning on the circuit beaker before disappearing, because she had turned it off to avoid him to see her. The night passed w/out anything strange.

☙C.07❧

No dia seguinte, Ethan chamou Roger pra uma caminhada ao redor do lago. Ele disse a Roger que ele planejava fazer da fazenda lucrativa ao criar peixes no lago; Roger aceitou.

→Next day, Ethan called Roger to have a walk around the lake. He said to Roger that he planned to make the farm profitable by using the lake to raise fish; Roger agreed.

Phillida veio e deu a Roger um pomander de ouro que ela encontrou no quarto dele. Ele tinha símbolos astrológicos e alquímicos engastados entalhados nele; ele continha uma bola de perfume cor-de-rosa.

[Nota do Tradutor: Pomander é um pingente de metal arredondado com buracos que contém uma bola de perfume sólido dentro.]

→Phillida came and gave to Roger a gold pomander that she found in his bedroom. İt had astrological and alchemical symbols carved on them; it contained a pink perfume ball.

[Translator’s Note: Pomander is a round metal pendant w/ holes that contains a ball of solid perfume inside.]

Roger o manteve, pensando que era a mulher que se furtava de ser vista que deixou aquilo pra ele.

→Roger kept it, thinking that it was the unseen woman that left it for him.

☙C.08❧

→Roger estava na casa, então ele viu Phillida e seu gato Bagheera olhando pra janela. Ele perguntou o que foi. Ela respondeu que teve a impressão de ter visto pela sua visão periférica alguém andando do lado de fora da casa e olhando pra dentro.

→Roger was in the house, so he saw Phillida and her cat Bagheera looking by the window. He asked what was happening. She answered that she had the impression of seeing by her peripheral vision someone walking outside the house and staring to inside.

Roger foi pro seu quarto e começou a trabalhar na composição. Depois ele botou o pomander sob o seu travesseiro. O resto da noite se passou sem nada de estranho.

→Roger went to his bedroom and began to work in his composition. Later he put the pomander inside under his pillow. The night passed w/out anything strange.

☙C.09❧

Roger perguntou pro carteiro se ele conhecia a garota que era dona daquele pomander; ele respondeu que não, mas aconselhou a falar com a senhora Hill, uma habitante local.

→Roger asked to the postman if he knew the girl that was the owner of that pomander; he answered that no, but advised do talk w/ Mrs. Hill, a local inhabitant.

A senhora Hill também não sabia. Roger perguntou acerca da história da casa dele. Ela o contou que os membros da família Michell eram fanáticos religiosos que maltratavam mulheres. Cotton Mather Michell, o último membro da família, era órfão, já que sua mãe morreu dando a luz a ele.

→Mrs. Hill also didn’t knew it. Roger asked about the history of his house. She told him that the members of the Michell family were fanatic religious that mistreated women. Cotton Mather Michell, the last member of the family, was orphan, as his mother died when gave birth to him.

Ela também disse que uma bruxa foi apedrejada até a morte no lugar que depois se tornou o convento. Ela disse que as freiras raspavam a cabeça, então Roger sabia que a mulher pelo qual ele procurava não poderia ser uma freira.

→She also told that a witch was stoned to death in the location that later became the convent. She said that the nuns shaved the hair, so Roger knew that the woman he looked for couldn’t be a nun.

☙C.10❧

Roger estava trabalhando em sua composição à noite. Na madrugada, ele acordou e a mulher estava lá.

→Roger was working in his composition at the night. At hte dead of night, he woke up and the woman was there.

Ela disse que ela ouviu ele tocando a composição em seu piano em seu quarto. Ela também contou que o pedaço de trança que ela contou era pequeno, já que ela tinha cabelo até a cintura.

→She told him that she listened him playing the composition in his piano at the bedroom. She also told that the piece of braid she cut was small, since she had a knee-long hair.

Ela explicou que ela era um espírito de um dos habitantes invisíveis do planeta. Ela disse que não estava mais viva do que Franchina Descartes.

→She explained that she was the spirit of one of the invisible inhabitants of the planet. She said that she wasn’t more alive than Franchina Descartes.

De acordo com seu relato, o filósofo Descartes apareceu em Paris com um autômato chamado Franchina que ele chamou de sua filha. As pessoas pensaram que ele compeliu um espírito a servi-lo nesta forma. Ele viajou pelo mar, mas o capitão supersticioso do barco a jougou ao mar durante uma tempestade.

[Nota do tradutor: Essa narrativa tem semelhanças com a obra “A Eva Futura” por Auguste Villiers de l'İsle-Adam]

→According her account, the philosopher Descartes appeared in Paris w/ an automaton called Franchina that he called her daughter. People thought that he compelled a spirit to serve him in this form. He traveled w/ her by sea, but the superstitious captain of the vessel threw her at the sea during a storm.

→[Translator’s note: This narrative have some similarities w/ the work “The Future Eve” by Auguste Villiers de l'İsle-Adam]

Ela disse que ela deixaria de vê-lo pra sempre. Então ele respondeu que se fosse assim ele ficaria na casa pra entender o fenômeno melhor e tentar rastreá-la. Então ela mudou de idéia e aceitou vê-lo mais vezes. Mas ela disse que ela somente poderia visitá-lo algumas poucas vezes antes das “portas” se fecharem diante dela, mas ela se recusou a explicar mais acerca disso.

→She said then that she would leave him forever. So he answered that if so he would stay in the house to understand the phenomenon better and try to trace her. So she changed her mind and she accepted to see him more times. However, she said that she could only visit him a few times before the “gates” to close upon her, but she refused to explain more about that.

Ela disse que seu nome era Desire Michell. Ela explicou que o ser, chamado por ela de “İndizível” e com “olhos repugnantes”, estava tentando atacá-lo por ter ciúmes dela. Então ela subitamente escapou e Roger a ouviu ligando o disjuntor novamente, assim como a vez anterior.

→She said that her name was Desire Michell. She explained that the being, called by her “Unspeakable” and w/ “loathsome eyes”, was trying to attack him because the being was jealous of her. So she suddenly escaped and Roger heard the circuit breaker being turned again, just like the previous time.

Roger gritou tão alto por causa da revelação que Ethan veio ao quarto e perguntou se estava tudo bem. Roger deu uma desculpa de ter tido um pesadelo. Ethan confessou que ele e Phillida se sentaram nos degraus pra ouvir ele tocando a música.

→Roger screamed so loud because of the surprise of the revelation that Ethan came to the bedroom and asked if everything was alright. Roger gave an excuse of having a nightmare. Ethan confessed that he and Phillida sat at the stairs to listen him playing the song.

Roger encontrou um trecho do poema “Exaggeration” (“Exagero”), por Elizabeth Barrett Browning, escrito à mão por Desire numa pedaço de papel:

“Andamos através da linha deixada pela sombra das colinas,
E arfamos como alpinistas: (...)”

[Nota do Tradutor: Talvez essa minha tradução pro Português do Brasil esteja errada, pois não tenho certeza se entendi esse trecho direito, então talvez esse poema esteja acima de minha capacidade como tradutor.]

→Roger found an excerpt of the poem “Exaggeration”, by Elizabeth Barrett Browning, handritten by Desire in a piece of paper:

“We walk upon the shadows of the hills across a level thrown,
And pant like climbers: (...)”

Por esta razão ele pôs o nome “Shadows Of Hills” na composição.

→By this reason he put the name “Shadows Of Hills” in the composition.

☙C. 11❧

Roger foi até a cidade pra mostrar a composição finalizada, porque ele tinha um ímpeto de mostrá-la ao mundo antes que o Ser Negro o matasse;

→Roger went to the city to show the finished composition, because he felt an urge to show it to the world before the Dark one killed him.

Voltando à fazenda à noite, ele ouviu aquele estranho som novamente vindo do lago. Ele viu o gato Bagheera olhando na direção do lago. Então ele entrou na casa com o gato. Roger foi pro seu quarto.

→Coming back to the farm at night, he heard again that strange sound again coming from the lake. He saw that the cat Bagheera looking in the direction of the lake. So he entered in the house w/ the cat. Roger went to his bedroom.

Na madrugada, o Ser Negro apareceu diante dele vindo do limiar entre as dimensões. Ele o avisou que a mulher era sua presa, e disse pra Roger deixar a casa; ele disse que ela pertencia a ele pelo pacto dos séculos. O ser estava tentando tomar o controle dele mentalmente. Mas Roger recusou e disse que não deixaria a fazenda.

→İn the dead of night, the Dark One appeared before him from the threshold between the dimensions. He warned him that the woman was his prey, and said to Roger to leave the house; he said that she belonged to him by the pact of the centuries. The being was trying to take control of him mentally. But Roger resisted and said that he refused to leave the farm.

Na manhã seguinte, ele encontrou Ethan ao redor do lago. Ethan disse que pegaria um rifle pra explodir a cabeça duma tartaruga que andou comendo os patos locais.

→Next morning, he met Ethan around the lake. Ethan said that he would take a rifle to blow the head of a turtle that were eating the local ducks.

☙C. 12❧

Desire o visitou nos dias seguintes, mas se recusou a responder qualquer pergunta acerca da conexão dela com o Ser Negro. Ela contou acerca de coisas relacionadas ao ocultismo e alquimia, como que o “Leão Verde” de Paracelsus era uma receita pra se fazer ouro, “Pena da Salamandra” é um termo usado por alquimistas pra amianto e a “Mesa de Esmeralda” não era uma peça de mobília.

[Nota do tradutor: Uma busca na internet mostra que: “Leão Verde” significa o “eu interior” no ocultismo; na alquimia significa substâncias pra dissolver coisas, exceto o ouro, então você pode usá-las no refino de ouro. “Mesa de Esmeralda”, ou “Tabula Smaragdina”, é um texto críptico que, apesar de ser atribuído a Hermes Trimegistus, é muito mais antigo; é supostamente a base pra alquimia.]

[Nota do tradutor: O tema de alguém no escuro contando segredos sobrenaturais pra outra pessoa também aparece na obra “The Whisperer İn Darkness” (“O Sussurrador Na Escuridão”) por Lovecraft.]

→Desire visited him in the next days, but refused to answer any qüestion about her connection w/ the Dark One. She told him about things related to occultism and alchemy, like the “Green Lion” of Paracelsus was a recipe to make gold, “Salamander’s Feather” is a term used by alchemists for asbestos and “Emerald Table” wasn’t a piece of furniture.

[Translator’s note: An internet search shows that: “Green Lion” means inner self in occultism; in alchemy means substances to dissolve things, except for gold, so you can use them in gold refining. “Emerald Table”, or “Tabula Smaragdina”, is a cryptic text that, although is attribute to Hermes Trimegistus, is much older; it’s purportedly the basis for the alchemy.]

[Translator’s note: The theme of someone in the dark telling supernatural secrets to someone eles also appears in the work “The Whisperer İn Darkness” by Lovecraft.]

Por outro lado, ela desconhecia os mais básicos aspectos da vida no dia-a-dia moderno.

[Nota do tradutor: İsso é muito similar à Joseph Curwen em “The Case of Charles Dexter Ward” (“O Caso de Charles Dexter Ward”) por Lovecraft.]

→On other hand, she lacked the knowledge about the most basic aspects of the modern day-to-day life.

[Translator’s note: This is very similar to Joseph Curwen in “The Case of Charles Dexter Ward” by Lovecraft.]

Ela disse que chegaria o dia em que o pomander e seu pedaço de trança cortado deveriam ser jogados ao fogo, mas Roger disse que se recusava a fazê-lo. Ela disse que a inscrição no pomander diz “Brilhante Aurora, Dahana” em sânscrito; ela disse que o perfume no pomander, chamado de Rosa de Jerusalem, era feito duma erva que afugentava espíritos. Era uma mistura de verbena, cedro, uma erva rara de Jerusalem chamada “lady’s rose” (algo como “rosa da senhorita”; similar ao nardo) and secret herbs.

[Nota do tradutor: Uma busca pela internet mostra que “Dahana” significa queimar, escaldante ou consumir pelo fogo, em Sânscrito.]

→She said that it would come a day that the pomander and her cut piece of braid should be set on fire, but Roger said that he refused to do it. She said the inscription in the pomander says “Shining Dawn, Dahana” in Sanskrit; she said that the perfume in the pomander, called Rose of Jerusalem, was made of a herb that ward off spirits. İt was a mix of vervain, cedar, a herb of Jerusalem called Lady’s Rose (similar to spikenard) and secret herbs.

[Translator’s note: An internet search reveals that “Dahana” means burning, scorching or consuming by fire, in Sanskrit.]

Ela explicou que o Ser Negro se comunica diretamente pelos pensamentos (um tipo de telepatia), mas ela disse que nunca o viu pessoalmente. Ela respondeu que sabia acerca do caso um homem que morreu devido aos eventos sobrenaturais na casa; ela pediu pra que Roger não fizesse nenhuma pergunta acerca disso.

→She explained him that the Dark One communicates directly by the thoughts (some sort of telepathy), but she explained that she never saw him personally. She answered that she knew about a cause of a man that died due to the supernatural events in the house; she asked Roger to don’t make any qüestions about this.

Ela deixou o quarto dele. Quando ele ligou as luzes ele viu a marca da mão dela sobre a poeira de sua mesa de escrever.

→She left his bedroom. When he turned on the lights he saw the print of her hand over the dust of the writing table.

☙C. 13❧

Um dia, o ser Negro apareceu pra Roger. Ele disse pra Roger que na casa havia um livro que mostrava quem era a verdadeira Desire Michell. Roger não acreditou de início, mas decidiu procurar o livro, então ele deixou seu quarto.

→One day, the Dark One appeared to Roger. He said to Roger that there was a book in that house that showed who were the true Desire Michell. Roger didn’t believed at first, but decided to look for it, so he leaved his bedroom.

Ele viu Phillida abrindo a porta pro seu gato Bagheera, e estava fazendo um nevoeiro lá fora. Ele mencionou pra ele que Bagheera sempre se recusava a entrar no quarto dele.

→He saw Phillida opening the door for her cat Bagheera, and was misty outside. She pointed out to him that Bagheera always refused to enter in his bedroom.

Ele a perguntou onde estava a estante de livros que estava em seu quarto antes da reforma da casa. Ela mostrou a ele a estante de livros na sala de costura, e foi pro quarto dela depois.

→He asked her were was the bookcase that were in his bedroom before the reconstruction of the house. She showed to him the bookcase in the sewing room, and went to her bedroom later.

Entre os livros, ele encontrou um livro chamado “Some Manifestations Of Satan İn Witchcraft İn Þe Colonies” (“Algumas Manifestações de Satã Na Feitiçaria das Colônias”), por Abimelech Fetherstone; o livro tinha uma seção chamada “Þe Foule Witch, Desire Michell” (“A bruxa maligna, Desire Michell”).

[Nota do tradutor: Pros jogadores de RPGs de horror cósmico, este é um livro que poderia ser incluído na lista de livros que aumentam as perícias acerca do conhecimento sobrenatural e custam pontos de sanidade.]

→Among the books, he found a book called “Some Manifestations Of Satan İn Witchcraft İn Þe Colonies”, by Abimelech Fetherstone; the book had a section called “Þe Foule Witch, Desire Michell”.

[Translator’s note: To the players of cosmic horror RPGs, this is a book that could be included in the list of books that raises the skills about the supernatural knowledge and cost sanity points.]

☙C. 14❧

De acordo com o livro, ela era a filha órfã de mãe dum pregador; eles vieram da İnglaterra pra América e se instalaram no condado de Pequot Marsh. Os indígenas locais a chamavam por um nome que significava “Água sobre o qual o Sol está brilhando”.

→According to the book, she was the orphan from mother daughter of a preacher; they came from England to America and settle in the Pequot Marsh county. The local indigenous natives called her by a named that means “Water on which the Sun is shining”.

Ela tinha um pretendente chamado sir Austin, mas o pai dela não aceitava o casamento dele. O pai dela morreu algum tempo depois.

→She had a suitor called sir Austin, but her father didn’t accepted the marriage of them. Her father died some months later.

Em vez de casar com ela, já que o pai dela não podia mais impedir o casamento por estar morto, ele se casou com outra garota de Nova York. Então Desire lançou uma maldição nele e ele ficou doente. Os servos dele foram até a casa dela pra lhe pedir perdão, mas ela respondeu pra eles que ele deveria vir por si mesmo pra pedir.

→İnstead of marrying w/ her, as her father couldn’t prevent the wedding anymore by being dead, he married w/ other girl in New York. So Desire casted a curse on him and he became ill. His servants went to her house to ask for forgiveness, but she replied them that he should go by himself to ask it.

Então ela veio, e pediu em sua porta por três dias; mas ela não o perdoou e ele morreu.

→So he went, and asked at her door for three days; but she didn’t forgave him and he died.

Algum tempo depois houve relatos de luzes estranhas de madrugada em sua janela, enquanto ela falava com alguém estranho; ela foi vista vagando pelos campos durante a aurora, com uma sombra monstruosa seguindo ela. Um homem que sentia um amor não correspondido por ela foi encontrado morto diante da sua porta, e as palavras “Sara, filha de Ruel” rabiscadas na neve. Uma velha senhora que era sua serva perdeu a sanidade e foi encontrada murmurando estórias desconexas assustadoras.

[Nota do tradutor: Refere-se a Sarah, filha de Raguel, no livro de Tobit, na bíblia católica. De acordo com o livro, o demônio Asmodeus sempre fazia algo pra impedir Sarah de se casar. Tobias queimou o fígado e o coração dum peixe pra sua fumaça expulsar o demônio.]

→Some time later there were accounts of strange lights at the dead of night inside her window, where she was talking w/ someone strange; she was seen wandering in the fields at dawn, w/ a monstrous shadow following her. A man that felt an unreqüited love for her was found dead before her door, and the words “Sara, Daughter of Ruel” scrawled in the snow. A old woman that was her servant lost the sanity and was found mumbling disconnected frightening stories.

[Translator’s note: Refers to Sarah, daughter of Raguel, in the book of Tobit, of the Catholic Bible. According to the book, the demon Asmodeus always did something to prevent Sarah to marry. Tobias burnt the liver and the heart of a fish to drive off the demon w/ its smoke.]

As autoridades locais vieram pra prendê-la e executá-la, mas a encontraram morta diante da Lareira.

→The local authorities came to arrest her to execute her, but they found her dead before the hearth.

☙C. 15❧

Roger lembrou do relato do historiador escocês Hector Boece (Boethius), acerca duma nobre do reino de Mar que alegava ser visitada à noite por um homem que tinha encontros sexuais com ela. Então a família decidiu emboscar o suposto homem. Quando eles entraram no quarto, na verdade ele era um monstro. Um clérigo estava entre eles, então o monstro foi expulso quando ele começou a ler em voz alta o evangelho de S. João. A garota estava grávida e deu a luz a um monstro; então tal criança foi queimada.

→Roger remembered the account of the Scottish historian Hector Boece (Boethius), about a noble woman in the kingdom of Mar that claimed to be visited at night by a man who had sexual encounters to them. So the family decided to ambush the supposed man. When they entered in the bedroom, actually it was a monster. A cleric was among them, so the monster was drove off when he began to read aloud the gospel of St. John. The girl were pregnant and give birth to a monster; so such child was burnt.

Além do livro que ele leu, haviam livros na estante que causavam perda de sanidade.

→Aside from the book he read, there was other books in the bookcase that caused lost of sanity.

Roger foi visitado por Desire aquela noite e a disse tudo acerca do livro. Ela respondeu a ele que ele acabou de cair na armadilha do Ser Negro, que o mostrou o livro pra enfraquecê-lo mentalmente. Ela disse que o deixaria pra sempre. Então ele fez um movimento involuntário pra ligar sua lanterna. Então ele viu a forma espectral dela por um momento antes dela desaparecer.

→Roger was visited by Desire that night and told her everything about the book. She answered him that he just was caught in the trap of the Dark One, that showed him the book to make him mentally weaker. She said that she would leave him forever. So he make an involuntary move to turn on his flashlight. So he saw her spectral form for a brief moment before she disappeared.

Depois ele foi visitado pelo Ser Negro. Ele disse que Roger não conseguiria resistir a ele, porque ele estava mentalmente fraco pelo livro que leu. Mas ele tirou forças de sua lembrança de seu elo familiar com sua prima Phillida. Então ele superou o Ser Negro e o afastou mentalmente. Ele teve um vislumbre do Ser Negro: um ser semelhante a um macaco com tentáculos gigantes saindo de uma massa central. Depois do confronto mental, ele desmaiou.

→Later he was visited by the Dark One. He said that Roger couldn’t resist him, because he was mentally weak because of the book he read. But he drew strength from the memory of his family bond w/ his cousin Phillida. So he overcome the Dark One and drove him off mentally. He had a glimpse of the Dark One: An ape-like being w/ gigantic tentacles coming out from a central mass. After the mental confrontation, he fainted.

☙C. 16❧

Roger se sentiu mal na manhã seguinte. Ethan trouxe Phillida pro quarto de Roger, pra que ambos pudessem acudi-lo. Mais tarde, Ethan contou a Roger em segredo que uma “jovem mulher” o acordou dizendo que Roger estava se sentindo mal; estava parcialmente escuro, e sua forma espectral era enevoada demais, então ele não pode distingüir seu rosto.

→Roger felt ill at next morning. Ethan brought Phillida into Roger’s bedroom, so both could aid. Later Ethan told to Roger in secret that a “young woman” woke him up saying that Roger was feeling ill; it was partially dark, and her spectral form was too misty, so he couldn’t distingüish her face.

Ele contou tudo pra Ethan and Phillida acerca de Desire e o Ser Negro. Eles disseram a ele pra deixar a casa, mas ele disse que queria trazer Desire com ele.

→He told everything to Ethan and Phillida about Desire and the Dark One. They said him to leave the house, but he said he wanted to bring Desire w/ him.

Roger encontrou Ethan ao redor do lago. Ethan o contou que às vezes ele sentia uma sensação desconfortável quando ele estava perto do lago.

→Roger met Ethan around the lake. Ethan told him that sometimes he felt an uncomfortable feeling when he were around the lake.

☙C. 17❧

Mrs. Hill contou a Roger que onde era o lago agora havia a antiga casa da família Michell, destruída num incêndio, então a barragem foi construída pra cobrir as ruínas.

→Mrs. Hill told Roger that where was the lake now there was the old house of the Michell family, destroyed in a conflagration, so the dam was constructed to cover the ruins.

Ele perguntou se ela conhecia alguma Desire Michell. Ela contou que 50 anos atrás, ela era a irmã de Cotton Mather Michell, mas ela deixou sua casa sob outro nome; então Roger viu que havia uma segunda Desire. Quando ela disse o nome, Roger lembrou que era o nome de uma mulher que se tornou famosa por um breve período na Europa, mas sofreu uma morte violenta e súbita. Ele relembrou que havia no Museu Metropolitano em Nova York um retrato dela feito por um famoso artista francês. Então Roger lembrou que a ilustração do livro de Abimelech Fetherstone era muito parecida com o retrato do artista francês.

→He asked if she knew anyone called Desire Michell. She told that 50 years earlier, she was the sister of Cotton Mather Michell, but she leave the home under other name; so Roger saw that there was a second Desire. When she said him the name, Roger remembered that it was the name of a women that became famous for a brief period in the Europe, but suffered a sudden and a violent death. He remembered that there was in the Metropolitan Museum in New York a portrait of her made by a famous French artist. So Roger remembered that the illustration in the book of Abimelech Fetherstone was very similar to the portrait of the French artist.

De volta à fazenda, Roger, enquanto estava sozinho, queimou na lareira 3 livros da estante que causavam perda de sanidade. Ele sabia que provavelmente haviam outras cópias desses livros por aí, mas ele queria evitar qualquer um de lê-los de qualquer forma.

→Back in the farm, Roger, when he was alone, burnt at the hearth 3 books of the bookcase that caused lost of sanity. He knew that probably there were other copies of those books out of there, but he wanted to avoid to anyone read them anyway.

Mais tarde, Phillida disse a Roger que ela estava ouvindo estranhos sons vindos do lago, mas não havia nenhum vento naquela hora.

→Later, Phillida said to Roger that she was hearing strange sounds coming from the lake, but there wasn’t any wind in that time.

Roger foi pro quarto. Ethan se ofereceu pra ficar no quarto com ele pra ajudar no caso de Desire e do Ser Negro, mas Roger recusou. Ethan insistiu, mas Roger disse que ela apenas viria se ele estivesse sozinho.

→Roger went to his bedroom. Ethan offered him to stay w/ him in the bedroom to help in the case of Desire and the Dark One, but Roger denied. Ethan insisted, but Roger said that she would only come if he was alone.

☙C. 18❧

Desire visitou Roger no quarto. Ele pediu a ela pra tocar sua mão. Assim ela o fez, então ele a agarrou e beijou seus lábios. Eles começaram a sentir a presença do Ser Negro no quarto; então ele agarrou sua mão e fugiu do quarto com ela

→Desire visited Roger in the bedroom. He asked her to touch his hand. She did it, so he grabbed her and kissed her lips. They began to feel the presence of the Dark One in the bedroom; so he grappled her hand and escaped from the bedroom w/ her.

Fora do quarto, Phillida e Ethan viram Desire; ela era mais baixa que Roger, o alto de sua cabeça mal tocando os ombros dele. Phillida ajudou Desire a trocar de roupas pra fugir da casa.

→Outside the bedroom, Phillida and Ethan saw Desire; she was shorter than Roger, her top of the head barely touching his shoulder. Phillida helped Desire to change clothes to escape the house.

Ethan foi pra garagem pra pegar o carro. Ao retornar, ele contou que um salgueiro caiu sobre a garagem, destruindo o carro. Roger sabia que a simples queda daquela árvore não poderia sozinha produzir aquele nível de destruição, então deveria ter sido algo feito pelo Ser Negro.

→Ethan went to the garage to take the car. Upon returning, he told that a willow fell over the garage, destroying the car. Roger knew that the mere fall of that tree couldn’t alone produce that level of destruction, so it must be something from the Dark One.

Como havia uma tempestade se aproximando, eles decidiram, passar a noite em casa.

→As there was a storm approaching, they decided to spend the night at the house.

☙C. 19❧

Desire contou que ela era a quarta pessoa na família com o nome “Desire Michell”. Ela contou que seu pai, Cotton Mather Michell, na verdade casou durante seu trabalho missionário no exterior em Papua com a filha dum missionário e ambos morreram lá. Ela veio à casa pra procurar pelo diário pessoal da primeira Desire. Ela se juntou ao convento, e logo rasparia a cabeça após virar freira.

→Desire told that she was the fourth person in the family w/ that name “Desire Michell”. She told that her father, Cotton Mather Michell, actually married during his missionary work overseas in Papua w/ the daughter of a missionary and both he and her mother died there. She went to the house to look for the personal diary of the first Desire. She joined the convent as a novice, and would soon shave her head after become a nun.

Ela pediu pra ver o livro de Abimelech Fetherstone; Ethan correu pra pegá-lo antes de Roger fazê-los. Ele voltou com o livro. Ela rasgou o livro no espaço entre a capa dura e o retrato de Desire depois dela; ele revelou um diário escrito à mão escondido manchado de sangue e com muitas páginas faltando. Ela pediu pra Ethan ler o diário, já que ela sentiu que Roger não queria lê-lo.

→She asked to see the book by Abimelech Fetherstone; Ethan ran to take it before Roger did it. He returned w/ the book. She teared the book in the space between the hardcover and the portrait of Desire after it; it revealed a hidden handwritten diary stained w/ blood and w/ many pages missing. She asked to Ethan read the diary, since she felt that Roger wasn’t willing to read it.

Ethan leu o diário. Ele revelava os experimentos com alquimia e ocultismo. Ela tentou fazer uma poção pra curar um cachorro doente, mas a poção apenas o fez sobreviver algumas semanas. Ela fez um perfume pra ela mesma, mas ele era afrodisíaco, então ele atraía os homens.

→Ethan read the diary. İt revealed her experiments w/ alchemy and occultism. She tried to make a potion to heal an ill dog, but the potion only made him survive for some weeks. She made a perfume for herself, but it was aphrodisiac, so it attracted men.

Após os eventos que levaram à morte de Austin, já contados no livro, ela começou mais experiências de magia negra, invocando o Ser Negro. Ela tentou fazer uma mágica pra controlá-lo, mas falhou. Ela mal pôde fazer pentagramas pra afastá-lo.

→After the events that led to the death of sir Austin, already told in the book, she began more experiments in black magic, summoning the Dark One. She tried to make a spell to bind him, but it failed. She barely could make pentagrams to ward him off.

Havia uma entrada dizendo que “a criança está agora com uma semana de idade”. Ela disse que tentaria uma última mágica contra o Ser Negro.

→There was an entry saying that “the child is a week old today”. She said that she would try a last spell against the Dark One.

Naquele momento, entrou na casa uma lufada de vento que fez o diário cair da mão de Ethan e ir direto pro fogo da lareira. Ethan tentou agarrá-lo, mas Phillida o puxou. Então o diário se queimou.

→That moment, entered in the house a gust of wind that made the diary fall from Ethan’s hand and go into the fire of the hearth. Ethan tried to grab it, but Phillida pulled him. So the diary was burnt.

Um momento depois, Roger sentiu a presença do Ser Negro e desmaiou.

→A moment later, Roger felt the presence of the Dark One and fainted.

☙C. 20❧

Roger sentiu o perfume Rosa de Jerusalém de Desire, então ele acordou denovo. O Ser Negro tentou convencê-lo a se render e Desire, em troca de poupar sua vida; mas Roger se recusou.

→Roger felt the Rose of Jerusalem perfume from Desire, so he woke up again. The Dark One tried to convince him to surrender and deliver Desire, in exchange of sparing his life; but Roger refused.

A consciência de Roger foi transportada pro limiar entre as dimensões, enquanto seu corpo estava inativo. Então ele viu Ethan rezando a deus por ajuda. Então a brecha na Barreira entre as dimensões foi miraculosamente fechada.

→Roger’s consciousness was transported to the threshold between the dimensions, while his body was inactive. So he saw Ethan praying to god to help. So the breach in the Barrier between the dimensions was miraculously closed.

☙C. 21❧

Desire contou que a segunda Desire Michell morreu durante o incêndio na velha casa. Ela tentou incendiar a casa depois de uma discussão com os parentes, mas morreu devido a ter feito algo mal calculado.

→Desire told that the second Desire Michell died in the conflagration in the old house. She tried to arson in the house after an argument w/ her family members, but died from some miscalculation.

A terceira Desire Michell era sua tia, irmã de seu pai. Ela fugiu de casa com um homem e morreu em Paris.

→The third Desire Michell were his aunt, sister of her father. She escaped from her house w/ a man and died in Paris.

Desire contou que ela conhecia Roger desde o início, já que havia um lugar nas colinas onde ela podia ver a casa e Roger à distância.

→Desire told that she knew Roger from the beginning, as there was a place in the hills where she could spot the house and Roger at distance.

Eles viram a terra da propriedade inundada, e as ruínas da velha casa no lugar do lago.

→They saw the land of the property flooded, and the ruins of the old house in the place of the lake.

☙C. 22❧

Desire contou que o missionário católico que era conhecido de seu pai a mandou pro convento na  América.

→Desire told that a catholic missionary that was acquaintance of his father sent her to the convent in America.

O Professor, o pai de Phillida, os visitou. Ele forneceu uma explicação científica pro fenômeno. O gás do pântano (causado por putrefação) causou sufocamento e alucinações. Os sons eram as bolhas de gás estourando dentro do pântano; ou talvez era porque a nova barragem era maior que a antiga, então a bacia de lama estava escorregando pra fora da barragem, produzindo tal som, até que o aguaceiro da tempestade a destruiu.

→The Professor, Phillida’s father, visited them. He provided a scientific explanation or the phenomena. The marsh gas (caused by the putrefaction) caused suffocation and hallucinations. The sounds were the gas bubbles bursting inside the marsh; or perhaps it was because the new dam was larger than the older, so the mud basin were slipping towards the dam, producing that sound, until the cloudburst from the storm destroyed it.

Roger o perguntou então como Desire sabia de suas experiências com o Ser Negro. O Professor respondeu que ela inconscientemente o influenciou nas lendas da família dela. Ele perguntou a Roger se ele realmente acreditava que Desire descendia duma união dum espírito maligno com um ser humano; o Professor disse que a criança devia ser de Sir Austin.

→Roger asked him how Desire knew about his own experiences w/ the Dark One. Professor answered that she unconsciously indoctrinated him w/ her family legends. He asked to Roger if he really believed that Desire descended from an union of an evil spirit and a human being; professor said that the child should be Sir Austin’s offspring.

Phillida perguntou a seu pai se o fenômeno não foi causado pelo Ser Negro, então porque a reza de seu marido resolveu a situação. O Professor respondeu que o vento da tempestade dissipou o gás do pântano que entrou no recinto, os eventos ocorrendo ao mesmo tempo sendo uma mera coincidência.

[Nota do tradutor: Este Deus-ex-Machina Judaico-Cristão desqualificaria esta obra como uma obra de horror cósmico, já que o horror cósmico mostra um multiverso sem deus, se não fosse por essa explicação científica. Leia meu artigo “Why Keziah Mason Was Temporarily Repealled By The Crucifix” (“Porque Keziah Mason Foi Temporariamente Repelida Pelo Crucifixo) pra saber mais acerca do tema; apenas substitua o crucifixo de Walter Gilman pela oração de Ethan.]

→Phillida asked her father if the phenomena wasn’t caused by the Dark One, so why her husband’s prayer solved the situation. Professor answered that the storm wind dissipated the marsh gas that entered in the room, the events taking place at the same time being a mere coincidence.

[Translator’s note: This Judeo-Christian Deus-ex-Machina would disqualify this work as a work of cosmic horror, as cosmic horror works shows a godless multiverse, if were not by this scientific explanation. Read my article “Why Keziah Mason Was Temporarily Repealled By The Cross” for more on the theme; just replace the crucifix of Walter Gilman to the Ethan’s praying.]

Depois, tia Caroline os visitou. Desire deixou o convento e casou com Roger. O lago foi drenado, e o Ser Negro nunca mais apareceu novamente.

→Later, aunt Caroline visited them. Desire left the convent and married Roger. The lake was drained, and the Dark One never appeared again.

☙Epilog.❧

A arte de capa da primeira versão pública da música “Shadows Of Hills” (“Sombras das Montanhas”) mostrava um lago com uma montanha no fundo e uma canoa com duas pessoas jovens.

→The cover art of the first public release of the “Shadows Of Hills” song showed a lake w/ a mountain at the background and a canoe w/ two young persons.

☙Not.❧

Nota do Tradutor: Estou traduzindo e resumindo isto na primeira metade de 2019. No Brasil aconteceu um desastre onde uma barragem da companhia Vale se rompeu no município de Brumadinho – Estado de Minas Gerais. O fato de que uma barragem aparece nessa obra é bem evocativo.

→Translator’s note: İ’m translating and abridging it in the first half of 2019. İn Brazil a disaster happened were a dam of the Vale company ruptured in the Brumadinho town – State of Minas Gerais. The fact that a rupture dam also appears in this work is very evocative.

***

✟Why Keziah Mason Was Temporarily Repealled By The Cruciƒіx/ Porque Keziah Mason Foi Temporariamente Repelida Pelo Cruciƒіxo✟

İn the tale «The Dreams in the Witch House» (by H. P. Lovecraft), Walter Gilman used the cruciƒіx to repeal temporarily the witch Keziah Mason when she grabbed his throat. Alas, because had he kept his concentration in brandishing the cruciƒіx instead of worrying about releasing her hands from his neck, he could maybe have survived to his encounter against her. ¿ But why Keziah Mason was temporarily repealed by the cruciƒіx? Here are some theories:

→no conto «The Dreams in the Witch House» («Sonhos Na Casa Da Bruxa», por H. P. Lovecraft), Walter Gilman usou o cruciƒіxo pra repelir temporariamente a bruxa Keziah Mason quando ela agarrou a garganta dele. Que pena, porque se ele tivesse mantido sua concentração em brandir o cruciƒіxo em vez de se preocupar em tirar as mãos dela da nuca dele, ele talvez pudesse ter sobrevivido ao seu confronto contra ela. ¿ Mas porque Keziah Mason foi temporariamente repelida pelo cruciƒіxo? Aqui tão algumas teorias:

1 – Water Gilman had some kind of inner supernatural raw cosmic power that he channeled when pointing the cruciƒіx to her.

→Walter Gilman tinha algum tipo de poder cósmico bruto interior que ele canalizou enquanto apontava o cruciƒіxo pra ela.

2 – Some non-Judeo-Christian cosmic deity/god/entity decided to help Gilman (by whatever the reason), giving him some cosmic power, but Gilman unfortunately broke his concentration in the end.

→Alguma deidade/deus/entidade cósmica não-Judaico-Cristã decidiu ajudar Gilmar (seja lá por que motivo), dando-lhe um pouco de poder cósmico, mas infelizmente Gilman quebrou sua concentração no ƒіm das contas.

3 – The cruciƒіx itself (given by Mazurewicz, that in turn was given by the priest İwanicki of the Church Of Saint Stanislaus) was some kind of magical artifact bestowed/endowed/imbued w/ cosmic powers; however, despite being a cruciƒіx, its powers are unrelated to the Christianity. An explanation of its origins, as well as the source of its powers, would be an story seed itself.

→O próprio cruciƒіxo (dado por Mazurewicz, que por sua vez foi dado pelo padre İwanicki da İgreja De São Stanislaus) era algum tipo de artefato mágico imbuído com poderes cósmicos; porém, a despeito de ser um cruciƒіxo, seus poderes não são relacionados ao Cristianismo. Uma explicação de suas origens, assim como a fonte de seus poderes, poderia ser por si só uma fonte pra estórias.

This is corroborated by the tale «Morag-Of-The-Cave» by Margery Harriet Lawrence, where Father Mahoney, a local priest, gave to a man called İan a box containing both a silver cruciƒіx and a paper containing a runic magic spell; the intent was to use the runic magic spell to repeal a race of monstrous sea beings, called «Eolas Of The Sea» in the local folklore. The excerpt says: «Father Mahoney had given İan not only the charm of the Church’s holiness, but the charm of the old-world magic as well, lest the Church be impotent against those Things which are older than she is.»

→İsto é corroborado pelo conto «Morag-Of-The-Cave» («Morag-Da-Caverna») por Margery Harriet Lawrence, onde o Padre Mahoney, um padre local, deu a um homem chamado İan uma caixa contendo tanto um cruciƒіxo de prata quanto um papel contendo um encantamento rúnico; o propósito era de usar o encantamento rúnico pra repelir uma raça de «Eolas do Mar» pelo folclore local. O trecho diz: «O Padre Mahoney deu a İan não apenas o símbolo da santidade da İgreja, mas também o símbolo da magia do mundo antigo, de forma a impedir que a İgreja seja impotente contra aquelas Coisas que são mais antigas do que ela própria.»

4 – The cross as an ancient mystical symbol is something that predates the Christianity; so the Christianity simply borrowed it from older ancient rites. This appears to corroborated by the following excerpts:

→A cruz como um símbolo místico ancestral é algo que precede o Cristianismo; então o Cristianismo apenas tomou o símbolo emprestado de ritos ancestrais mais antigos que ele. İsso parece ser corroborado pelos seguintes trechos:

The tale «The Space Eaters», by Frank Belknap Long, have the following epigraph:

→O conto «The Space Eaters» («Os Devoradores Do Espaço»), por Frank Belknap Long, tem a seguinte epígrafe:

⭑Necronomicon – V.: John Dee⭑

«The cross is not a passive agent. İt protects the pure of heart, and it has often appeared in the air above our sabbats, confusing and dispersing the powers of Darkness.»

→«A cruz não é um agente passivo. Ele protege os puros de coração, e tem aparecido freqüentemente no ar sobre nossos sabás, confundindo e dispersando os poderes das Trevas.»

About the symbol of the cross, the same tale gives the following explanation:

«⭑İt is older than the world, İ thought, older than all religion. Before the dawn of civilization men knelt in adoration before it. İt is present in all mythologies. İt is the primal symbol. Perhaps, in the dim past, thousands and thousands of years ago, it was used to—repel the invaders.⭑»

→Acerca do símbolo da cruz, o mesmo conto dá a seguinte explicação:

«⭑Acho que é mais antiga que o mundo, mais antiga que todas as religiões. Os homens ajoelhavam-se diante dela antes da aurora da civilização. Ta presente em todas as mitologias. É o símbolo primal. Talvez, no passado distante, a milhares e milhares de anos atrás, ela era usada pra repelir os invasores.⭑»

The tale «The Hog», by William Hope Hodgson, shew the following excerpt of the Sigsand Manuscript:

→O conto «The Hog» («O Suíno»), por William Hope Hodgson, mostra o seguinte trecho do Manuscrito de Sigsand Manuscript:

«And İ say unto all, if ye have brought this dire danger upon ye, have memory of þe cross, for of all sign hath þe Hogge a horror.»

→«E digo a todos que, se vocês tiverem trazido esse perigo extremo pra perto de vocês, lembrem-se da cruz, pois entre todos os símbolos, o Suíno tem horror a ela.»