2022-06-12

The Whisperer İn Darkness / O Sussurrador Na Escuridão

By / Por: Howard Philips Lovecraft

Translated by: Traduzido por: Felipe Lohan Pinheiro da Silva

Foda-se o acordo ortográfico. / İ don’t give a fuck for the Brazilian Portuguese spelling reform.

☙Preliminary Thanks / Agradecimentos preliminares❧

Software: LibreOffice, jEdit, Pluma, Atom & Trisquel (GNU/Linux).

Websites: https://hplovecraft.com/writings/texts/fiction/wid.aspx

https://hplovecraft.hu/

☙Epígra[ph/fe]❧

⭑İV. [Recognition / İdentificação]⭑

The day had come again, when as a child,
(O dia chegou novamente, quando, sendo uma criança,)
İ saw – just once – that hollow of old oaks,
(Vi – apenas uma vez – aquele oco dos velhos carvalhos,)
Grey with a ground-mist that enfolds and chokes,
(Cinza com uma névoa no solo que cobre e sufoca,)
The slinking shapes which madness has defiled.
(As formas fugídias que a loucura conspurcou.)
İt was the same – an herbage rank and wild,
(Era a mesma coisa – uma erva abundante e silvestre,)
Clings round an altar whose carved sign invokes,
(Agarra-se em torno dum altar cujos símbolos lapidados invocam,)
That Nameless One to whom a thousand smokes,
(A Coisa İnominável a quem mil névoas,)
Rose, aeons gone, from unclean towers up-piled.
(Se erguem, desde éons passados, de torres imundas amontoadas.)

İ saw the body spread on that dank stone,
(Vi o corpo estirado naquela pedra úmida,)
And knew those things which feasted were not men;
(E sabia que aquelas coisas que se refestelavam não eram homens;)
İ knew this strange, grey world was not my own,
(Eu sabia que este mundo estranho e cinza não era o meu próprio,)
But Yuggoth, past the starry voids – and then,
(Era Yuggoth, Além do vazio das estrelas – e então,)
The body shrieked at me with a dead cry,
(O corpo gritou pra mim um grito sufocado,)
And all too late İ knew that it was İ!
(¡ E era tarde demais quando percebi que aquele era eu!)

⭑XİV. [Star-Winds / Ventos das Estrelas]⭑

İt is a certain hour of twilight glooms,
(Era uma certa hora da escuridão do crepúsculo,)
Mostly in autumn, when the star-wind pours,
(No meio do outono, quando o vento das estrelas se derrama,)
Down hilltop streets, deserted out-of-doors,
(Pra ruas no topo de colinas, em lugares abertos desertos,)
But shewing early lamplight from snug rooms.
(Mas mostrando as primeiras luzes de lampiões de cômodos confortáveis.)
The dead leaves rush in strange, fantastic twists,
(As folhas mortas se movem em giros estranhos e fantásticos,)
And chimney-smoke whirls round with alien grace,
(E as fumaças das chaminés giram com uma graciosidade estranha,)
Heeding geometries of outer space,
(Obedecendo às geometrias do espaço exterior,)
While Fomalhaut peers in through southward mists.
[Translator’s note: Fomalhaut, a.k.a Alpha Piscis Austrini, it’s the star w/ the brightest star of the Piscis Austrini constellation.]
(Enquanto Fomalhaut perscruta através das névoas que se dirigem pro sul.
[Nota do tradutor: Fomalhaut, também chamada de Alpha Piscis Austrini, é a estrela mais brilhante da constelação Piscis Austrini.])

This is the hour when moonstruck poets know,
(Essa é a hora em que os poetas lunáticos sabem,)
What fungi sprout in Yuggoth, and what scents,
(Que fungos crescem em Yuggoth, e que aromas,)
And tints of flowers fill Nithon’s continents,
(E colorações de flores preenchem os continentes de Nithon,)
Such as in no poor earthly garden blow.
(Tais como não desabrocham nos pobres jardins terrestres.)
Yet for each dream these winds to us convey,
(Ainda assim pra cada sonho que esses ventos nos transmitem,)
¡ A dozen more of ours they sweep away!
(¡ Eles nos arrancam uma dúzia!)


“[The Fungi From / Os Fungos de] Yuggoth” – Howard Phillips Lovecraft

☙Abridgement / Resumo❧

During the flood in Vermont (a state in the United States) in 1927, September 03, there were reports about strange corpses floating in the water stream, but none of them were recovered. They have the appearance of pinky crustaceans w/ membranous wings and several antennas in the place where should be their heads.

→Durante a enchente no Vermont (estado dos Estados Unidos) em 03 de novembro de 1927, houve relatos de estranhos cadáveres boiando nas correntezas águas, mas nenhum deles foi recuperado. Eles tinham a aparência de crustáceos rosados com asas membranosas e uma série de antenas no lugar onde devia estar a cabeça.

Some people noted the similarity of such descriptions w/ ancient legend cycles that told about a race of beings that came from the Ursa Major to collect a kind of ore from the Earth. As they didn’t ate the Earth’s food, they brought their own food. They left claw prints whose direction was impossible to determinate. İn older times they remote places, but in recent years they were trying to establish contacts among the human world. They knew several human languages, but they communicate between themselves by changing the color of their antennas. They speak in a buzzing voice.

→Algumas pessoas notaram a semelhança de tais descrições com ciclos antigos de lendas que relatavam uma raça de seres que vieram da Ursa Maior pra minerar um mineral terrestre. Como não se alimentavam da comida terrestre, traziam sua própria comida. Deixavam pegadas de garras cuja direção era impossível determinar. Em tempos remotos viviam em locais ermos, mas em anos recentes estavam tentando estabelecer contatos no mundo humano. Eles sabiam falar diversas línguas humanas, mas comunicavam-se entre si mudando a cor de suas antenas. Eles falavam com uma voz que emitia um zumbido.

Albert N. Wilmarth, folklorist and Literature professor in the Miskatonic University, in the Arkham city, was consulted. He explained that he didn’t believed that the occurrences were really linked to the legends, and said that this legend cycle was similar to other legends around the world, specially of the legend of Mi-Go from Himalaya. His opponents in the debate said that such occurrences proved that there were real facts behind the legends.

→Albert N. Wilmarth, folclorista e professor de literatura da Universidade de Miskatonic, na cidade de Arkham, foi consultado. Ele explicou não acreditar que as ocorrências fossem realmente ligadas às lendas, e disse que esse ciclo de lendas era semelhantes a outras lendas ao redor do mundo, especialmente a dos Mi-Go do Himalaia. Seus opositores diziam que as ocorrências provavam que as lendas tinham um fundo de verdade.

The debate between him and his opponents appeared in the media. He received a letter in 1928, may 05 from a widower farmer, Henry Wentworth Akeley, from Townshend, Windham county, Vermont:

→Os debates entre eles e seus opositores apareceram na mídia. Ele recebeu uma carta em 5 de maio de 1928 de um fazendeiro viúvo, Henry Wentworth Akeley, de Townshend, condado de Windham, Vermont:

***[Letter / Carta]***

R.F.D. #2,
Townshend,
Co[unty / ndado] – Windham,
Vermont.
1928 – Ma[y/io] – 05.

[Translator’s note: R.F.D. – “Rural Free Delivery”, postal service in the United State that, as the name indicates, it’s used for rural purposes.

→Nota do Tradutor: R.F.D. – “Rural Free Delivery”, serviço postal nos Estados Unidos que, como o nome indica, é usado pra propósitos rurais.]

[Esq. / Ao cavalheiro] – Albert N. Wilmarth
[Street / Rua] – Saltonstall, 118
Arkham, Massachusetts,

[My dear Sir / Meu caro senhor]:

İ have read with great interest the ⭑Brattleboro Reformer⭑’s reprint (Apr. 23, ’28) of your letter on the recent stories of strange bodies seen floating in our flooded streams last fall, and on the curious folklore they so well agree with. İt is easy to see why an outlander would take the position you take, and even why “Pendrifter” agrees with you. That is the attitude generally taken by educated persons both in and out of Vermont, and was my own attitude as a young man (İ am now 57) before my studies, both general and in Davenport’s book, led me to do some exploring in parts of the hills hereabouts not usually visited.

→Li com grande interesse a reimpressão do ⭑Brattleboro Reformer⭑ (1928 – Abril – 23) da sua carta acerca das recentes estórias dos corpos estranhos vistos flutuando em nossos rios inundados no último outono, e acerca do folclore curioso com as quais elas combinam tão bem. É fácil ver porque um forasteiro assumiria a posição que você assumiu, e até mesmo porque o “Pendrifter” concorda com você. Esta é a posição geralmente tomada por pessoas educadas tanto de dentro quanto de fora do Vermont, e foi minha própria atitude quando eu era um homem jovem (tenho 57 agora) antes que meus estudos, tanto gerais quanto no livro de Davenport, me levassem a fazer algumas explorações em partes que não são usualmente visitadas dos arredores das colinas.

İ was directed toward such studies by the queer old tales İ used to hear from elderly farmers of the more ignorant sort, but now İ wish İ had let the whole matter alone. İ might say, with all proper modesty, that the subject of anthropology and folklore is by no means strange to me. İ took a good deal of it at college, and am familiar with most of the standard authorities such as Tylor, Lubbock, Frazer, Quatrefages, Murray, Osborn, Keith, Boule, G. Elliot Smith, and so on. İt is no news to me that tales of hidden races are as old as all mankind. İ have seen the reprints of letters from you, and those arguing with you, in the ⭑Rutland Herald⭑, and guess İ know about where your controversy stands at the present time.

→Fui levado a tais estudos pelas estranhas estórias antigas que eu ouvia de fazendeiros mais velhos do tipo mais ignorante, mas agora eu gostaria de ter deixado todo esse assunto pra lá. Eu poderia dizer, com toda a modéstia apropriada, que o estudo da antropologia e folclore não eram de forma alguma estranhos a mim. Aprendi bastante disso na faculdade, e sou familiar com muitas das autoridades mais conhecidas, tais como Tylor, Lubbock, Frazer, Quatrefages, Murray, Osborn, Keith, Boule, G. Elliot Smith, entre outros. Não era novidade pra mim que estórias de raças ocultas são tão antigas quanto toda a humanidade. Vi reimpressões de suas cartas, e aqueles discutindo com você, no ⭑Rutland Herald⭑, e acho que sei em que ponto sua discussão se situa no presente momento.

What İ desire to say now is, that İ am afraid your adversaries are nearer right than yourself, even though all reason seems to be on your side. They are nearer right than they realise themselves—for of course they go only by theory, and cannot know what İ know. İf İ knew as little of the matter as they, İ would not feel justified in believing as they do. İ would be wholly on your side.

→O que desejo dizer agora é que temo que seus adversários tejam mais certos do que você, mesmo que toda razão pareça estar do seu lado. Eles estão mais certos do que eles próprios pensam – afinal claramente eles se guiam apenas pela teoria, e não têm como saber do que sei. Se eu soubesse tão pouco acerca do assunto quanto eles, eu não me sentiria justificado em acreditar no que eles acreditam. Eu taria totalmente ao seu lado.

You can see that İ am having a hard time getting to the point, probably because İ really dread getting to the point; but the upshot of the matter is that ⭑İ have certain evidence that monstrous things do indeed live in the woods on the high hills which nobody visits⭑. İ have not seen any of the things floating in the rivers, as reported, but ⭑İ have seen things like them⭑ under circumstances İ dread to repeat. İ have seen footprints, and of late have seen them nearer my own home (İ live in the old Akeley place south of Townshend Village, on the side of Dark Mountain) than İ dare tell you now. And İ have overheard voices in the woods at certain points that İ will not even begin to describe on paper.

→Você pode ver que estou com dificuldade ao chegar ao ponto, provavelmente porque realmente temo chegar ao ponto; mas a conclusão do assunto é que ⭑tenho certas evidências que Coisas monstruosas realmente vivem nos bosques nas montanhas altas que ninguém visita⭑. Não vi nenhuma das coisas flutuando nos rios, como foi relatado, mas ⭑vi Coisas como elas⭑ sob circunstâncias que temo repetir. Vi pegadas, e as últimas que vi tavam mais perto da minha própria casa do que ouso te dizer agora (vivo no velho lar dos Akeley ao sul do Vilarejo de Townshend, ao lado da Montanha Negra). E ouvi certas vozes nos bosques que não vou nem começar a descrever no papel.

At one place İ heard them so much that İ took a phonograph there—with a dictaphone attachment and wax blank—and İ shall try to arrange to have you hear the record İ got. İ have run it on the machine for some of the old people up here, and one of the voices had nearly scared them paralysed by reason of its likeness to a certain voice (that buzzing voice in the woods which Davenport mentions) that their grandmothers have told about and mimicked for them. İ know what most people think of a man who tells about “hearing voices”—but before you draw conclusions just listen to this record and ask some of the older backwoods people what they think of it. İf you can account for it normally, very well; but there must be something behind it. ⭑Ex nihilo nihil fit⭑, you know.

[Translator’s note: Ex nihilo nihil fit – “There’s no such thing that appears out of nowhere” in Latin. Dictaphone – Device that records audio in wax cylinders. Phonograph – Device that plays the records of such wax cylinders.]

→Em certo lugar ouvi suas vozes com tal freqüência que levei um fonógrafo lá – com um acessório de dictafone e um cilindro de cera virgem – e tentarei arranjar as coisas pra que você ouça o que gravei. O toquei na máquina pras pessoas mais velhas daqui, e uma das vozes os assustou tanto que quase os deixou paralisado pela sua semelhança com certa voz do qual suas avós falaram e imitaram pra eles (aquela voz com zumbido nos bosques que Davenport menciona). Sei o que muitas pessoas pensam dum homem que fala acerca de “ouvir vozes” – mas antes de tirar conclusões apenas ouça esta gravação e pergunte a algumas pessoas mais velhas da roça o que elas pensam disso. Se você pode lidar com isso normalmente, muito bem; mas deve ter algo por trás disso. ⭑Ex nihilo nihil fit⭑, você sabe.

[Nota do tradutor: “Ex nihilo nihil fit – não existe coisa que surge a partir do nada”, em latim. Dictafone – Dispositivo que faz gravações de áudio em cilindros de cera. Fonógrafo – Dispositivo que toca as gravações de tais cilindros de cera.]

Now my object in writing you is not to start an argument, but to give you information which İ think a man of your tastes will find deeply interesting. ⭑This is private. Publicly İ am on your side⭑, for certain things shew me that it does not do for people to know too much about these matters. My own studies are now wholly private, and İ would not think of saying anything to attract people’s attention and cause them to visit the places İ have explored. İt is true—terribly true—that there are ⭑non-human creatures watching us all the time⭑; with spies among us gathering information. İt is from a wretched man who, if he was sane (as İ think he was), ⭑was one of those spies⭑, that İ got a large part of my clues to the matter. He later killed himself, but İ have reason to think there are others now.

→Agora, meu objetivo em escrever pra você não é começar uma discussão, mas te dar informações que acho que um homem com os seus gostos achará profundamente interessante. ⭑İsso é em particular. Publicamente estou do seu lado⭑, pois certas coisas me mostraram que não faz bem pras pessoas saber demais desses assuntos. Meus próprios estudos são agora completamente privados, e eu não pensaria em dizer nada que atraia a atenção das pessoas e as faça visitar os lugares que explorei. É verdade – terrivelmente verdade – que há ⭑criaturas não humanas vigiando-nos a todo tempo⭑; com espiões entre nós colhendo informações. Foi dum homem desgraçado que, se ele estava são (como acho que ele estava), ⭑foi um desses espiões⭑, que consegui uma grande parte das minhas pistas acerca do assunto. Ele suicidou-se um tempo depois, mas tenho razões pra pensar que há outros agora.

⭑The things come from another planet, being able to live in interstellar space and fly through it⭑ on clumsy, powerful wings which have a way of resisting the ether but which are too poor at steering to be of much use in helping them about on earth. İ will tell you about this later if you do not dismiss me at once as a madman. They come here to get metals from mines that go deep under the hills, ⭑and İ think İ know where they come from⭑. They will not hurt us if we let them alone, but no one can say what will happen if we get too curious about them. Of course a good army of men could wipe out their mining colony. That is what they are afraid of. But if that happened, more would come from ⭑outside⭑—any number of them. They could easily conquer the earth, but have not tried so far because they have not needed to. They would rather leave things as they are to save bother.

→⭑As coisas vieram de outro planeta, sendo capazes de viver no espaço interestelar e voar através dele⭑ através de asas poderosas que conseguem resistir ao éter, mas que são desajeitadas demais em termos de manobra pra serem muito úteis na Terra. Contarei-lhe acerca disso mais tarde se você não me ignorar duma vez como um louco. Eles vieram aqui pra minerar metais de minas que são profundas dentro das colinas, ⭑e acho que sei donde eles vêm⭑. Ele não irão nos fazer mal se nós os deixarmos em paz, mas ninguém pode dizer o que acontecerá caso tornemo-nos muito curiosos acerca deles. Com certeza um bom exército de homens poderia destruir sua colônia de mineração. Esse é o motivo pelo qual eles estão preocupados. Mas se isso acontecer, mais deles poderiam vir de ⭑fora⭑ – em um número desconhecido. Eles poderiam facilmente conquistar a Terra, mas tão tentaram até agora porque não precisaram. Eles poderiam deixar as coisas como estão pra poupar esforço.

İ think they mean to get rid of me because of what İ have discovered. There is a great black stone with unknown hieroglyphics half worn away which İ found in the woods on Round Hill, east of here; and after İ took it home everything became different. İf they think İ suspect too much they will either kill me ⭑or take me off the earth to where they come from⭑. They like to take away men of learning once in a while, to keep informed on the state of things in the human world.

→Acho que eles querem se livrar de mim por causa daquilo que descobri. Há uma grande pedra negra com hieróglifos desconhecidos parcialmente apagados que encontrei nos bosques da colina Round Hill, a leste daqui; e depois de que a levei pra casa tudo ficou diferente. Se eles acharem que sei demais, ou matarão-me ⭑ou levarão-me pra fora da Terra pro lugar de onde eles vieram⭑. De vez em quando eles gostam de seqüestrar homens com um alto grau de instrução, a fim de manterem-se informados do estado das coisas no mundo humano.

This leads me to my secondary purpose in addressing you—namely, to urge you to hush up the present debate rather than give it more publicity. ⭑People must be kept away from these hills⭑, and in order to effect this, their curiosity ought not to be aroused any further. Heaven knows there is peril enough anyway, with promoters and real estate men flooding Vermont with herds of summer people to overrun the wild places and cover the hills with cheap bungalows.

→İsso leva-me ao meu propósito secundário ao te escrever – a saber, pra lhe pedir pra encerrar o debate em vez de dar a ele mais publicidade. ⭑As pessoas devem ser mantidas longe destas colinas⭑, e pra conseguir isso, sua curiosidade não deve ser mais atiçada. Deus sabe que há perigo o suficiente de qualquer forma, com produtores de eventos e agentes imobiliários enchendo o Vermont com hordas de turistas de verão pra ocupar os lugares de mata e cobrir as colinas com bangalôs baratos.

İ shall welcome further communication with you, and shall try to send you that phonograph record and black stone (which is so worn that photographs don’t shew much) by express if you are willing. İ say “try” because İ think those creatures have a way of tampering with things around here. There is a sullen, furtive fellow named Brown, on a farm near the village, who İ think is their spy. Little by little they are trying to cut me off from our world because İ know too much about their world.

→Apreciarei uma comunicação futura com você, e tentarei lhe enviar aquela gravação do fonógrafo e a pedra negra (que está tão gasta que as fotografias não mostraram muito) por via de correio expresso se você quiser. Digo “tentarei”, porque acho que aquelas criaturas têm um jeito de se intrometerem com as coisas por aqui. Há um camarada furtivo e sombrio chamado Brown, numa fazenda perto da vila, que acho que é espião deles. De pouquinho em pouquinho eles estão tentando cortar meus laços com este mundo porque sei demais acerca do mundo deles.

They have the most amazing way of finding out what İ do. You may not even get this letter. İ think İ shall have to leave this part of the country and go to live with my son in San Diego, Cal., if things get any worse, but it is not easy to give up the place you were born in, and where your family has lived for six generations. Also, İ would hardly dare sell this house to anybody now that the ⭑creatures⭑ have taken notice of it. They seem to be trying to get the black stone back and destroy the phonograph record, but İ shall not let them if İ can help it. My great police dogs always hold them back, for there are very few here as yet, and they are clumsy in getting about. As İ have said, their wings are not much use for short flights on earth. İ am on the very brink of deciphering that stone—in a very terrible way—and with your knowledge of folklore you may be able to supply missing links enough to help me. İ suppose you know all about the fearful myths antedating the coming of man to the earth—the Yog-Sothoth and Cthulhu cycles—which are hinted at in the ⭑Necronomicon⭑. İ had access to a copy of that once, and hear that you have one in your college library under lock and key.

→Eles possuem as formas mais impressionantes de descobrir o que faço. Talvez você nem mesmo receba esta carta. Acho que devo deixar esta parte do país e ir viver com meu filho em San Diego, Califórnia, se as coisas piorarem, mas não é fácil deixar o lugar onde você nasceu, e onde sua família viveu por seis gerações. Também, dificilmente eu me atreveria a vender a qualquer um a casa, agora que as ⭑Criaturas⭑ prestaram atenção nela. Elas parecem querer a pedra negra de volta e destruir a gravação do fonógrafo, mas não permitirei-lhes fazer essas coisas se eu puder impedir. Meus grandes cães de guarda as mantém afastadas, pois existem ainda poucas delas, e elas são desajeitadas ao se aproximar. Como eu disse, suas asas não são de muito uso pra voos curtos na Terra. Estou a um passo de decifrar aquela pedra – duma forma terrível – e com seu conhecimento do folclore você poderia ser capaz de fornecer elos perdidos o suficiente pra me ajudar. Suponho que você conheça tudo acerca dos mitos terríveis antecedendo a aurora do homem na Terra – os ciclos de Yog-Sothoth e Cthulhu – que são mencionados no ⭑Necronomicon⭑. Tive acesso a uma cópia dele uma vez, e ouvi dizer há uma guardada a sete chaves na biblioteca da sua faculdade.

To conclude, Mr. Wilmarth, İ think that with our respective studies we can be very useful to each other. İ don’t wish to put you in any peril, and suppose İ ought to warn you that possession of the stone and the record won’t be very safe; but İ think you will find any risks worth running for the sake of knowledge. İ will drive down to Newfane or Brattleboro to send whatever you authorise me to send, for the express offices there are more to be trusted. İ might say that İ live quite alone now, since İ can’t keep hired help any more. They won’t stay because of the things that try to get near the house at night, and that keep the dogs barking continually. İ am glad İ didn’t get as deep as this into the business while my wife was alive, for it would have driven her mad.

→Pra concluir, Sr. Wilmarth, acho que com nossos respectivos estudos podemos ser muito úteis um pro outro. Não quero colocá-lo em nenhum perigo, e suponho que devo avisá-lo que a posse da pedra e da gravação não serão muito seguras; mas acho que você considerará que vale apena correr quaisquer riscos pelo bem do conhecimento. Dirigirei pra Newfane ou Brattleboro pra enviar o que quer que você me autorizar a enviar, porque o serviço de correio expresso é mais confiável. Eu poderia dizer que vivo bem sozinho agora, já que não posso mais manter pessoas contratadas. Elas não ficam por causa das coisas que tentam se aproximar da casa à noite, e que deixam os cachorros latindo continuamente. To feliz por não ter ido tão longe neste assunto enquanto minha esposa tava viva, porque isso poderia tê-la enlouquecido.

Hoping that İ am not bothering you unduly, and that you will decide to get in touch with me rather than throw this letter into the waste basket as a madman’s raving, İ am

→Tendo esperança que não estou lhe abordando indevidamente, e que você decidirá entrar em contato comigo em vez de jogar esta carta na cesta de lixo como um desvairo dum louco, sou

[Yrs. very truly, / Sinceramente seu,]

HENRY W. AKELEY

[P.S.]:

İ am making some extra prints of certain photographs taken by me, which İ think will help to prove a number of the points İ have touched on. The old people think they are monstrously true. İ shall send you these very soon if you are interested.

→To fazendo algumas cópias extras de certas fotografias tiradas por mim, que acho que vão ajudar a provar uma quantidade de pontos em que toquei. As pessoas mais velhas pensam que elas são monstruosamente verdadeiras. Enviarei-as muito em breve se você estiver interessado.

H.W.A.

***

Wilmarth showed interest and asked more information. He received a packet of photos by mail from Akeley. The first photo showed a claw print, and there seemed to be some ambigüity about its direction: From a central pad, pairs of saw-toothed nippers projected in opposite directions. The second one was of the mouth of a woodland cave, with a boulder of rounded regularity choking the aperture. The third one was of a druid-like circle of standing stones on the summit of a wild hill. The fourth was from the black stone, taken from inside Akeley’s house, and Wilmarth recognized some of the hieroglyphs as being associated w/ the Necronomicon.

→Wilmarth demonstrou interesse e pediu mais informações. Ele recebeu um pacote de fotos de Akeley pelo correio. A primeira foto mostrava uma pegada de garra, e parecia haver alguma ambigüidade acerca de sua direção: a partir de um bloco central, pares de pinças em formato serrilhado se projetavam em direções opostas. A segunda foto era da entrada duma caverna da floresta, com um pedregulho regularmente arredondado fechando a abertura, com uma trilha de tais pegadas na terra batida em frente a ela. A terceira era dum círculo de pedras de aparência druídica no topo duma colina erma. A quarta era da pedra negra, tirada de dentro da casa de Akeley, e Wilmarth reconheceu alguns dos hieróglifos como sendo associado ao Necronomicon.

There were five more photos. Three were of local landscapes. The forth was of a claw print taken in the morning following a night were the dogs barked more than normal; but this one had a bad quality. The last one were of Akeley himself before his house and w/ his hounds, judging by the wired remote camera trigger in his hand [Translator's note: Yeah, Akeley took a selfie.].

→Haviam mais cinco fotos. Três eram de paisagens locais. A quarta era duma pegada de garra tirada na manhã seguinte a uma noite em que os cães latiram mais do que o normal; mas essa foto estava com a qualidade ruim. A última era do próprio Akeley e seus cães em frente a sua casa, a julgar pelo disparador conectado por fio em sua mão direita [Nota do tradutor: Sim, Akeley tirou um selfie.].

Together w/ the photos there was a long letter that made references to Yuggoth, the Great Cthulhu, Tsathoggua, Yog-Sothoth, R’lyeh, Nyarlathotep, Azathoth, Hastur, Yian, Leng, the Lake of Hali, Bethmoora, The Yellow Sign, L’mur-Kathulos, Bran, and the Magnum İnnominandum – Cycle of myths related to the Necronomicon.

→Junto com as fotos havia uma longa carta que fazia referência a Yuggoth, o Grande Cthulhu, Tsathoggua, Yog-Sothoth, R’lyeh, Nyarlathotep, Azathoth, Hastur, Yian, Leng, o Lago de Hali, Bethmoora, o Signo Amarelo, L’mur-Kathulos, Bran, e o Magnum İnnominandum – Ciclo de mitos relacionado ao Necronomicon.

After that, Wilmarth he ended the public debate.

→Com isso, Wilmarth encerrou o debate público.

Wilmarth and Akeley kept contact between May and June comparing mythological notes, but, sometimes, a letter got “astray”. They reached the conclusion that the beings and the Himalayan Mi-Go were of the same kind.

→Wilmarth e Akeley mantiveram contato entre maio e junho comparando notas mitológicas, embora, às vezes, uma carta fosse “extraviada”. Eles chegaram a conclusão que esses seres e os Mi-Go do Himalaia eram do mesmo tipo.

Wilmarth received the Phonograph’s record by the Brattleboro’s mail in the end of June together w/ a transcript made by Akeley, since Akeley considered it to be more trustworthy. Akeley was wary about Walter Brown, since he saw close to the Walter’s house his footprints before a set of claw prints from the beings. The record was made İn the Walpurgis Night before one of the caves w/ the entrance closed by a rock.

[Translator’s note: May Eve – Also called “Walpurgisnacht” (“Walpurgis Night” in German) and “Beltane”, is an important festival in the paganism, occurring in the night between April 30th – May 1st; as it’s synchronized w/ the Samhain/Halloween in six months, in some pagan rites their dates are swapped in the southern hemisphere; it’s one of the eight dates of the Wheel Of The Year of the calendar of the Wicca religion. İn the pagan calendar, the is one of the four “cross-quaters” (days between a solstice and an equinox) of the year.]

→Wilmarth recebeu a gravação do fonógrafo pelo correio de Brattleboro no final de junho junto com uma transcrição por Akeley, já que Akeley o considerava mais confiável. Akeley estava desconfiado de Walter Brown, pois viu perto da casa de Walter as pegadas dele de frente a um conjunto de pegadas de garras dos seres. A gravação foi feita na Noite de Valpúrgis em frente a uma das cavernas com a boca fechada com pedra.

[Nota do tradutor: May Eve (aportuguesado como “Noite De Maio”) – Também chamado de “Walpurgisnacht” (“Noite De Walpurgis” em alemão) e “Beltane”, é um importante festival no paganismo, ocorrendo na noite entre 30 de abril – primeiro de maio; como ele é sincronizado com o Samhain/Halloween em seis meses, em alguns ritos pagãos suas datas são trocadas no hemisfério sul; é uma das oito datas da Roda Do Ano do calendário da religião Wicca. No calendário pagão, ele é um dos quatro “cross-quaters” (dias entre um solstício e um equinócio) do ano.]

***[Conversa/tion]***

(İndistinguishable sounds / Sons İndistingüíveis)

(A cultivated male human voice / A voz dum humano culto)

... is the Lord of the Woods, even to… and the gifts of the men of Leng... so from the wells of night to the gulfs of space, and from the gulfs of space to the wells of night, ever the praises of Great Cthulhu, of Tsathoggua, and of Him Who is not to be Named. Ever Their praises, and abundance to the Black Goat of the Woods. ¡ İä! ¡ Shub-Niggurath! ¡ The Goat with a Thousand Young!

→... é o Senhor Dos Bosques, até mesmo pra… e as dádivas dos homens de Leng... então a partir dos poços da noite aos golfos do espaço, e a partir dos golfos do espaço pros poços da noite, e sempre glória ao Grande Cthulhu, Tsathoggua, e Aquele Cujo Nome Não Deve Ser Dito. Sempre a glória a Eles, e a abundância do Bode Negro Dos Bosques. ¡ İä! ¡ Shub-Niggurath! ¡ O Bode Com Mil Filhos!

(A buzzing imitation of human speech / Zumbido que imitava a voz humana)

⭑İä! Shub-Niggurath! The Black Goat of the Woods with a Thousand Young!⭑

→⭑¡ İä! ¡ Shub-Niggurath! O Bode Negro Dos Mil Filhos Dos Bosques!⭑

(Human voice / Voz humana)

And it has come to pass that the Lord of the Woods, being... seven and nine, down the onyx steps... (tri)butes to Him in the Gulf, Azathoth, He of Whom Thou hast taught us marv(els)... on the wings of night out beyond space, out beyond th... to That whereof Yuggoth is the youngest child, rolling alone in black aether at the rim...

→E assim se sucedeu que o Senhor Dos Bosques, sendo... sete e nove, descendo os degraus de ônix... (tri)butos a Aquele Que Reside No Golfo, Azathoth, Aquele do qual Tu ensinou-nos marav(ilhas)... nas asas da noite além do espaço, além d... do qual Yuggoth é o filho caçula, girando sozinho no éter, na borda...

(Buzzing voice / Voz que zumbia)

... go out among men and find the ways thereof, that He in the Gulf may know. To Nyarlathotep, Mighty Messenger, must all things be told. And He shall put on the semblance of men, the waxen mask and the robe that hides, and come down from the world of Seven Suns to mock...

→... que sai pra se misturar entre os homens e encontrar maneiras pra isso, de forma que Aquele Que Reside No Golfo possa saber. À Nyarlathotep, Mensageiro Poderoso, todas as coisas devem ser ditas. E Ele assumirá a aparência dos homens, a máscara de cera e o robe que esconde, e virá a partir do mundo dos Sete Sóis pra zombar...

(Human voice / Voz humana)

... (Nyarl)athotep, Great Messenger, bringer of strange joy to Yuggoth through the void, Father of the Million Favoured Ones, Stalker among...

→... (Nyarl)athotep, O Grande Mensageiro, que traz em meio ao vazio estranho júbilo à Yuggoth, Pai do Um Milhão De Escolhidos, Observador entre...

***[Fala cortada pelo fim da gravação / Speech cut off by end of record]***

Akeley still reported claw prints near his house and dogs barking, and informed that one of the letters gone astray. He sent the black stone in June 18 from Bellows Falls, as he saw a man w/ an untrustworthy looking in Brattleboro.

→Akeley ainda a relatou pegadas de garras próximas a sua casa e cães latindo, e informou que uma das cartas foi extraviada. Ele despachou a pedra negra em 18 de julho a partir de Bellows Falls, pois ele viu um homem de aparência suspeita em Brattleboro.

The stone didn’t came, so Wilmarth contacted the company. He discovered that the station in Keene, New Hampshire a man w/ a buzzing voice that identified himself as Stanley Adams approached him to know about a heavy box. He didn’t remembered about more details of the conversation, because he felt abnormally sleepy while it happened. An idle man associated him w/ a heavy box. Nothing else was discovered. Wilmarth remembered the hypnotic powers associated w/ the beings and Akeley pointed that the stone might be not in the Earth anymore.

→A pedra não chegou, então Wilmarth fez contactou com a companhia. Ele descobriu que na estação de Keene, New Hampshire, um homem com uma voz que parecia um zumbido que se identificava como Stanley Adams o abordou pra saber de uma caixa pesada. Ele não se lembrava de maiores detalhes da conversa, pois se sentiu anormalmente sonolento durante ela. Um desocupado o associou a uma caixa pesada. Nada mais foi descoberto. Wilmarth lembrou dos poderes hipnóticos associados aos seres e Akeley mencionou que a pedra poderia nem mesmo tar mais na Terra.

Akeley said in further correspondence that he felt himself cornered by the beings, that changed shots w/ him from distant points, and some of his hounds died. Wilmarth offered help and received the following telegram:

→Akeley disse em correspondências subseqüentes que tava se sentindo encurralado pelas criaturas, que trocavam tiros com ele de pontos distantes, e alguns de seus cães morriam. Wilmarth ofereceu ajuda e recebeu o seguinte telegrama:

***[Telegram/a]***

APPRECİATE YOUR POSİTİON BUT CAN DO NOTHİNG. TAKE NO ACTİON YOURSELF FOR İT COULD ONLY HARM BOTH. WAİT FOR EXPLANATİON.

→AGRADEÇO A AJUDA, MAS VOCÊ NÃO PODE FAZER NADA. NÃO FAÇA NADA, POİS İSSO APENAS PODERİA NOS PREJUDİCAR. ESPERE POR EXPLİCAÇÕES.

HENRY AKELY

***

İn a further correspondence, Akeley said that he didn’t send any telegram, and didn’t received the wilmarth’s letter offering help. After contacting the company in Bellows Falls, Akeley discovered that the telegram was sent by the same individual w/ a buzzing voice related w/ the disappearance of his stone, that committed the mistake of signing as “AKELY”, w/out the last “E”.

→Durante comunicação posterior, Akeley disse que não tinha enviado nenhum telegrama e não tinha recebido a carta de Wilmarth oferecendo ajuda. Após entrar em contato com a companhia em Bellows Falls, Akeley descobriu que o telegrama foi enviado pelo mesmo indivíduo com a voz de zumbido relacionado com o desaparecimento de sua pedra, que cometeu o erro de assinar como “AKELY”, sem o último “E”.

Akeley told about the death of more dogs and the purchase of still others, and that he saw the footprints of Walter Brown and one or two persons close to claw prints around his house. Also told about the recurrent exchange of gunfire in each moonless night. He admitted that he would probably have to go to live with his son in California.

→Akeley falou acerca da morte de mais cães e da compra de mais outros, e que ele viu as pegadas e Walter Brown e mais uma ou duas pessoas perto das pegadas de garra ao redor da sua casa. Também falou da troca de tiros recorrente em cada noite sem luar. Ele admitiu que provavelmente, antes que se passasse muito tempo ele provavelmente teria que ir viver com seu filho na California.

Wilmarth offered help to Akeley, that showed less resistant to the idea of leaving his home. İn September 05, other Akeley's letter came:

→Wilmarth ofereceu ajuda a Akeley, que mostrou menos resistência à idéia de deixar sua casa. Em 05 de setembro chegou outra carta de Akeley:

***[Letter / Carta]***

[Monday / Segunda-feira]

[Dear / Caro] Wilmarth:

A rather discouraging P.S. to my last. Last night was thickly cloudy—though no rain—and not a bit of moonlight got through. Things were pretty bad, and İ think the end is getting near, in spite of all we have hoped. After midnight something landed on the roof of the house, and the dogs all rushed up to see what it was. İ could hear them snapping and tearing around, and then one managed to get on the roof by jumping from the low ell. There was a terrible fight up there, and İ heard a frightful ⭑buzzing⭑ which İ’ll never forget. And then there was a shocking smell. About the same time bullets came through the window and nearly grazed me. İ think the main line of the hill creatures had got close to the house when the dogs divided because of the roof business. What was up there İ don’t know yet, but İ’m afraid the creatures are learning to steer better with their space wings. İ put out the light and used the windows for loopholes, and raked all around the house with rifle fire aimed just high enough not to hit the dogs. That seemed to end the business, but in the morning İ found great pools of blood in the yard, beside pools of a green sticky stuff that had the worst odour İ have ever smelled. İ climbed up on the roof and found more of the sticky stuff there. Five of the dogs were killed—İ’m afraid İ hit one by aiming too low, for he was shot in the back. Now İ am setting the panes the shots broke, and am going to Brattleboro for more dogs. İ guess the men at the kennels think İ am crazy. Will drop another note later. Suppose İ’ll be ready for moving in a week or two, though it nearly kills me to think of it.

→Um P.S. bem desencorajador em relação a minha última correspondência. Noite passada o céu tava muito carregado de nuvens – apesar de que não houve chuva – e não havia nem um pouquinho de luar. As coisas tavam muito ruins, e acho que o fim ta próximo, a despeito de todas as nossas esperanças. Depois da meia-noite, algo aterrissou no telhado de casa, e os cães todos correram pra ver o que era. Ouvi-os latindo e uivando, e então um conseguiu alcançar o telhado ao pular pela parte baixa. Houve uma luta terrível lá em cima, e então ouvi um ⭑zumbido⭑ assustador que nunca esquecerei. E então um cheiro pungente surgiu. Ao mesmo tempo, balas vieram através da janela e quase atingiram-me de raspão. Acho que um grupo de linha de frente das criaturas da montanha aproximou-se da casa enquanto os cães se dividiram por causa da situação no telhado. Ainda não sei o que aconteceu lá em cima, mas temo que as criaturas tão aprendendo a manobrar melhor suas asas espaciais. Apaguei a luz e usei as janelas como seteiras, e cobri toda a área ao redor da casa com tiros de rifle, apenas alto o suficiente pra não atingir os cães. İsso parece ter colocado um fim na coisa, mas, de manhã, encontrei grandes poças de sangue no quintal, ao lado de poças duma coisa verde pegajosa que tinha o pior fedor que já senti. Subi no telhado, e lá encontrei mais dessa coisa pegajosa. Cinco dos cães tavam mortos – temo que eu tenha atingido um deles ao mirar baixo demais, pois ele tomou um tiro pelas costas. Agora to consertando as os painéis de vidro que os tiros quebraram, e to indo pra Brattleboro pra arranjar mais cães. Acho que o vendedor da loja de animais acha que to maluco. Mais tarde escreverei outra carta. Suponho que tarei pronto pra me mudar numa semana ou duas, apesar de que pensar nisso é quase de matar.

[Hastily / Brevemente]

AKELEY

***

İn the next day, September 06, Wilmarth received other letter:

→No dia seguinte, 06 de setembro, Wilmarth recebeu outra carta:

***[Letter / Carta]***

[Tuesday / Terça-feira]

Clouds didn’t break, so no moon again—and going into the wane anyhow. İ’d have the house wired for electricity and put in a searchlight if İ didn’t know they’d cut the cables as fast as they could be mended.

→As nuvens não se dissiparam, então, denovo, não haverá luar – e de qualquer jeito, a Lua ta minguando. Eu gostaria que a minha casa tivesse cabeamento de eletricidade preu poder colocar um holofote, se eu ão soubesse que eles cortariam os cabos tão rápido quanto eles podem ser remendados.

İ think İ am going crazy. İt may be that all İ have ever written you is a dream or madness. İt was bad enough before, but this time it is too much. ⭑They talked to me last night⭑—talked in that cursed buzzing voice and told me things ⭑that İ dare not repeat to you⭑. İ heard them plainly over the barking of the dogs, and once when they were drowned out ⭑a human voice helped them⭑. Keep out of this, Wilmarth—it is worse than either you or İ ever suspected. ⭑They don’t mean to let me get to California now—they want to take me off alive, or what theoretically and mentally amounts to alive⭑—not only to Yuggoth, but beyond that—away outside the galaxy ⭑and possibly beyond the last curved rim of space⭑. İ told them İ wouldn’t go where they wish, ⭑or in the terrible way they propose to take me⭑, but İ’m afraid it will be no use. My place is so far out that they may come by day as well as by night before long. Six more dogs killed, and İ felt presences all along the wooded parts of the road when İ drove to Brattleboro today.

→Acho que to ficando maluco. Pode ser que tudo o que já te escrevi seja sonho ou loucura. Antes já era ruim o bastante, mas dessa vez é demais. ⭑Eles falaram comigo noite passada⭑ – falaram com aquela maldita voz de zumbido e contaram-me coisas ⭑que não atrevo-me a repetir pra você⭑. Ouvi-os claramente em meio aos latidos dos cães, e quando o som vozes ficaram abafadas, ⭑uma voz humana as acompanhou⭑. Fique fora disso, Wilmarth – İsso é algo pior do que você ou eu suspeitávamos. ⭑Agora, eles pretendem não deixar-me chegar à California – Eles querem levar-me vivo, ou o que seria equivalente a “vivo” em termos teóricos e mentais⭑ – Não apenas a Yuggoth, mas além dele – fora da galáxia, ⭑e possivelmente além da última curvatura de nosso espaço⭑. Eu disse pra eles que eu não iria onde eles querem, ⭑nem da terrível maneira que eles querem levar-me⭑, mas temo que será inútil. Minha residência fica num local tão isolado que não demorará muito até que eles possam vir tanto de dia quanto de noite. Mais seis cães foram mortos, e senti presenças ao longo de todos os pontos em que a estrada atravessava algum bosque, quando dirigi hoje pra Brattleboro.

İt was a mistake for me to try to send you that phonograph record and black stone. Better smash the record before it’s too late. Will drop you another line tomorrow if İ’m still here. Wish İ could arrange to get my books and things to Brattleboro and board there. İ would run off without anything if İ could, but something inside my mind holds me back. İ can slip out to Brattleboro, where İ ought to be safe, but İ feel just as much a prisoner there as at the house. And İ seem to know that İ couldn’t get much farther even if İ dropped everything and tried. İt is horrible—don’t get mixed up in this.

→Foi um engano da minha parte tentar te enviar a gravação do fonógrafo e a pedra negra. O melhor a fazer é destruir a gravação antes que seja tarde demais. Amanhã escreverei algumas linhas pra você, caso eu ainda teja aqui. Eu gostaria de poder arranjar as coisas pra juntar meus livros e coisas, levá-las a Brattleboro e embarcar lá. Eu sairia daqui de mãos vazias se eu pudesse, mas algo dentro de mim prende-me a este lugar. Eu poderia fugir pra Brattleboro, onde eu deveria tar seguro, mas sinto-me tão prisioneiro lá quanto em casa. E pareço saber que eu não poderia ir muito longe, mesmo que eu largasse tudo e tentasse. İsso é algo horrível – Não meta-se nisto.

[Yrs / Atenciosamente]

AKELEY

***

İn the next day, September 07, Wilmarth received other letter:

→No dia seguinte, 07 de setembro, Wilmarth recebeu outra carta:

***[Letter / Carta]***

[Wednesday / Quarta-feira]

W...

Yr letter came, but it’s no use to discuss anything any more. İ am fully resigned. Wonder that İ have even enough will power left to fight them off. Can’t escape even if İ were willing to give up everything and run. They’ll get me.

→Sua carta chegou, mas não adianta discutir mais nada. To completamente conformado. Me pergunto se tenho sequer uma força de vontade remanescente pra lutar contra eles. Eu não poderia escapar nem mesmo se eu tivesse disposto a abrir mão de tudo e sair correndo. Eles me pegarão.

⭑Had a letter from them yesterday⭑—R.F.D. man brought it while İ was at Brattleboro. Typed and postmarked Bellows Falls. Tells what they want to do with me—İ can’t repeat it. Look out for yourself, too! Smash that record. Cloudy nights keep up, and moon waning all the time. Wish İ dared to get help—it might brace up my will power—but everyone who would dare to come at all would call me crazy unless there happened to be some proof. Couldn’t ask people to come for no reason at all—am all out of touch with everybody and have been for years.

→⭑Recebi uma carta deles ontem⭑ – os rapazes da R.F.D. o trouxeram enquanto eu tava em Brattleboro. Tava datilografada e tinha o selo postal de Bellows Falls. Ela diz o que eles querem fazer comigo – não ouso repetir aqui. ¡ Tenha cuidado você também! Destrua a gravação. Continuam as noites anuviadas e a Lua a minguar. Eu gostaria de ousar pedir ajuda – isso poderia reforçar minha força de vontade – mas todos que sequer se atrevessem a vir me chamariam de louco, a menos que houvesse alguma prova. Não posso pedir às pessoas pra virem sem ter uma razão – não tenho me mantido em contato com ninguém, e tem sido assim por anos.

But İ haven’t told you the worst, Wilmarth. Brace up to read this, for it will give you a shock. İ am telling the truth, though. İt is this—⭑İ have seen and touched one of the things, or part of one of the things⭑. God, man, but it’s awful! İt was dead, of course. One of the dogs had it, and İ found it near the kennel this morning. İ tried to save it in the woodshed to convince people of the whole thing, but it all evaporated in a few hours. Nothing left. You know, all those things in the rivers were seen only on the first morning after the flood. And here’s the worst. İ tried to photograph it for you, but when İ developed the film ⭑there wasn’t anything visible except the woodshed⭑. What can the thing have been made of? İ saw it and felt it, and they all leave footprints. İt was surely made of matter—but what kind of matter? The shape can’t be described. İt was a great crab with a lot of pyramided fleshy rings or knots of thick, ropy stuff covered with feelers where a man’s head would be. That green sticky stuff is its blood or juice. And there are more of them due on earth any minute.

→Mas ainda não te contei o pior, Wilmarth. Segure-se ao ler isso, pois você ficará chocado, embora eu teja falando a verdade. É o seguinte: ⭑vi e toquei uma das Coisas, ou parte dela⭑. ¡ Meu Deus, cara, é horrível! Ela foi morta, é claro. Um dos cães o fez, e encontrei-a nesta manhã perto do canil. Tentei guardá-la no galpão de madeira pra convencer as pessoas da situação toda, mas ela desvaneceu-se em umas poucas horas, e nada restou. Você sabe, todas essas coisas vistas nos rios tavam lá apenas na primeira manhã após a enchente. E ainda há a pior parte: tentei fotografá-la pra você, mas, quando revelei o filme, ⭑não havia nada visível além do galpão de madeira⭑. ¿ Do quê essa Coisa é feita? Como vi-a e senti-a, e todas elas deixam pegadas, então, certamente, ela é feita de matéria – ¿ Mas de que tipo? Sua forma não pode ser descrita. Era um grande caranguejo com um monte de anéis ou nódulos polpudos empilhados, dando a aparência de uma corda, encimada com tentáculos onde a cabeça dum ser humano deveria tar. Aquela coisa verde pegajosa é seu sangue ou fluído corporal. E, a cada minuto que passa, há mais delas na Terra.

Walter Brown is missing—hasn’t been seen loafing around any of his usual corners in the villages hereabouts. İ must have got him with one of my shots, though the creatures always seem to try to take their dead and wounded away.

→Walter Brown ta desaparecido – não tem sido visto vadiando em nenhum de seus lugares favoritos nos arredores das vilas. Devo ter acertado-o com um dos meus tiros, apesar de que as criaturas sempre parecem tentar levar com elas seus mortos e feridos.

Got into town this afternoon without any trouble, but am afraid they’re beginning to hold off because they’re sure of me. Am writing this in Brattleboro P.O. This may be goodbye—if it is, write my son George Goodenough Akeley, 176 Pleasant St., San Diego, Cal., ⭑but don’t come up here⭑. Write the boy if you don’t hear from me in a week, and watch the papers for news.

→Fui ao vilarejo esta tarde sem nenhum problema, mas temo que eles tejam começando a se manter à distância por ter certeza que me pegarão. To escrevendo isso na agência de correio de Brattleboro. Pode ser que este seja o adeus — se o for, escreva pro meu filho George Goodenough Akeley, Rua Pleasant nº 176 – San Diego – Califórnia, ⭑mas não venha aqui⭑. Escreva pro meu garoto se você não tiver notícias minhas em uma semana, e fique atento às notícias dos jornais.

İ’m going to play my last two cards now—if İ have the will power left. First to try poison gas on the things (İ’ve got the right chemicals and have fixed up masks for myself and the dogs) and then if that doesn’t work, tell the sheriff. They can lock me in a madhouse if they want to—it’ll be better than what the ⭑other creatures⭑ would do. Perhaps İ can get them to pay attention to the prints around the house—they are faint, but İ can find them every morning. Suppose, though, police would say İ faked them somehow; for they all think İ’m a queer character.

→Agora vou jogar os dois últimos ases que tenho na manga – İsto é, se eu tiver sequer uma força de vontade remanescente. Primeiro tentar envenenar as Coisas com gás (Consegui obter as substâncias químicas certas, e máscaras de gás pra mim e os cachorros), e, se isso não funcionar, acionar o sheriff. Eles podem me trancar num manicômio se quiserem – será melhor do que o que as ⭑outras criaturas⭑ pretendem fazer comigo. Talvez eu possa mostrá-los as pegadas ao redor da casa – elas são tênues, mas eu as encontro toda manhã. Apesar disso, suponho que a polícia diga que eu de alguma forma as produzi como um embuste; afinal, todos pensam que sou uma figura estranha.

Must try to have a state policeman spend a night here and see for himself—though it would be just like the creatures to learn about it and hold off that night. They cut my wires whenever İ try to telephone in the night—the linemen think it is very queer, and may testify for me if they don’t go and imagine İ cut them myself. İ haven’t tried to keep them repaired for over a week now.

→Tenho que tentar fazer com que um oficial da Polícia Estadual passe a noite aqui e veja as coisas com os próprios olhos – apesar de que o que aconteceria é que simplesmente as criaturas descobririam isso e manteriam-se afastadas em tal noite. Toda vez que tento telefonar à noite, elas cortam meus fios – os funcionários da companhia telefônica acham isso muito estranho, e podem testificar ao meu favor, isso é se eles não acharem que eu mesmo cortei-os. Agora faz mais duma semana que não tento pedir pra que eles os deixem consertados.

İ could get some of the ignorant people to testify for me about the reality of the horrors, but everybody laughs at what they say, and anyway, they have shunned my place for so long that they don’t know any of the new events. You couldn’t get one of those run-down farmers to come within a mile of my house for love or money. The mail-carrier hears what they say and jokes me about it—God! İf İ only dared tell him how real it is! İ think İ’ll try to get him to notice the prints, but he comes in the afternoon and they’re usually about gone by that time. İf İ kept one by setting a box or pan over it, he’d think surely it was a fake or joke.

→Eu poderia tentar que algumas das pessoas ignorantes testificassem ao meu favor acerca da veracidade desses horrores, mas todos riem das coisas que elas falam, e, de qualquer jeito, elas têm evitado o local de minha residência por tanto que eles não sabem de nenhum dos novos acontecimentos. Você não conseguiria convencer nenhum desses fazendeiros decadentes a ficar a uma milha [nota do tradutor: 1 milha é aproximadamente 1.610km.] de distância da minha casa, seja por vontade, ou seja por dinheiro. O carteiro ouve o que eles dizem e faz piada disso comigo – ¡ Deus! ¡ Se ao menos eu ousasse contá-lo o quão real é a situação! Acho que tentarei mostrá-lo as pegadas, mas ele vem durante a tarde, quando as pegadas geralmente já se desvaneceram. Se eu a cobrisse com uma caixa ou panela, ele certamente pensaria que é algum tipo de brincadeira ou embuste.

Wish İ hadn’t gotten to be such a hermit, so folks don’t drop around as they used to. İ’ve never dared shew the black stone or the kodak pictures, or play that record, to anybody but the ignorant people. The others would say İ faked the whole business and do nothing but laugh. But İ may yet try shewing the pictures. They give those claw-prints clearly, even if the things that made them can’t be photographed. What a shame nobody else saw that ⭑thing⭑ this morning before it went to nothing!

→Eu gostaria de não ter sido um indivíduo tão ermitão, pois agora as pessoas não passam mais por aqui como antigamente. Nunca atrevi-me a mostrar a pedra negra ou as fotos Kodak, ou tocar a gravação, pra ninguém além das pessoas ignorantes. Os outros diriam que forjei a situação toda e não fariam nada além de rir. Mas eu ainda posso tentar mostrar as fotos. Elas mostram claramente as pegadas de garra, mesmo que as Coisas que a produziram não possam ser fotografadas. ¡ Que pena que ninguém tenha visto a ⭑Coisa⭑ esta manhã antes que ela tenha se desvanecido!

But İ don’t know as İ care. After what İ’ve been through, a madhouse is as good a place as any. The doctors can help me make up my mind to get away from this house, and that is all that will save me.

→Mas não sei se me importo. Depois de tudo o que eu vi, um manicômio é um lugar tão bom quanto qualquer outro. Os médicos podem ajudar-me a me decidir por sair desta casa, e essa é a única coisa que pode salvar-me.

Write my son George if you don’t hear soon. Goodbye, smash that record, and don’t mix up in this.

→Escreva ao meu filho George se você não ouvir falar de mim em breve. Destrua a gravação, não se meta nesse assunto, e adeus.

[Yrs / Atenciosamente]

AKELEY

***

Wilmarth advised him to go to Brattleboro immediately to be under the protection of the authorities.

→Wilmarth o aconselhou a ir pra Brattleboro imediatamente pra estar sob a proteção das autoridades.

İn 1928, September 06, Wilmarth received from Akeley a letter typed in a typewriter:

→Em 06 de setembro de 1928, Wilmarth recebeu uma carta datilografada de Akeley:

***[Letter / Carta]***

Townshend, Vermont,

1928 – Se[ptember / tembro] – 6 ([Thursday / Quinta-feira])

[My dear / Meu caro] Wilmarth:

İt gives me great pleasure to be able to set you at rest regarding all the silly things İ’ve been writing you. İ say “silly”, although by that İ mean my frightened attitude rather than my descriptions of certain phenomena. Those phenomena are real and important enough; my mistake had been in establishing an anomalous attitude toward them.

→É com grande prazer que tranqüilizo-o acerca das coisas bobas das quais te escrevi. Digo “bobas”, apesar de que com isso refiro-me à minha atitude assustada, em vez das descrições que fiz de certos fenômenos. Esses fenômenos são reais e importantes o suficiente; meu erro foi em assumir uma postura anômala em relação a eles.

İ think İ mentioned that my strange visitors were beginning to communicate with me, and to attempt such communication. Last night this exchange of speech became actual. İn response to certain signals İ admitted to the house a messenger from those outside—a fellow-human, let me hasten to say. He told me much that neither you nor İ had even begun to guess, and shewed clearly how totally we had misjudged and misinterpreted the purpose of the Outer Ones in maintaining their secret colony on this planet.

→Acho que mencionei que meus estranhos visitantes tavam começando a se comunicar comigo, e tentando estabelecer tal comunicação. Noite passada essa conversação tornou-se real. Em resposta a certos sinais, acolhi em casa um mensageiro de fora – alguém que também é humano, deixe-me logo dizer. Ele contou-me muita coisa que nem você nem eu sequer começamos a conjecturar, e mostrou claramente o quão totalmente errados eram nossos julgamentos e interpretações acerca do propósito dos Seres Exteriores ao manter sua colônia secreta neste planeta.

İt seems that the evil legends about what they have offered to men, and what they wish in connexion with the earth, are wholly the result of an ignorant misconception of allegorical speech—speech, of course, moulded by cultural backgrounds and thought-habits vastly different from anything we dream of. My own conjectures, İ freely own, shot as widely past the mark as any of the guesses of illiterate farmers and savage İndians. What İ had thought morbid and shameful and ignominious is in reality awesome and mind-expanding and even ⭑glorious⭑—my previous estimate being merely a phase of man’s eternal tendency to hate and fear and shrink from the ⭑utterly different⭑.

→Parece que as lendas malignas acerca das coisas que elas ofereceram ao homem, e o que elas querem na Terra, são apenas o resultado duma ignorante concepção errônea acerca do discurso alegórico – discurso este claramente moldado por bagagens culturais e hábitos mentais vastamente diferentes daquilo que sequer conjecturamos. Minhas próprias conjecturas, admito abertamente, tavam tão longe da verdade quanto os palpites dos fazendeiros ignorantes e dos índios selvagens. Aquilo que eu tinha pensado ser vergonhoso e mórbido na realidade provou ser incrível, capaz de expandir a mente e até mesmo ⭑glorioso⭑ – sendo a minha conjectura prévia meramente um estágio da eterna tendência do homem de odiar, temer e se apequenar diante daquilo que é ⭑completamente diferente⭑.

Now İ regret the harm İ have inflicted upon these alien and incredible beings in the course of our nightly skirmishes. İf only İ had consented to talk peacefully and reasonably with them in the first place! But they bear me no grudge, their emotions being organised very differently from ours. İt is their misfortune to have had as their human agents in Vermont some very inferior specimens—the late Walter Brown, for example. He prejudiced me vastly against them. Actually, they have never knowingly harmed men, but have often been cruelly wronged and spied upon by our species. There is a whole secret cult of evil men (a man of your mystical erudition will understand me when İ link them with Hastur and the Yellow Sign) devoted to the purpose of tracking them down and injuring them on behalf of monstrous powers from other dimensions. İt is against these aggressors—not against normal humanity—that the drastic precautions of the Outer Ones are directed. İncidentally, İ learned that many of our lost letters were stolen not by the Outer Ones but by the emissaries of this malign cult.

→Agora arrependo-me dos danos que infligi a esses seres incríveis e alienígenas durante nossas escaramuças noturnas. ¡ Se ao menos eu tivesse consentido em falar pacifica e razoavelmente com eles desde o início! Mas eles não guardam rancor de mim, pois suas emoções são organizadas de forma diferente das nossas. Foi azar o deles ter tido indivíduos inferiores entre seus agentes humanos no Vermont – Por exemplo, o falecido Walter Brown. Ele fez com que eu tivesse grandes preconceitos contra elas. Na verdade, eles nunca prejudicaram os humanos propositalmente, mas foram freqüentemente injustiçados cruelmente e espionados por nossa espécie. Há todo um culto secreto de homens malignos devotado ao propósito de rastreá-los e feri-los, a serviço de poderes monstruosos de outras dimensões (um homem com a tua erudição mística entenderá-me quando relaciono-os com Hastur e o Símbolo Amarelo). É contra esses agressores que os Seres Exteriores tomaram precauções drásticas – e não contra a humanidade normal. İncidentalmente, descobri que muitas de nossas cartas extraviadas foram furtadas por emissários desse culto maligno, e não pelos Seres Exteriores.

All that the Outer Ones wish of man is peace and non-molestation and an increasing intellectual rapport. This latter is absolutely necessary now that our inventions and devices are expanding our knowledge and motions, and making it more and more impossible for the Outer Ones’ necessary outposts to exist ⭑secretly⭑ on this planet. The alien beings desire to know mankind more fully, and to have a few of mankind’s philosophic and scientific leaders know more about them. With such an exchange of knowledge all perils will pass, and a satisfactory ⭑modus vivendi⭑ [Translator’s note: way of life, in Latin.] be established. The very idea of any attempt to ⭑enslave⭑ or ⭑degrade⭑ mankind is ridiculous.

→Tudo que os Seres Exteriores desejam do homem é a paz, a não-agressão e um relacionamento intelectual crescente. Este último é absolutamente necessário agora que nossas invenções e dispositivos tão expandindo nosso conhecimento e feitos, e tornando cada vez mais impossível pros Seres Exteriores manter em ⭑segredo⭑ seus necessários postos avançados neste planeta. As coisas alienígenas desejam conhecer a humanidade de forma mais aprofundada, e também que alguns poucos líderes filosóficos e científicos da humanidade saibam mais acerca delas. Com tal troca de conhecimento, todo o perigo acabará, e um satisfatório ⭑modus vivendi⭑ [nota do tradutor: modo de vida, em latim.] se estabelecerá. A própria idéia de alguma tentativa de ⭑escravizar⭑ ou ⭑degradar⭑ a humanidade é ridícula.

As a beginning of this improved rapport, the Outer Ones have naturally chosen me—whose knowledge of them is already so considerable—as their primary interpreter on earth. Much was told me last night—facts of the most stupendous and vista-opening nature—and more will be subsequently communicated to me both orally and in writing. İ shall not be called upon to make any trip ⭑outside⭑ just yet, though İ shall probably ⭑wish⭑ to do so later on—employing special means and transcending everything which we have hitherto been accustomed to regard as human experience. My house will be besieged no longer. Everything has reverted to normal, and the dogs will have no further occupation. İn place of terror İ have been given a rich boon of knowledge and intellectual adventure which few other mortals have ever shared.

→Pra começar esse relacionamento melhorado, os Seres Exteriores naturalmente escolheram a mim como seu porta-voz principal na Terra – pois meu conhecimento acerca deles já é muito considerável. Muito foi-me contado noite passada – fatos cuja natureza é bastante estupenda e capaz de abrir horizontes – e mais coisas serão contadas a mim subseqüentemente tanto oralmente como por escrito. Por hora não serei convocado a fazer nenhuma viagem ⭑pra fora⭑, apesar de que provavelmente ⭑desejarei⭑ fazê-la posteriormente – empregando meios especiais e transcendendo tudo que até aqui nos acostumamos a considerar como dentro da experiência humana. Minha casa não tará mais sobre cerco. Tudo voltou ao normal, e não haverá mais necessidade de cães. Em vez de terror, recebi um rico ⭑corpus⭑ de conhecimento e aventura intelectual que foi compartilhada apenas com outros poucos mortais.

The Outer Beings are perhaps the most marvellous organic things in or beyond all space and time—members of a cosmos-wide race of which all other life-forms are merely degenerate variants. They are more vegetable than animal, if these terms can be applied to the sort of matter composing them, and have a somewhat fungoid structure; though the presence of a chlorophyll-like substance and a very singular nutritive system differentiate them altogether from true cormophytic fungi [Translator’s note: Cormophytic – Obsolete terminology to refer to organisms w/ stem and root]. İndeed, the type is composed of a form of matter totally alien to our part of space—with electrons having a wholly different vibration-rate. That is why the beings cannot be photographed on the ⭑ordinary⭑ camera films and plates of our known universe, even though our eyes can see them. With proper knowledge, however, any good chemist could make a photographic emulsion which would record their images.

→Os Seres Exteriores são talvez os seres orgânicos mais maravilhosos em todo o (ou além do) espaço-tempo – membros duma raça de abrangência cósmica dos quais todas as outras formas de vida são meramente variantes degeneradas. Eles são mais vegetais que animais, se é que esses termos podem ser aplicados ao tipo de matéria que os compõem, e tem uma estrutura um tanto fungóide; apesar de que a presença duma substância similar a clorofila e um sistema nutritivo muito singular os diferencia completamente dos fungos verdadeiramente cormofíticos [Nota do tradutor: Terminologia obsoleta pra se referir a organismos com raiz e caule]. Na verdade, os seres são compostos por um tipo de matéria totalmente estranha à nossa parte do espaço – com elétrons vibrando numa freqüência totalmente diferente. Esse é o porquê dos seres não poderem ser fotografados com câmeras que usam filmes e chapas ⭑comuns⭑ de nosso universo conhecido, apesar de que nossos olhos podem vê-los. Porém, qualquer bom químico poderia fazer uma emulsão fotográfica capaz de registrar suas imagens.

The genus is unique in its ability to traverse the heatless and airless interstellar void in full corporeal form, and some of its variants cannot do this without mechanical aid or curious surgical transpositions. Only a few species have the ether-resisting wings characteristic of the Vermont variety. Those inhabiting certain remote peaks in the Old World were brought in other ways. Their external resemblance to animal life, and to the sort of structure we understand as material, is a matter of parallel evolution rather than of close kinship. Their brain-capacity exceeds that of any other surviving life-form, although the winged types of our hill country are by no means the most highly developed. Telepathy is their usual means of discourse, though they have rudimentary vocal organs which, after a slight operation (for surgery is an incredibly expert and every-day thing among them), can roughly duplicate the speech of such types of organism as still use speech.

→O gênero é único em sua habilidade de atravessar o vácuo interestelar sem ar e sem calor na forma corpórea completa, apesar de que algumas de suas variantes não podem fazê-lo sem ajuda mecânica ou curiosas intervenções cirúrgicas. Apenas algumas poucas espécies têm as asas resistentes ao éter que é característica à variante do Vermont. Aqueles que habitam certos picos remotos no Velho Mundo foram trazidos de outras formas. Sua aparência exterior similar à vida animal, e ao tipo de estrutura que entendemos como sendo material, é produto da evolução paralela, em vez de parentesco próximo. Sua capacidade cerebral excede à de qualquer outra forma de vida que sobrevive atualmente, apesar de que os tipos alados das nossas colinas não são de forma alguma as mais altamente desenvolvidas. Telepatia é sua forma mais comum de comunicação, apesar de que eles têm órgãos vocais rudimentares que, após uma cirurgia de pequeno porte (pois entre eles a cirurgia é uma coisa incrivelmente desenvolvida, além de ser corriqueira), podem a grosso modo duplicar a fala de organismos que ainda a usam.

Their main ⭑immediate⭑ abode is a still undiscovered and almost lightless planet at the very edge of our solar system—beyond Neptune, and the ninth in distance from the sun. İt is, as we have inferred, the object mystically hinted at as “Yuggoth” in certain ancient and forbidden writings; and it will soon be the scene of a strange focussing of thought upon our world in an effort to facilitate mental rapport. İ would not be surprised if astronomers became sufficiently sensitive to these thought-currents to discover Yuggoth when the Outer Ones wish them to do so. But Yuggoth, of course, is only the stepping-stone. The main body of the beings inhabits strangely organised abysses wholly beyond the utmost reach of any human imagination. The space-time globule which we recognise as the totality of all cosmic entity is only an atom in the genuine infinity which is theirs. ⭑And as much of this infinity as any human brain can hold is eventually to be opened up to me, as it has been to not more than fifty other men since the human race has existed⭑.

→Seu principal posto avançado ⭑imediato⭑ é um planeta ainda não descoberto, onde quase não chega a luz, na borda do nosso Sistema Solar, além de Netuno, sendo o nono a partir do Sol. Assim como inferimos, ele é o objeto misticamente mencionado como “Yuggoth” em certos textos proibidos; e ele em breve será o palco duma estranha focalização de correntes-de-pensamento em direção ao nosso mundo, num esforço pra facilitar o relacionamento mental. Eu não ficaria surpreso se os astrônomos se tornassem suficientemente sensitivos a essas correntes-de-pensamento pra descobrirem Yuggoth quando os Seres Exteriores assim o desejassem. Mas Yuggoth é apenas um posto avançado, é claro. O corpo celeste principal dos seres situa-se estranhamente em abismos totalmente além do alcance mais extremo da imaginação de qualquer humano. O globo de espaço-tempo que reconhecemos como a totalidade de toda a entidade cósmica não passa dum átomo na genuína infinidade por onde eles vagam. ⭑E uma quantidade dessa infinidade, dentro do que qualquer cérebro humano pode agüentar, ta pra ser aberta a mim, como foi feito a não mais que cinqüenta outros homens desde o início da existência da raça humana⭑.

You will probably call this raving at first, Wilmarth, but in time you will appreciate the titanic opportunity İ have stumbled upon. İ want you to share as much of it as is possible, and to that end must tell you thousands of things that won’t go on paper. İn the past İ have warned you not to come to see me. Now that all is safe, İ take pleasure in rescinding that warning and inviting you.

→Wilmarth, você provavelmente achará num primeiro momento que isso é um delírio, mas quando chegar a hora você apreciará a oportunidade titânica com a qual deparei-me. Quero compartilhar disto com você o tanto quanto for possível, e para tanto devo contar-lhe milhares de coisas que não cabem neste papel. No passado, adverti-te pra não vir ver-me. Agora que tudo ta calmo, tenho prazer de retirar este aviso e te convidar.

Can’t you make a trip up here before your college term opens? İt would be marvellously delightful if you could. Bring along the phonograph record and all my letters to you as consultative data—we shall need them in piecing together the whole tremendous story. You might bring the kodak prints, too, since İ seem to have mislaid the negatives and my own prints in all this recent excitement. But what a wealth of facts İ have to add to all this groping and tentative material—⭑and what a stupendous device İ have to supplement my additions⭑!

→¿ Você não poderia dar um pulo aqui antes do período da faculdade começar? Seria algo maravilhosamente positivo se você pudesse. Traga a gravação do fonógrafo e todas as cartas que escrevi pra você na condição de dados pra consulta – precisaremos dela pra montar o panorama geral dessa tremenda estória. você poderia trazer também as fotos Kodak, já que, no meio de toda essa empolgação recente, os meus negativos de foto estão perdidos. Mas que riqueza de fatos tenho a acrescentar a todo esse material teórico e provisório – ⭑e que maravilhoso dispositivo tenho pra suplementar esse material⭑!

Don’t hesitate—İ am free from espionage now, and you will not meet anything unnatural or disturbing. Just come along and let my car meet you at the Brattleboro station—prepare to stay as long as you can, and expect many an evening of discussion of things beyond all human conjecture. Don’t tell anyone about it, of course—for this matter must not get to the promiscuous public.

→Não hesite – Agora to livre de espionagem, e você não encontrará nada antinatural ou perturbador. Apenas venha e tarei pronto com meu carro na estação de Brattleboro – prepare-se pra ficar tanto tempo quanto puder, e espere muitas noites de discussão acerca de coisas além de todas as conjecturas humanas. Claro que devo pedir pra que você não conte a ninguém acerca disso – pois esse assunto não deve chegar ao público promíscuo.

The train service to Brattleboro is not bad—you can get a time-table in Boston. Take the B. & M. to Greenfield, and then change for the brief remainder of the way. İ suggest your taking the convenient 4:10 p.m.—standard—from Boston. This gets into Greenfield at 7:35, and at 9:19 a train leaves there which reaches Brattleboro at 10:01. That is week-days. Let me know the date and İ’ll have my car on hand at the station.

→O serviço de trem pra Brattleboro não é ruim – você consegue em Boston uma tabela com os horários. Pegue o B. & M. pra Greenfield, e então mude pra outro pra percorrer o breve resto do caminho. Sugiro que você pegue o de 4:10 da tarde – horário padrão – em Boston, por ser mais conveniente. Assim você chega em Greenfield em 7:35, e às 9:19 um trem sai de lá e chega em Brattleboro às 10:01. İsso nos dias de semana. Diga-me a data e tarei pronto com meu carro na estação.

Pardon this typed letter, but my handwriting has grown shaky of late, as you know, and İ don’t feel equal to long stretches of script. İ got this new Corona in Brattleboro yesterday—it seems to work very well.

[Translator’s note: Corona – Typewriter Brand. İt will be registered here that the same term “Corona” is also a Brazilian slang to the Coronavirus, or COVİD-19, that caused the 2020 pandemic.]

→Perdoe essa carta datilografada, mas, como você sabe, minha caligrafia ficou trêmula recentemente, e não sinto-me disposto a escrever à mão grandes textos. Adquiri essa Corona em Brattleboro ontem – ela parece funcionar muito bem.

[Nota do tradutor: Corona – Marca de máquinas de escrever. Que teja registrado aqui que o mesmo termo “Corona” também é uma gíria brasileira pro Coronavirus, ou COVİD-19, que causou a pandemia de 2020.]

Awaiting word, and hoping to see you shortly with the phonograph record and all my letters—and the kodak prints—

→Aguardo resposta, e espero vê-lo brevemente com a gravação do fonógrafo, todas as minhas cartas e as fotos Kodak...

[İ am yours in anticipation, / Desde já sou sinceramente seu]
HENRY W. AKELEY.

[To / Para]: Albert N. Wilmarth, [Esq. / Cavalheiro],
Universidade de [/Miskatonic/] University,
Arkham, Massachusetts,

***

Wilmarth said that he would be uncomfortable w/ arriving in such a remote place like his house at night, so he sent a telegram saying that he would make the preparations to to arrive during the day; he received the following telegram from Akeley:

→Wilmarth disse que ficaria desconfortável em chegar num local tão ermo como a sua casa à noite, então mandou um telegrama dizendo que faria os preparativos pra chegar durante o dia; ele recebeu o seguinte telegrama de Akeley:

***[Telegram/a]***

ARRANGEMENT SATİSFACTORY. WİLL MEET 1:08 TRAİN WEDNESDAY. DON’T FORGET RECORD AND LETTERS AND PRİNTS. KEEP DESTİNATİON QUİET. EXPECT GREAT REVELATİONS.

→OS PREPARATİVOS SÃO SATİSFATÓRİOS. ENCONTRO-TE ÀS 1:08 DO TREM DE QUARTA-FEİRA. NÃO ESQUEÇA DA GRAVAÇÃO, CARTAS E FOTOS. MANTENHA SİGİLO ACERCA DO SEU DESTİNO. ESPERE POR GRANDES REVELAÇÕES.

AKELEY.

***

Wilmarth travelled to Vermont and appeared in the arranged place. A young man called Noyes, Akeley’s friend, appeared in his place, saying that he couldn’t come due to an asthma attack. Noyes had a Bostonian accent and his car’s license plate exhibited the symbol of the Massachusetts “Sacred Cod”. They traveled in his car to the Akeley’s house. Arriving there, Noyes asked to Wilmarth to wait while he informed to Akeley about Wilmarth’s arrival.

[Translator’s note: The Sacred Cod is a pine wooden cod hanging in the ceiling in Boston, Massachusetts. İt haves 10 x 59.5 inches (25.4 x 151.13 cm) and weights 80 lbs (36.290 kg). İt’s a homage to the cod fishing industry in the state.]

→Wilmarth viajou pro Vermont e apareceu no local combinado. Um jovem chamado Noyes, amigo de Akeley, apareceu em seu lugar, dizendo que ele não pode vir devido a uma crise de asma. Noyes tinha um sotaque bostoniano e a placa de seu carro exibia o símbolo do “bacalhau sagrado” de Massachusetts. Eles viajaram no carro dele até a casa de Akeley. Chegando lá, Noyes pediu pra que Wilmarth esperasse enquanto ele entrava pra anunciar a chegada de Wilmarth pra Akeley.

[Nota do Tradutor: O Bacalhau Sagrado é um bacalhau de madeira de pinheiro pendurado no teto da câmara dos Deputados em Boston, Massachusetts. Tem 10 x 59.5 polegadas (25.4 x 151.13 cm) e pesa 80 libras (36.290 kg). É uma homenagem a indústria pesqueira do bacalhau no estado.]

While he waited, he noted the absence of hunting hounds and sounds produced by farm animals in the Akeley’s farm. He also noted a claw print in the path between the entrance of the house and the road.

→Enquanto ele esperava, ele notou a falta de cães de caça qualquer som produzido por animais de fazenda na fazenda de Akeley. Também notou uma pegada de garra na trilha entre a entrada da casa e a estrada.

Noyes get out from the house and said to Wilmarth to enter, and later he gone away, because he had more things to do.

→Noyes saiu da casa e disse pra Wilmarth entrar, e em seguida foi embora, pois tinha mais coisas pra fazer.

Wilmarth met Akeley in one of the room of the house.

[Akeley]: Mr. Wilmarth, İ presume? You must pardon my not rising. İ am quite ill, as Mr. Noyes must have told you; but İ could not resist having you come just the same. You know what İ wrote in my last letter—there is so much to tell you tomorrow when İ shall feel better. İ can’t say how glad İ am to see you in person after all our many letters. You have the file with you, of course? And the kodak prints and record? Noyes put your valise in the hall—İ suppose you saw it. For tonight İ fear you’ll have to wait on yourself to a great extent. Your room is upstairs—the one over this—and you’ll see the bathroom door open at the head of the staircase. There’s a meal spread for you in the dining-room—right through this door at your right—which you can take whenever you feel like it. İ’ll be a better host tomorrow—but just now weakness leaves me helpless.

[||]: Make yourself at home—you might take out the letters and pictures and record and put them on the table here before you go upstairs with your bag. İt is here that we shall discuss them—you can see my phonograph on that corner stand.

[||]: No, thanks—there’s nothing you can do for me. İ know these spells of old. Just come back for a little quiet visiting before night, and then go to bed when you please. İ’ll rest right here—perhaps sleep here all night as İ often do. İn the morning İ’ll be far better able to go into the things we must go into. You realise, of course, the utterly stupendous nature of the matter before us. To us, as to only a few men on this earth, there will be opened up gulfs of time and space and knowledge beyond anything within the conception of human science and philosophy.

[||]: Do you know that Einstein is wrong, and that certain objects and forces ⭑can⭑ move with a velocity greater than that of light? With proper aid İ expect to go backward and forward in time, and actually ⭑see and feel⭑ the earth of remote past and future epochs. You can’t imagine the degree to which those beings have carried science. There is nothing they can’t do with the mind and body of living organisms. İ expect to visit other planets, and even other stars and galaxies. The first trip will be to Yuggoth, the nearest world fully peopled by the beings. İt is a strange dark orb at the very rim of our solar system—unknown to earthly astronomers as yet. But İ must have written you about this. At the proper time, you know, the beings there will direct thought-currents toward us and cause it to be discovered—or perhaps let one of their human allies give the scientists a hint.

[||]: There are mighty cities on Yuggoth—great tiers of terraced towers built of black stone like the specimen İ tried to send you. That came from Yuggoth. The sun shines there no brighter than a star, but the beings need no light. They have other, subtler senses, and put no windows in their great houses and temples. Light even hurts and hampers and confuses them, for it does not exist at all in the black cosmos outside time and space where they came from originally. To visit Yuggoth would drive any weak man mad—yet İ am going there. The black rivers of pitch that flow under those mysterious Cyclopean bridges—things built by some elder race extinct and forgotten before the things came to Yuggoth from the ultimate voids—ought to be enough to make any man a Dante or Poe if he can keep sane long enough to tell what he has seen.

[Translator’s note: Edgar Allan Poe – Writer from the United States Of America in the first half of the 19th/XİX century.

Dante Alighieri (1265–1321) – Author born in Florence (currently in the İtaly).]

[||]: But remember—that dark world of fungoid gardens and windowless cities isn’t really terrible. İt is only to us that it would seem so. Probably this world seemed just as terrible to the beings when they first explored it in the primal age. You know they were here long before the fabulous epoch of Cthulhu was over, and remember all about sunken R’lyeh when it was above the waters. They’ve been inside the earth, too—there are openings which human beings know nothing of—some of them in these very Vermont hills—and great worlds of unknown life down there; blue-litten K’n-yan, red-litten Yoth, and black, lightless N’kai. İt’s from N’kai that frightful Tsathoggua came—you know, the amorphous, toad-like god-creature mentioned in the ⭑Pnakotic Manuscripts⭑ and the ⭑Necronomicon⭑ and the Commoriom myth-cycle preserved by the Atlantean high-priest Klarkash-Ton.

[Translator’s Note: Klarkash-Ton is a reference to the author Clark Ashton Smith, Lovecraft’s correspondent.]

[||]: But we will talk of all this later on. İt must be four or five o’clock by this time. Better bring the stuff from your bag, take a bite, and then come back for a comfortable chat.

→Wilmarth encontrou Akeley num dos aposentos da casa.

[Akeley]: Presumo que seja o Sr. Wilmarth. Deve desculpar-me pelo fato de eu não levantar-me. To bem doente, como o Sr. Noyes deve ter te contado; mas não pude resistir à idéia de recebê-lo assim mesmo. Você sabe o que escrevi em minha última carta – haverá tanto o que lhe contar amanhã quando eu me sentir melhor... Não consigo expressar o quão feliz to por encontrá-lo pessoalmente após todas as nossas cartas. Suponho que tenha trazido os documentos, ¿certo? ¿ E as fotos Kodak e a gravação? Noyes pôs sua valise no hall – suponho que você tenha visto. Temo que por esta noite você terá se virar por si mesmo. Seu quarto fica no andar de cima – o que fica acima deste aposento – e você verá a porta do banheiro aberta ao pé da escadaria. Há um lanche pra você na sala de jantar – logo à direita dessa porta – que você pode comer o quanto quiser. Serei um anfitrião melhor amanhã – mas agora a fraqueza deixa-me incapacitado.

[||]: Sinta-se em casa. Você pode colocar as cartas, fotos e a gravação naquela mesa antes de subir com sua bolsa pro andar de cima. É aqui que discutiremos acerca delas; você pode ver meu fonógrafo sobre aquele móvel no canto.

[||]: Não, obrigado, não há nada que você possa fazer por mim. Há tempos que sei que tenho esses problemas. Apenas assegure-se de voltar pruma visitinha silenciosa antes do cair da noite, e então vá pra cama quando você quiser. Descansarei aqui mesmo; talvez eu durma aqui a noite toda, como tenho costumado fazer. De manhã sentirei-me bem melhor pra abordar os assuntos que devemos abordar. É claro que você percebe a natureza completamente estupenda do assunto diante de nós. Pra nós, assim como apenas alguns poucos homens na Terra, serão abertos golfos no espaço-tempo e um conhecimento além de qualquer coisa dentro da concepção da ciência e filosofia humanas.

[||]: ¿ Você sabia que Einstein ta errado, e que certos objetos e forças ⭑podem⭑ mover-se numa velocidade maior que a da luz? Com a ajuda apropriada, pretendo viajar pra frente e pra trás no tempo, e na verdade ⭑ver e sentir⭑ a Terra das épocas remotas do passado e futuro. Você não imagina a que grau esses seres desenvolveram a ciência. Não há nada que eles não possam fazer com a mente e o corpo dos organismos vivos. Espero visitar outros planetas, e até mesmo outras estrelas e galáxias. A primeira viagem será pra Yuggoth, o planeta mais perto que é completamente habitado por esses seres. Ela é uma estranha orbe negra no limiar de nosso sistema solar, ainda desconhecida pelos astrônomos da Terra. Mas eu devo ter escrevido a você acerca disso. Bem, você sabe, no momento apropriado, os seres que tão lá direcionarão correntes-de-pensamento em direção a nós e farão com que ele seja descoberto – ou talvez façam com que um de seus aliados humanos dê uma pista aos cientistas.

[||]: Em Yuggoth há grandiosas cidades – Grandes andares de torres com terraços construídas com o mesmo tipo de pedra negra que aquela que tentei enviar a você. Ela veio de Yuggoth. O Sol não brilha lá com a intensidade maior do que a duma estrela, mas os seres não necessitam de luz. eles têm outros sentidos mais sutis, e não precisam de janelas em suas casas e templos. A luz até mesmo os fere, atrapalha e confunde, pois ela não existe no cosmo negro fora do espaço-tempo donde eles vieram originalmente. Visitar Yuggoth enlouqueceria qualquer homem fraco, mas vou até lá assim mesmo. Os rios negros de piche que correm sob aquelas pontes ciclópicas misteriosas – coisas construídas por uma raça antiga que foi extinta e esquecida que as Coisas que chegaram em Yuggoth viessem originadas dos abismos absolutos – deveriam ser o suficiente pra transformar qualquer homem num Dante ou Poe se ele conseguisse manter a sanidade por tempo o suficiente pra contar o que viu.

[Nota do tradutor: Edgar Allan Poe – Escritor dos Estados Unidos da América da primeira metade do século 19/XİX.

Dante Alighieri (1265–1321) – Autor nascido em Florença (atual İtália).]

[||]: Mas lembre-se: o mundo negro de jardins de fungos e cidades sem janelas não é realmente terrível. Ele apenas parece assim sob o nosso ponto de vista. Provavelmente, quando os seres o exploraram pela primeira vez na era primal, ele pareceu terrível da mesma forma a eles. Você sabe que eles tavam aqui bem antes do fim da era de Cthulhu, e lembram de tudo acerca da submersa R’lyeh desde quando ela tava sobre as águas. Eles também tiveram dentro da terra – existem aberturas das quais seres humanos não sabem nada – algumas delas nessas próprias colinas do Vermont – e grandes mundos de vida desconhecida lá embaixo; a K’n-yan de luz azul, a Yoth de luz vermelha, e a N’kai negra e sem luz. É de N’kai que o pavoroso Tsathoggua veio – você sabe o deus-criatura amorfo com forma semelhante a um sapo, mencionado nos ⭑Manuscritos Pnakoticos⭑ e no ⭑Necronomicon⭑ e no ciclo de mitos de Commoriom preservado pelo alto-sacerdote atlante Klarkash-Ton.

[Nota do Tradutor: Klarkash-Ton é uma referência ao autor Clark Ashton Smith, correspondente de Lovecraft.]

[||]: Mas falaremos acerca disso depois. Já deve ser quatro ou cinco horas agora. Melhor trazer sua bagagem, fazer um lanche, e então voltar pra ter uma boa conversa.

Wilmarth made his meal in other room and came back later. So Akeley began to whisper to him secrets about of the Magellanic Clouds, the globular nebulae, the allegory of the Tao, the hounds of Tindalos, the legend of Yig (father of the serpents), Azatoth, the black stone, the nature of the “Doels” and the origin of Cthulhu. Also explained why half of the great temporary stars of history had flared forth.

[Translator’s Note: Magellanic Clouds are two satellite galaxies that orbit around the Milky Way. They are the Large Magellanic Cloud and the Small Magellanic Cloud.

Globular nebulae are swarms/clusters of stars that are packed together due to the gravity. As the name suggests, the cluster is spherical, composed by old stars, that reach the number of hundreds of thousands.

Tao (道) is a Chinese philosophy that means “the path/way”. İt points to the absolute or the natural/instinctive way to act.]

→Wilmarth fez a refeição em outro aposento e depois voltou. Então Akeley começou a lhe sussurrar segredos acerca das Nuvens de Magalhães, das nebulosas globulares, da alegoria do Tao, os Sabujos de Tíndalos, a lenda de Yig (o pai das serpentes), Azatoth, a pedra negra, a natureza dos “Doels” e da origem de Cthulhu. Também explicou porque metade das grandes estrelas efêmeras da história explodiram.

[Nota do tradutor: Nuvens de Magalhães são duas galáxias satélites que orbitam em torno da Via Láctea. Elas são a Grande Nuvem de Magalhães e a Pequena Nuvem de Magalhães.

Nebulosas globulares são enxames/agrupamentos de estrelas que são próximas umas das outras devido à gravidade. Como o nome sugere, o agrupamento é esférico, composto por estrelas antigas, que chegam as centenas de milhares.

Tao (道) é uma filosofia chinesa que significa “o caminho”. İndica o absoluto ou a forma natural/instintiva de agir.]

Akeley told him about some metallic cylinders w/ instruments that were in the shelf:

[Akeley]: There are four kinds of instruments here, Wilmarth. Four kinds—three faculties each—makes twelve pieces in all. You see there are four different sorts of beings presented in those cylinders up there. Three humans, six fungoid beings who can’t navigate space corporeally, two beings from Neptune (God! if you could see the body this type has on its own planet!), and the rest entities from the central caverns of an especially interesting dark star beyond the galaxy. İn the principal outpost inside Round Hill you’ll now and then find more cylinders and machines—cylinders of extra-cosmic brains with different senses from any we know—allies and explorers from the uttermost Outside—and special machines for giving them impressions and expression in the several ways suited at once to them and to the comprehensions of different types of listeners. Round Hill, like most of the beings’ main outposts all through the various universes, is a very cosmopolitan place! Of course, only the more common types have been lent to me for experiment.

[||]: Here—take the three machines İ point to and set them on the table. That tall one with the two glass lenses in front—then the box with the vacuum tubes and sounding-board—and now the one with the metal disc on top. Now for the cylinder with the label ‘B-67’ pasted on it. Just stand in that Windsor chair to reach the shelf. Heavy? Never mind! Be sure of the number—B-67. Don’t bother that fresh, shiny cylinder joined to the two testing instruments—the one with my name on it. Set B-67 on the table near where you’ve put the machines—and see that the dial switch on all three machines is jammed over to the extreme left.

[Translator’s note: Vacuum tubes are electronic components that were very important in the electronics in the first half of the XX/20th century.

Windsor chairs – Kind of wooden chairs in that the arms, legs and back are made of turned spindles.]

[||]: Now connect the cord of the lens machine with the upper socket on the cylinder—there! Join the tube machine to the lower left-hand socket, and the disc apparatus to the outer socket. Now move all the dial switches on the machines over to the extreme right—first the lens one, then the disc one, and then the tube one. That’s right. İ might as well tell you that this is a human being—just like any of us. İ’ll give you a taste of some of the others tomorrow.

→Akeley falou a ele acerca de alguns cilindros metálicos com instrumentos que estavam na prateleira:

[Akeley]: Aqui há quatro tipos de instrumentos, Wilmarth – com três habilidades cada – Eles perfazem doze peças no total. Você pode ver que há quatro tipos diferentes de seres representados pelos cilindros lá em cima. Três humanos, seis seres fungóides que não podem viajar pelo espaço corporalmente, dois seres de Netuno (¡ Deus! ¡ Se você pudesse ver o tipo de corpo que eles têm em seu próprio planeta!), e o resto são entidades vindas das cavernas centrais duma estrela negra especialmente interessante além da galáxia. No posto avançado principal em Round Hill você verá mais cilindros e máquinas – Cilindros de cérebros extra-cósmicos que possuem sentidos diferentes de tudo aquilo que conhecemos – aliados e exploradores do mais distante Exterior – E máquinas especiais capazes de dar-lhes vários sentidos e formas de se expressar, ajustados ao mesmo tempo pra eles próprios e à compreensão de diferentes tipos de expectadores. ¡ Round Hill, como a maioria dos postos avançados principais espalhados pelos vários universos, é um lugar bem cosmopolitano! É claro que apenas os tipos mais comuns foram-me emprestados pra fazer experimentos.

[||]: Aqui – pegue as três máquinas pras quais to apontando e ponha-as na mesa. Aquela alta com as duas lentes de vidro na frente; agora aquela caixa com os tubos a vácuo e a caixa de ressonância; agora aquela com disco metálico em seu topo. Agora pegue o cilindro em que ta afixada a etiqueta “B-67”. É só subir na cadeira Windsor pra alcançar a prateleira. ¿ Pesado? ¡ Que nada! Certifique-se de que ele é o B-67. Não se preocupe com aquele cilindro novo e brilhante com o meu nome nele, que ta conectado à dois instrumentos de teste. Coloque o B-67 na mesa perto donde você pôs as máquinas – e certifique-se de que em todas as três máquinas o botão giratório teja posicionado à extrema esquerda.

[Nota do tradutor: tubos a vácuo são componentes eletrônicos que foram muito importantes na eletrônica na primeira metade do século XX/20. São popularmente conhecidas no Brasil como “válvulas termiônicas”, apesar de que nem todos os tubos a vácuo são do tipo termiônico.

Cadeiras Windsor – Tipo de cadeira de madeira em que os braços, pernas e costas/recosto são feitas de varas roliças.]

[||]: Agora conecte o cabo da máquina com as lentes no conector superior – ¡ Ali! Conecte o cabo da máquina com os tubos a vácuo no conector da esquerda, e o aparato com o disco no conector exterior. Agora posicione todos os botões giratórios nas máquinas pra extrema direita – primeiro o da lente, depois o do disco, e depois o dos tubos a vácuo. Certo. Eu deveria te contar que este é um ser humano, assim como nós. Amanhã darei-te uma amostra dalguns dos outros.

Wilmarth done so, and the devices were turned on; so the being whose brain was in the cylinder began to speak:

[Brain cylinder]: Mr. Wilmarth, İ hope İ do not startle you. İ am a human being like yourself, though my body is now resting safely under proper vitalising treatment inside Round Hill, about a mile and a half east of here. İ myself am here with you—my brain is in that cylinder and İ see, hear, and speak through these electronic vibrators. İn a week İ am going across the void as İ have been many times before, and İ expect to have the pleasure of Mr. Akeley’s company. İ wish İ might have yours as well; for İ know you by sight and reputation, and have kept close track of your correspondence with our friend. İ am, of course, one of the men who have become allied with the outside beings visiting our planet. İ met them first in the Himalayas, and have helped them in various ways. İn return they have given me experiences such as few men have ever had.

[||]: Do you realise what it means when İ say İ have been on thirty-seven different celestial bodies—planets, dark stars, and less definable objects—including eight outside our galaxy and two outside the curved cosmos of space and time? All this has not harmed me in the least. My brain has been removed from my body by fissions so adroit that it would be crude to call the operation surgery. The visiting beings have methods which make these extractions easy and almost normal—and one’s body never ages when the brain is out of it. The brain, İ may add, is virtually immortal with its mechanical faculties and a limited nourishment supplied by occasional changes of the preserving fluid.

[||]: Altogether, İ hope most heartily that you will decide to come with Mr. Akeley and me. The visitors are eager to know men of knowledge like yourself, and to shew them the great abysses that most of us have had to dream about in fanciful ignorance. İt may seem strange at first to meet them, but İ know you will be above minding that. İ think Mr. Noyes will go along, too—the man who doubtless brought you up here in his car. He has been one of us for years—İ suppose you recognised his voice as one of those on the record Mr. Akeley sent you.

→Wilmarth assim o fez, e os dispositivos ficaram ligados; então o ser cujo cérebro estava no cilindro começou a falar:

[Cilindro com cérebro]: Sr. Wilmarth, espero não tê-lo assustado. Sou um ser humano como você, porém meu corpo ta agora repousando seguramente sob o tratamento revitalizante apropriado em Round Hill, a cerca duma milha e meia [Nota do tradutor: Cerca de 2.4km.] a oeste daqui. Eu mesmo to aqui com você: meu cérebro ta naquele cilindro, e consigo ver, ouvir e falar através desses dispositivos eletrônicos. Dentro duma semana viajarei através do espaço como o fiz várias vezes antes, e espero ter o prazer da companhia do Sr. Akeley. Eu gostaria de ter a tua também; pois conheço-o de vista e conheço sua reputação, e tenho acompanhado de perto sua correspondência com nosso amigo. Claramente sou um dos homens que se aliou aos Seres Exteriores que visitam esse planeta. Encontrei-os primeiro nos Himalayas, e ajudei-os de vários modos. Como retribuição, eles me proporcionaram experiências que poucos homens sequer tiveram.

[||]: ¿ Você entende o que quero dizer quando digo que tive em trinta e sete corpos celestiais diferentes – planetas, estrelas negras e objetos menos definíveis – incluindo oito fora de nossa galáxia e dois fora do cosmo curvado do espaço-tempo? E tudo isso não me feriu nem um pouco. Meu cérebro foi removido de meu corpo por meio de fissões tão hábeis que seria um exagero chamar isso de cirurgia. Os seres visitantes têm métodos que fazem essas extrações serem fáceis e quase normais – e o corpo nunca envelhece quando o cérebro ta fora dele. Devo acrescentar que o cérebro é virtualmente imortal, preservado suas habilidades mecânicas, dada uma quantidade limitada de nutrição fornecida por trocas ocasionais do fluído de preservação.

[||]: Por fim, espero de todo coração que você decida acompanhar o Sr. Akeley e a mim. Os visitantes tão ávidos pra conhecer homens como o senhor, com conhecimento, e mostrar-lhes os grandes abismos com os quais a maioria de nós deve ter sonhado numa fantasiosa ignorância. De início poderá ser entranho travar contato com eles, mas sei que o senhor ta acima disso. Acho que o Sr. Noyes também vem junto – o homem que certamente o troxe aqui de carro. Por vários anos ele tem sido um de nós – suponho que você reconheceu a voz dele como uma daquelas que aparece na gravação que o Sr. Akeley te enviou.

Wilmarth had a violent start due to shock from the nature of the information he just heard, so the being concluded:

[Brain cylinder]: So, Mr. Wilmarth, İ will leave the matter to you; merely adding that a man with your love of strangeness and folklore ought never to miss such a chance as this. There is nothing to fear. All transitions are painless, and there is much to enjoy in a wholly mechanised state of sensation. When the electrodes are disconnected, one merely drops off into a sleep of especially vivid and fantastic dreams.

[||]: And now, if you don’t mind, we might adjourn our session till tomorrow. Good night—just turn all the switches back to the left; never mind the exact order, though you might let the lens machine be last. Good night, Mr. Akeley—treat our guest well! Ready now with those switches?

→Wilmarth teve um sobressalto violento devido ao choque da informação, então o ser concluiu:

[Cilindro com cérebro]: Então, Sr. Wilmarth, deixarei as coisas ao seu critério; apenas devo acrescentar que um homem com seu interesse pelo estranho e pelo folclore nunca deveria perder uma oportunidade como essa. Não há o que temer. Todos os procedimentos são sem dor, e há um imenso prazer em tar sob um estado de sentidos mecanizados. Quando os eletrodos são desconectados, apenas se cai num sono com sonhos especialmente vívidos e fantásticos.

[||]: E agora, se você não se importar, devemos interromper nossa sessão até amanhã. Boa noite – só vire todos os botões devolta pra esquerda; pode ser em qualquer ordem, apesar de que você poderia deixar a máquina com as lentes por último. Boa noite, Sr. Akeley – ¡ Trate bem nosso hóspede! ¿ Pronto pra mexer nesses botões agora?

Wilmarth did it in a near-automatic state due to the shocking revelations of that night. Akeley said that he could take a lamp and go upstairs to rest. İn the bedroom he decided that it was out of question to sleep, and stayed awake in the bed w/ the revolver in the hand.

→Wilmarth o fez num estado quase automático devido às revelações chocantes daquela noite. Akeley disse que ele podia pegar um lampião e subir as escadas pra se recolher. No quarto ele decidiu que estava for a de questão dormir, e ficou deitado acordado com o revólver na mão.

Wilmarth heard sounds in the corridor outside his bedroom and in the doorknob, that stopped when he woke up.

→Wilmarth ouviu rangidos no corredor do lado de fora do quarto e na maçaneta do quarto, que pararam quando ele acordou.

He heard sounds of footsteps in the studio bellow, where Akeley was, like sounds of footsteps produced by the clash of a hard surface against the ground. He also heard several voices: the one of Noyes), two buzzing ones (like the record) and one like of the speaker device of the brain cylinder. The voice of the speaker device had a supplicant manner, one of the buzzing voices had an authority manner, and the Noyes voice had a mediating manner.

→Ele ouviu sons de passos no estúdio abaixo, onde Akeley estava, como sons de passos produzidos pelo choque de uma superfície dura contra o chão. Ele também ouviu várias vozes: a de Noyes, duas com zumbido (como na gravação) e uma como a do alto-falante do cilindro de cérebro. A voz do alto-falante tinha um tom suplicante, uma das vozes com zumbido de autoridade, e a voz de Noyes sugeria um tom de mediação.

***[Conversa[tion]***

(Speech-machine / Sintetizador de voz)

“... brought it on myself... sent back the letters and the record... end on it... taken in... seeing and hearing... damn you... impersonal force, after all... fresh, shiny cylinder... great God...”

→“... eu mesmo trouxe... devolveu as cartas e a gravação... dar um fim nisso... foi pego em... vendo e ouvindo... dane-se você... força impessoal, afinal... cilindro novo e brilhante... santo Deus...”

(First buzzing voice / Primeira voz que zumbia)

“... time we stopped... small and human... Akeley... brain... saying...”

→“... na vez em que paramos... pequeno e humano... Akeley... cérebro... dizendo...”

(Second buzzing voice / Segunda voz que zumbia)

“... Nyarlathotep... Wilmarth... records and letters... cheap imposture...”

→“... Nyarlathotep... Wilmarth... gravações e cartas... impostura barata...”

(Noyes)

“... (an unpronounceable word or name, possibly ⭑N’gah-Kthun⭑)... harmless... peace... couple of weeks... theatrical... told you that before...”

→“... (uma palavra ou nome impronunciável, possivelmente ⭑N’gah-Kthun⭑)... inofensivo... paz... algumas semanas... teatral... tinha te avisado antes acerca disso...”

(First Buzzing Voice / Primeira Voz Que Zumbia)

“... no reason... original plan... effects... Noyes can watch... Round Hill... fresh cylinder... Noyes’s car...”

→“... não há razão pra isso... plano original... efeitos... Noyes pode vigiar... Round Hill... cilindro novo... carro de Noyes...”

(Noyes)

“... well... all yours... down here... rest... place...”

→“... bem... é todo seu... aqui embaixo... descansar... lugar...”

(Several simultaneous voices in indistinguishable speech / Várias vozes simultâneas numa fala indistigüível)

(Many footsteps, including the peculiar loose stirring or clattering / Muitas passadas, incluindo aquela peculiar vaga agitação ou batidas)

(A curious sort of flapping sound / Um curioso som de asas batendo)

(The sound of an automobile starting and receding / O som dum automóvel tendo sua ignição ligada e depois se afastando)

***[Sil[êncio/ence]***

So he heard a sound of someone snoring in the lower floor. So he decided to leave the bedroom and call Akeley to escape from that house w/ him.

→Então ele ouviu um som de alguém roncando no andar de baixo. Então ele decidiu deixar o quarto pra chamar Akeley pra fugir daquela casa com ele.

He entered in the room where the snore was coming from, but the one who was snoring was Noyes. So he left the room sneaked his way out of the room w/out waking him up. Later, he entered in the studio looking for Akeley.

→Ele entrou na sala de onde vinha o ronco, mas quem roncava era Noyes. Então ele deixou a sala furtivamente sem acordá-lo. Em seguida entrou no estúdio pra procurar Akeley.

When he entered in the studio he saw on the table one of the brain cylinders w/ the appearance of being new, and that have the “Akeley” label. He remembered that, when they were manipulating the cylinders earlier, Akeley asked to Wilmarth to refrain to pay attention about that cylinder. Wilmarth had the idea of turn on its devices, but changed his mind and gave up.

→Quando ele entrou no estúdio sala viu sobre a mesa um dos cilindros cerebrais com aparência de ser novo, e que tinha o rótulo com o nome “Akeley”. Ele lembrou que quando eles estavam manipulando os cilindros mais cedo, Akeley pediu para Wilmarth não presar atenção neste cilindro. Wilmarth teve a idéia de ligar seus dispositivos, mas mudou de idéia e desistiu.

When he put the light of his flashlight over the chair he saw three things: the two severed hands and the face of Akeley, w/ mechanical apparatuses attached on them, in order to be attached in non-human bodies. He screamed of horror, but this didn’t woke up Noyes, so he escaped after stealing the Akeley’s Ford car. Wilmarth remembered that while he talked w/ Akeley, he had a buzzing voice and his lips didn’t moved; also, there was a strange bad smell in the studio.

→Quando ele iluminou a poltrona com sua lanterna, ele viu sobre ela três coisas: as mãos e o rosto de Akeley, decepados, com aparatos mecânicos encaixados neles, para serem encaixados em corpos não-humanos. Ele gritou de terror, mas isso não acordou Noyes, então ele fugiu após roubar o carro Ford de Akeley. Wilmarth lembrou que quando ele conversava com Akeley, sua voz tinha um zumbido e seus lábios não mexiam; também, havia um estranho fedor no estúdio.

Wilmarth remembered that among the meal that was set for him, there was a coffee w/ an acrid taste, that he refused to drink; so he wondered if the coffee could have a soporific drug. He also figured out that the human voice that he listened in the wax cylinder record that Akeley sent to him was the voice of Noyes, that had the same Bostonian accent.

→Wilmarth lembrou que no meio da refeição que foi preparada pra ele, havia um café com um gosto acre, que ele se recusou a beber; então pensou na possibilidade dalgum sonífero ter sido misturado àquele café ele. Ele também ligou os pontos e percebeu também que a voz humana que ele ouviu na gravação do cilindro de cera que Akeley enviou era a de Noyes, que tinha o mesmo sotaque bostoniano.

The sheriff sent a party to investigate the location, but nothing was found beside the strange bullet marks around the house. No strange machine was found and Akeley had disappeared.

→O sheriff mandou um destacamento pra verificar o local, mas nada foi encontrado além dos estranhos buracos de bala ao redor da casa. Nenhuma máquina estranha foi encontrada e Akeley tava desaparecido.

Wilmarth spent one week in Brattleboro to check the facts about Akeley. The urban inhabitants didn’t believed in anything supernatural, but the rural peasants did; even his son George admitted that some of the comments of his father had some consistency.

→Wilmarth passou uma semana em Brattleboro pra verificar os fatos acerca de Akeley. Os habitantes urbanos não acreditavam em nada de sobrenatural, mas os camposeses sim; até mesmo seu filho George admitiu que alguns dos comentários de seu pai tinham certa consistência.

Wilmarth fells fear, because now the astronomy community knows Yuggoth (Pluto).

→Wilmarth sente medo, porque agora a comunidade de astronomia conhece Yuggoth (Plutão).

☙Other Wilmarth Cameos / Outras Aparições De Wilmarth❧

At The Mountains Of Madness (“Nas Montanhas Da Loucura”):

“Students have always thought conception formed from morbid imaginative treatment of very ancient tropical radiata. Also like prehistoric folklore things Wilmarth has spoken of – Cthulhu cult appendages, etc.”

→“Os estudantes sempre pensaram que a concepção se formou a partir do imaginativo mórbido acerca de radiados ancestrais muito antigos. Também acerca de coisas folclóricas préhistóricas das quais Wilmarth falou – apêndices do culto a Cthulhu, etc.”

Professor Lake – C. 02

“At the moment İ felt sorry that İ had ever read the abhorred Necronomicon, or talked so much with that unpleasantly erudite folklorist Wilmarth at the university.”

→“No momento senti-me arrependido por ter chegado a ler o abominável Necronomicon, ou ter conversado tanto na universidade com Wilmarth, aquele folclorista desagradavelmente erudito.”

Professor William Dyer C. 03

☙Complete text / Texto İntegral❧

☙C. 1❧

Bear in mind closely that İ did not see any actual visual horror at the end. To say that a mental shock was the cause of what İ inferred—that last straw which sent me racing out of the lonely Akeley farmhouse and through the wild domed hills of Vermont in a commandeered motor at night—is to ignore the plainest facts of my final experience. Notwithstanding the deep extent to which İ shared the information and speculations of Henry Akeley, the things İ saw and heard, and the admitted vividness of the impression produced on me by these things, İ cannot prove even now whether İ was right or wrong in my hideous inference. For after all, Akeley’s disappearance establishes nothing. People found nothing amiss in his house despite the bullet-marks on the outside and inside. İt was just as though he had walked out casually for a ramble in the hills and failed to return. There was not even a sign that a guest had been there, or that those horrible cylinders and machines had been stored in the study. That he had mortally feared the crowded green hills and endless trickle of brooks among which he had been born and reared, means nothing at all, either; for thousands are subject to just such morbid fears. Eccentricity, moreover, could easily account for his strange acts and apprehensions toward the last.

→Tenha bem em mente que não cheguei a ver nenhum horror visual. Dizer que um choque mental foi a causa do que inferi – aquela última gota d’água que fez-me dirigir um automóvel durante a noite pra fora da solitária fazenda de Akeley e através das colinas em forma de domo do Vermont – é ignorar os mais diretos fatos da minha experiência final. A despeito da profunda extensão em que compartilhei as informações e especulações de Henry Akeley, as coisas que vi e ouvi, e a vívida impressão que admito que foi produzida em mim por essas coisas, não posso provar nem mesmo agora se eu estava certo ou errado na minha terrível inferência. Afinal, o desaparecimento de Akeley não prova nada. As pessoas não acharam nada de errado em sua casa a despeito das marcas de bala no lado de fora e de dentro. Era como se ele tivesse saído casualmente pra um passeio nas colinas e nunca tivesse retornado. Não havia nem mesmo sinais de que um convidado tava lá, ou que aqueles horríveis cilindros e máquinas tavam armazenadas no estúdio. Que ele tinha um medo mortal das muitas colinas verdes e os gotejar sem fim dos riachos entre os quais ele foi nascido e criado, também não significa nada; pois milhares de pessoas são sujeitas a tais medos mórbidos. Excentricidade, além do mais, poderia facilmente explicar essas estranhas atitudes e sentimento de apreensão dele.

The whole matter began, so far as İ am concerned, with the historic and unprecedented Vermont floods of November 3, 1927. İ was then, as now, an instructor of literature at Miskatonic University in Arkham, Massachusetts, and an enthusiastic amateur student of New England folklore. Shortly after the flood, amidst the varied reports of hardship, suffering, and organised relief which filled the press, there appeared certain odd stories of things found floating in some of the swollen rivers; so that many of my friends embarked on curious discussions and appealed to me to shed what light İ could on the subject. İ felt flattered at having my folklore study taken so seriously, and did what İ could to belittle the wild, vague tales which seemed so clearly an outgrowth of old rustic superstitions. İt amused me to find several persons of education who insisted that some stratum of obscure, distorted fact might underlie the rumours.

→A coisa toda começou, até onde eu saiba, com as inundações históricas e sem precedentes no Vermont em 03 de novembro de 1927. Eu era naquela época, assim como agora, um professor de literatura na Universidade Miskatonic em Arkham, Massachusetts, e um estudante amador entusiasta do folclore da Nova İnglaterra. Um pouco depois da enchente, entre os variados relatos das dificuldades, sofrimento e ajuda organizada que encheram a imprensa, apareceram certas estórias estranhas de coisas encontradas flutuando em alguns rios transbordados; então muitos dos meus amigos entraram em discussões curiosas e recorreram a mim pra pôr uma luz sobre o assunto. Senti-me lisonjeado em ter meus estudos folclóricos levados tão a sério, e fiz o que pude pra menosprezar as estórias vagas e loucas, que pareciam tão claramente uma reminiscência das velhas superstições rústicas. Eu achava graça de ver várias pessoas com alta educação que insistiam que algum fundo de verdade obscura e distorcida poderia tar por trás dos rumores.

The tales thus brought to my notice came mostly through newspaper cuttings; though one yarn had an oral source and was repeated to a friend of mine in a letter from his mother in Hardwick, Vermont. The type of thing described was essentially the same in all cases, though there seemed to be three separate instances involved—one connected with the Winooski River near Montpelier, another attached to the West River in Windham County beyond Newfane, and a third centring in the Passumpsic in Caledonia County above Lyndonville. Of course many of the stray items mentioned other instances, but on analysis they all seemed to boil down to these three. İn each case country folk reported seeing one or more very bizarre and disturbing objects in the surging waters that poured down from the unfrequented hills, and there was a widespread tendency to connect these sights with a primitive, half-forgotten cycle of whispered legend which old people resurrected for the occasion.

→As estórias então chegaram até mim em maior parte através de recortes de jornal; apesar de que havia um boato de fonte oral que foi repetida prum amigo meu numa carta recebida da mãe dele em Hardwick, Vermont. O tipo de Coisa descrita era essencialmente a mesma em todos os casos, apesar de que parecia haver três diferentes instâncias envolvidas – uma ligada ao Rio Winooski perto de Montpelier, outra ligada ao Rio West no Condado de Windham além de Newfane, e uma terceira centrada no Passumpsic no Condado de Caledonia acima de Lyndonville. Certamente muitas das estórias mencionavam outras instâncias, mas no geral elas se concentravam nessas três. Em cada caso o povo do campo relatava ver um ou mais objetos muito bizarros e perturbadores nas águas correntes que brotavam das colinas que não eram visitadas, e havia uma tendência generalizada a ligar esses avistamentos a um ciclo primitivo e parcialmente esquecido de lendas sussurradas que pessoas mais velhas relembraram durante a ocasião.

What people thought they saw were organic shapes not quite like any they had ever seen before. Naturally, there were many human bodies washed along by the streams in that tragic period; but those who described these strange shapes felt quite sure that they were not human, despite some superficial resemblances in size and general outline. Nor, said the witnesses, could they have been any kind of animal known to Vermont. They were pinkish things about five feet long; with crustaceous bodies bearing vast pairs of dorsal fins or membraneous wings and several sets of articulated limbs, and with a sort of convoluted ellipsoid, covered with multitudes of very short antennae, where a head would ordinarily be. İt was really remarkable how closely the reports from different sources tended to coincide; though the wonder was lessened by the fact that the old legends, shared at one time throughout the hill country, furnished a morbidly vivid picture which might well have coloured the imaginations of all the witnesses concerned. İt was my conclusion that such witnesses—in every case naive and simple backwoods folk—had glimpsed the battered and bloated bodies of human beings or farm animals in the whirling currents; and had allowed the half-remembered folklore to invest these pitiful objects with fantastic attributes.

→O que as pessoas pensaram que viram eram formas orgânicas que não eram como nada que elas já tenham visto. Naturalmente, haviam muitos cadáveres humanos trazidos pelo rio nesse trágico período; mas aqueles que descreveram essas estranhas formas estavam certas de que elas não eram humanas, a despeito de algumas similaridades superficiais de tamanho e silhueta geral. As testemunhas também diziam que eles não poderiam ser nenhum tipo de animal conhecido no Vermont. Elas eram Coisas rosadas de cerca de 5 pés (1,53m) de altura; com corpos crustáceos que possuíam vastos pares de nadadeiras dorsais ou asas membranosas e vários conjuntos de membros articulados, e onde a cabeça costuma tar havia um tipo de elipsoide complexa, coberta com um conjunto de antenas muito curtas. Era realmente memorável em que nível de detalhes os relatos de diferentes fontes tendiam a coincidir; apesar de que o espanto era menor pelo fato de que as antigas lendas, que já foram uma vez compartilhadas na região das colinas, preenchiam uma vívida impressão mórbida que poderia muito bem ter influenciado as imaginações de todas as testemunhas envolvidas. A minha conclusão foi que tais testemunhas – em todos os casos pessoas simples e ingênuas do interior – tiveram um vislumbre dos cadáveres maltratados e inchados de humanos ou animais de fazenda nas correntezas rodopiantes; e permitiram que o folclore parcialmente relembrado imbuísse estes simples objetos com características fantásticas.

The ancient folklore, while cloudy, evasive, and largely forgotten by the present generation, was of a highly singular character, and obviously reflected the influence of still earlier İndian tales. İ knew it well, though İ had never been in Vermont, through the exceedingly rare monograph of Eli Davenport, which embraces material orally obtained prior to 1839 among the oldest people of the state. This material, moreover, closely coincided with tales which İ had personally heard from elderly rustics in the mountains of New Hampshire. Briefly summarised, it hinted at a hidden race of monstrous beings which lurked somewhere among the remoter hills—in the deep woods of the highest peaks, and the dark valleys where streams trickle from unknown sources. These beings were seldom glimpsed, but evidences of their presence were reported by those who had ventured farther than usual up the slopes of certain mountains or into certain deep, steep-sided gorges that even the wolves shunned.

→O folclore antigo, ainda que obscuro, evasivo, e em grande parte esquecido pela atual geração, era dum caráter altamente singular, e obviamente refletia a influência de lendas indígenas ainda mais antigas. Apesar de nunca ter tado antes no Vermont, Eu sabia bem disso através da monografia extremamente rara de Eli Davenport, que abarca material obtido oralmente antes de 1839 entre os mais velhos habitantes do estado. Este material, além do mais, coincidia muito com lendas que ouvi pessoalmente de velhos rústicos nas montanhas de New Hampshire. Num resumo rápido, elas indicavam uma raça oculta de seres monstruosos que espreitavam em algum lugar nas colinas mais remotas – nos bosques profundos dos picos mais altos, e nos vales negros onde riachos gotejam de fontes desconhecidas. Dificilmente esses seres eram avistados, mas evidências de sua presença eram relatadas por aqueles que se aventuravam a ir mais longe que o usual nas ladeiras de certas montanhas ou dentro de certos desfiladeiros profundos e íngremes que era evitado até mesmo pelos lobos.

There were queer footprints or claw-prints in the mud of brook-margins and barren patches, and curious circles of stones, with the grass around them worn away, which did not seem to have been placed or entirely shaped by Nature. There were, too, certain caves of problematical depth in the sides of the hills; with mouths closed by boulders in a manner scarcely accidental, and with more than an average quota of the queer prints leading both toward and away from them—if indeed the direction of these prints could be justly estimated. And worst of all, there were the things which adventurous people had seen very rarely in the twilight of the remotest valleys and the dense perpendicular woods above the limits of normal hill-climbing.

→Haviam pegadas estranhas ou pegadas de garras na lama das margens do riacho e lugares áridos, e curiosos círculos de pedras, com a grama escassa em torno delas, que não pareciam ser produto da Natureza. Haviam, também, certas cavernas de profundidade aterradora nas laterais das colinas; suas entradas eram fechadas por rochas duma maneira que era dificilmente acidental, e com uma grande quantidade de pegadas estranhas indo tanto em direção a elas quanto afastando-se delas – isto é se a direção das pegadas podia ser determinada de forma correta. E o pior de tudo, haviam as coisas que as pessoas aventureiras viram em raras ocasiões no crepúsculo nos vales mais remotos e nos densos bosques perpendiculares acima dos limites dos lugares de escalada normal da colina.

İt would have been less uncomfortable if the stray accounts of these things had not agreed so well. As it was, nearly all the rumours had several points in common; averring that the creatures were a sort of huge, light-red crab with many pairs of legs and with two great bat-like wings in the middle of the back. They sometimes walked on all their legs, and sometimes on the hindmost pair only, using the others to convey large objects of indeterminate nature. On one occasion they were spied in considerable numbers, a detachment of them wading along a shallow woodland watercourse three abreast in evidently disciplined formation. Once a specimen was seen flying—launching itself from the top of a bald, lonely hill at night and vanishing in the sky after its great flapping wings had been silhouetted an instant against the full moon.

→Poderia ser menos desconfortável se os relatos dessas Coisas não batessem tão bem uns com os outros. Do jeito que era, quase todos os rumores tinham vários pontos em comum; declaravam que as criaturas eram uma forma de caranguejos vermelho-claro enormes com muitos pares de pernas e duas asas como de morcego no meio das costas. Às vezes eles andavam sobre todas as patas, e às vezes apenas sobre o par traseiro, usando as outras pra transportar grandes objetos de natureza indeterminada. Numa ocasião eles foram vistos em números consideráveis, um destacamento deles vagando por um córrego raso no bosque numa formação evidentemente disciplinada de três em três indivíduos. Uma vez um espécimen foi visto voando – se lançando do topo descampado duma colina solitária e desaparecendo no céu depois de que a silhueta de suas asas que batiam ser vista na frente da Lua cheia.

These things seemed content, on the whole, to let mankind alone; though they were at times held responsible for the disappearance of venturesome individuals—especially persons who built houses too close to certain valleys or too high up on certain mountains. Many localities came to be known as inadvisable to settle in, the feeling persisting long after the cause was forgotten. People would look up at some of the neighbouring mountain-precipices with a shudder, even when not recalling how many settlers had been lost, and how many farmhouses burnt to ashes, on the lower slopes of those grim, green sentinels.

→Essas Coisas se contentavam, no geral, em deixar a humanidade em paz; apesar de que eles eram ás vezes considerados responsáveis pelo desaparecimento de indivíduos venturosos – especialmente pessoas que construíam casas perto demais de certos vales ou alto demais em certas montanhas. Muitas localidades se tornaram conhecidas como desaconselháveis pra se instalar, e essa sensação persistia muito tempo depois da causa ser esquecida. As pessoas olhariam pra cima pra alguns dos precipícios das montanhas vizinhas com um calafrio, até mesmo quando não recordavam quantos colonizadores se perderam, e quantas casas de fazenda queimaram até virar cinzas, nas ladeiras mais baixas daquelas sentinelas verdes sombrias.

But while according to the earliest legends the creatures would appear to have harmed only those trespassing on their privacy; there were later accounts of their curiosity respecting men, and of their attempts to establish secret outposts in the human world. There were tales of the queer claw-prints seen around farmhouse windows in the morning, and of occasional disappearances in regions outside the obviously haunted areas. Tales, besides, of buzzing voices in imitation of human speech which made surprising offers to lone travellers on roads and cart-paths in the deep woods, and of children frightened out of their wits by things seen or heard where the primal forest pressed close upon their dooryards. İn the final layer of legends—the layer just preceding the decline of superstition and the abandonment of close contact with the dreaded places—there are shocked references to hermits and remote farmers who at some period of life appeared to have undergone a repellent mental change, and who were shunned and whispered about as mortals who had sold themselves to the strange beings. İn one of the northeastern counties it seemed to be a fashion about 1800 to accuse eccentric and unpopular recluses of being allies or representatives of the abhorred things.

→Mas enquanto as lendas mais antigas diziam que as criaturas pareciam ter feito mal apenas àqueles que invadiram sua privacidade, haviam relatos posteriores de sua curiosidade a respeito dos homens, e de suas tentativas de estabelecer postos avançados secretos no mundo humano. Haviam relatos de estranhas pegadas de garras vistas perto das janelas das casas de fazenda de manhã, e de desaparecimentos ocasionais em regiões fora das áreas obviamente temidas. Haviam relatos paralelos de vozes com zumbido imitando a fala humana, que fizeram ofertas surpreendentes a viajantes solitários nas estradas e caminhos de carroças nos bosques profundos, e crianças assustadas por Coisas vistas ou ouvidas onde a floresta primal se aproximava dos seus pátios de entrada de suas casas. No conjunto final de lendas – o conjunto que logo precedia o declínio da superstição e o abandono do contato próximo com os lugares temidos – haviam referências chocantes acerca de ermitões e fazendeiros solitários que em algum período da vida pareceram ter sofrido uma mudança mental repulsiva, e que eram evitados e haviam boatos sussurrados de que eles eram mortais que se venderam aos seres estranhos . Num dos condados do nordeste parecia ser moda nos idos de 1800 de acusar reclusos excêntricos e impopulares de ser aliados ou representantes das Coisas abomináveis.

As to what the things were—explanations naturally varied. The common name applied to them was “those ones”, or “the old ones”, though other terms had a local and transient use. Perhaps the bulk of the Puritan settlers set them down bluntly as familiars of the devil, and made them a basis of awed theological speculation. Those with Celtic legendry in their heritage—mainly the Scotch-İrish element of New Hampshire, and their kindred who had settled in Vermont on Governor Wentworth’s colonial grants—linked them vaguely with the malign fairies and “little people” of the bogs and raths, and protected themselves with scraps of incantation handed down through many generations. But the İndians had the most fantastic theories of all. While different tribal legends differed, there was a marked consensus of belief in certain vital particulars; it being unanimously agreed that the creatures were not native to this earth.

→Acerca do que as Coisas eram – as explicações naturalmente variavam. O nome comum aplicado a eles era “Aqueles”, ou “Os Antigos”, apesar de que outros termos tinham um uso local e transitório. Talvez o grosso dos colonizadores puritanos os consideravam simplesmente como familiares do diabo [Nota do tradutor: refere-se a espíritos familiares, ou mascotes, NÃO membros da família], e usaram eles como base pruma especulação teológica amedrontada. Aqueles de linhagem Celta – em maior parte os indivíduos escoceses-irlandeses de New Hampshire, e sua prole que se instalaram no Vermont nas terras coloniais dadas pelo Governador Wentworth – associaram-os vagamente com as fadas malignas e o “povo pequeno” dos pauls [Nota do tradutor: Área alagada que desenvolve vegetação abundante] e muros circulares, e se protegiam com fragmentos de encantamentos que eram passados através de muitas gerações. Mas os indígenas tinhas as mais fantásticas teorias de todas. Enquanto as lendas tribais diferiam, havia um consenso marcante na crença em certas particularidades vitais; havia concordância unânime que as criaturas não eram nativas desta Terra.

The Pennacook myths, which were the most consistent and picturesque, taught that the Winged Ones came from the Great Bear in the sky, and had mines in our earthly hills whence they took a kind of stone they could not get on any other world. They did not live here, said the myths, but merely maintained outposts and flew back with vast cargoes of stone to their own stars in the north. They harmed only those earth-people who got too near them or spied upon them. Animals shunned them through instinctive hatred, not because of being hunted. They could not eat the things and animals of earth, but brought their own food from the stars. İt was bad to get near them, and sometimes young hunters who went into their hills never came back. İt was not good, either, to listen to what they whispered at night in the forest with voices like a bee’s that tried to be like the voices of men. They knew the speech of all kinds of men—Pennacooks, Hurons, men of the Five Nations—but did not seem to have or need any speech of their own. They talked with their heads, which changed colour in different ways to mean different things.

→Os mitos Pennacook, que eram os mais consistentes e pitorescos, contavam que os Alados vieram da Ursa Maior no céu, e tinha minas em nossas colinas terrestres de onde eles mineravam um tipo de pedra que eles não podiam encontrar em qualquer outro mundo. Eles não viviam aqui, diziam os mitos, apenas meramente mantinham postos avançados e voavam devolta com grandes cargas da pedra pra suas próprias estrelas no norte. Eles faziam mal apenas àqueles terráqueos que se aproximavam demais deles ou os espiavam. Animais os evitavam através do ódio instintivo, não porque eram caçados. Eles não podiam comer as coisas e os animais da terra, mas traziam sua própria comida das estrelas. Era ruim chegar perto deles, e às vezes jovens caçadores que foram às suas colinas nunca voltaram. Não era bom, também, escutar o que eles sussurravam a noite na floresta com vozes como a duma abelha que tentavam ser como as vozes dos homens. Eles conheciam as línguas de todos os tipos de homens – Pennacooks, Hurons, homens das Cinco Nações – mas não pareciam ter ou precisar de nenhuma língua pra si próprios. Eles falavam com suas cabeças, que mudavam de cor em diferentes formas pra transmitir diferentes mensagens.

All the legendry, of course, white and İndian alike, died down during the nineteenth century, except for occasional atavistical flareups. The ways of the Vermonters became settled; and once their habitual paths and dwellings were established according to a certain fixed plan, they remembered less and less what fears and avoidances had determined that plan, and even that there had been any fears or avoidances. Most people simply knew that certain hilly regions were considered as highly unhealthy, unprofitable, and generally unlucky to live in, and that the farther one kept from them the better off one usually was. İn time the ruts of custom and economic interest became so deeply cut in approved places that there was no longer any reason for going outside them, and the haunted hills were left deserted by accident rather than by design. Save during infrequent local scares, only wonder-loving grandmothers and retrospective nonagenarians ever whispered of beings dwelling in those hills; and even such whisperers admitted that there was not much to fear from those things now that they were used to the presence of houses and settlements, and now that human beings let their chosen territory severely alone.

→Todo o legendário, é claro, tanto branco quanto indígena, desapareceu durante o século 19, exceto por ressurgimentos atávicos. Os caminhos dos habitantes de Vermont se solidificaram; e uma vez que seus caminhos e moradas habituais se estabeleceram de acordo com um plano fixo, eles lembravam-se cada vez menos de que medos e receios determinaram aquele plano, e até mesmo esqueciam-se de que haviam medos e receios. Muitas pessoas simplesmente sabiam que certas regiões elevadas eram consideradas altamente insalubres, inapropriadas, e geralmente azaradas pra se viver, e geralmente, quanto mais distante deles, melhor. Conforme o tempo passou, os costumes e o interesse econômico se tornaram tão arraigados nos lugares bem-conceituados que não havia mais qualquer razão pra ausentar-se deles, e as colinas assombradas foram deixadas desertas por acidente em vez de propositalmente. Exceto por pânicos locais ocasionais, somente avós supersticiosas e nonagenários ao relembrar o passado sussurravam acerca de seres habitando essas montanhas; e até mesmo tais pessoas admitiam que não havia muito a temer de tais Coisas agora que elas se acostumaram a presença de casas e povoamentos, e agora que seres humanos deixaram em paz o território que eles escolheram.

All this İ had known from my reading, and from certain folk-tales picked up in New Hampshire; hence when the flood-time rumours began to appear, İ could easily guess what imaginative background had evolved them. İ took great pains to explain this to my friends, and was correspondingly amused when several contentious souls continued to insist on a possible element of truth in the reports. Such persons tried to point out that the early legends had a significant persistence and uniformity, and that the virtually unexplored nature of the Vermont hills made it unwise to be dogmatic about what might or might not dwell among them; nor could they be silenced by my assurance that all the myths were of a well-known pattern common to most of mankind and determined by early phases of imaginative experience which always produced the same type of delusion.

→Tudo isso eu soube de minha leitura, e de certas estórias folclóricas coletadas em New Hampshire; então quando os rumores da temporada dos alagamentos começaram a aparecer, pude facilmente adivinhar que plano de fundo imaginativo foi responsável por sua evolução. Fiz um grande esforço pra explicar pros meus amigos, e tava correspondentemente entretido quando várias almas que contestavam-me continuavam a insistir num possível elemento de verdade nos relatos. Tais pessoas tentaram mencionar que as lendas mais antigas tinham uma significante persistência e uniformidade, e que a natureza virtualmente inexplorada das colinas do Vermont tornava imprudente ser dogmático acerca do que poderia ou não habitar entre elas; nem eles podiam ser silenciados pela minha afirmação que todos os mitos eram parte dum padrão bem conhecido que era comum a boa parte da humanidade e era determinado por fases iniciais de experiência imaginativa que sempre produziam o mesmo tipo de fantasias.

İt was of no use to demonstrate to such opponents that the Vermont myths differed but little in essence from those universal legends of natural personification which filled the ancient world with fauns and dryads and satyrs, suggested the ⭑kallikanzari⭑ [Translator’s note: “Kallikantzaroi” are folkloric beings similar to goblins.] of modern Greece, and gave to wild Wales and İreland their dark hints of strange, small, and terrible hidden races of troglodytes and burrowers. No use, either, to point out the even more startlingly similar belief of the Nepalese hill tribes in the dreaded ⭑Mi-Go⭑ or “Abominable Snow-Men” who lurk hideously amidst the ice and rock pinnacles of the Himalayan summits. When İ brought up this evidence, my opponents turned it against me by claiming that it must imply some actual historicity for the ancient tales; that it must argue the real existence of some queer elder earth-race, driven to hiding after the advent and dominance of mankind, which might very conceivably have survived in reduced numbers to relatively recent times—or even to the present.

→Não adiantava demonstrar pra tais oponentes que os mitos do Vermont diferiam pouco em essência daquelas lendas universais de personificação natural que enchiam o mundo antigo com faunos, dríades e sátiros, sugeriam os ⭑kallikanzari⭑ [Nota do tradutor: “Kallikantzaroi” são seres folclóricos similares a goblins.] da Grécia moderna, e deu às selvagens Gales e a İrlanda suas sugestões sombrias de estranhas raças pequenas e terríveis de trogloditas e seres entocados. Não adiantava, também, mencionar a crença até mais similar ainda das tribos das colinas nepalesas nos temidos ⭑Mi-Go⭑ ou “Abomináveis Homens Das Neves” que espreitam horrivelmente entre o gelo e os pináculos rochosos dos cumes do Himalaia. Quando apresentei esta evidência, meus oponentes viraram ela contra mim ao alegar que isto deveria implicar alguma historicidade nas estórias antigas; que isto deveria mostrar a existência real de alguma antiga raça estranha na Terra, levada a se esconder após o advento e dominação da humanidade, que poderia muito bem ter sobrevivido em números reduzidos até tempos relativamente recentes – ou até mesmo até o presente.

The more İ laughed at such theories, the more these stubborn friends asseverated them; adding that even without the heritage of legend the recent reports were too clear, consistent, detailed, and sanely prosaic in manner of telling, to be completely ignored. Two or three fanatical extremists went so far as to hint at possible meanings in the ancient İndian tales which gave the hidden beings a non-terrestrial origin; citing the extravagant books of Charles Fort with their claims that voyagers from other worlds and outer space have often visited earth. Most of my foes, however, were merely romanticists who insisted on trying to transfer to real life the fantastic lore of lurking “little people” made popular by the magnificent horror-fiction of Arthur Machen.

→Quanto mais eu ria de tais teorias, mais esses amigos teimosos as asseveravam; acrescentando que mesmo sem a herança da lenda os relatos eram muito claros, consistentes, detalhados e sadiamente prosaicos na maneira que eram contados, pra ser completamente ignorados. Dois ou três extremistas fanáticos chegaram ao ponto de sugerir possíveis significados em antigas estórias indígenas que deram aos seres ocultos uma origem não-terrestre, citando os livros extravagantes de Charles Fort com suas alegações que viajantes de outros mundos e do espaço exterior visitaram freqüentemente a Terra. Muitos dos meus adversários, entretanto, eram meramente romancistas que insistiam em tentar transferir pra vida real a tradição fantástica do “povo pequeno” à espreita, que foi popularizada pela magnífica ficção de horror de Arthur Machen.

☙C. 2❧

As was only natural under the circumstances, this piquant debating finally got into print in the form of letters to the ⭑Arkham Advertiser⭑; some of which were copied in the press of those Vermont regions whence the flood-stories came. The ⭑Rutland Herald⭑ gave half a page of extracts from the letters on both sides, while the ⭑Brattleboro Reformer⭑ reprinted one of my long historical and mythological summaries in full, with some accompanying comments in “The Pendrifter’s” thoughtful column which supported and applauded my sceptical conclusions. By the spring of 1928 İ was almost a well-known figure in Vermont, notwithstanding the fact that İ had never set foot in the state. Then came the challenging letters from Henry Akeley which impressed me so profoundly, and which took me for the first and last time to that fascinating realm of crowded green precipices and muttering forest streams.

→Como era naturalmente de se esperar sob as circunstâncias, esse interessante debate finalmete apareceu de forma impressa na forma de cartas ao ⭑Arkham Advertiser⭑; algumas das quais foram reproduzidas pela imprensa dessas regiões do Vermont de onde essas estórias da inundação vieram. O ⭑Rutland Herald⭑ publicou meia página de trechos das cartas de ambos os lados, enquanto o ⭑Brattleboro Reformer⭑ reimprimiu um dos meus resumos históricos e mitológicos na íntegra, com alguns comentários complementares na coluna erudita “The Pendrifter’s”, que apoiaram e aplaudiram minhas conclusões céticas. Na primavera de 1928 eu era quase uma figura bem conhecida no Vermont, a despeito do fato de que nunca pus os pés no estado. Então vieram as cartas desafiadoras de Henry Akeley que me impressionaram tão profundamente, e que me levaram pela primeira e última vez pro reino fascinante dos precipícios verdes coroados e córregos murmurantes de floresta.

Most of what İ now know of Henry Wentworth Akeley was gathered by correspondence with his neighbours, and with his only son in California, after my experience in his lonely farmhouse. He was, İ discovered, the last representative on his home soil of a long, locally distinguished line of jurists, administrators, and gentlemen-agriculturists. İn him, however, the family mentally had veered away from practical affairs to pure scholarship; so that he had been a notable student of mathematics, astronomy, biology, anthropology, and folklore at the University of Vermont. İ had never previously heard of him, and he did not give many autobiographical details in his communications; but from the first İ saw he was a man of character, education, and intelligence, albeit a recluse with very little worldly sophistication.

→Muito do que agora sei acerca de Henry Wentworth Akeley foi obtido pela correspondência com seus vizinhos, e seu único filho na Califórnia, após minha experiência em sua casa de fazenda solitária. Ele era, descobri, o último representante em sua terra natal duma longa linhagem distinta local de juristas, administradores e cavalheiros agricultores. Nele, entretanto, a tendência mental familiar se desviou dos assuntos práticos pros puros estudos; tanto que ele foi um notável estudante de matemática, astronomia, biologia, antropologia e folclore na Universidade de Vermont. Eu nunca tinha ouvido antes falar dele, e ele não deu muitos detalhes autobiográficos em suas comunicações; mas desde o começo vi que ele era um homem de caráter, educação e inteligência, apesar de ser um recluso e com muito pouca sofisticação mundana.

Despite the incredible nature of what he claimed, İ could not help at once taking Akeley more seriously than İ had taken any of the other challengers of my views. For one thing, he was really close to the actual phenomena—visible and tangible—that he speculated so grotesquely about; and for another thing, he was amazingly willing to leave his conclusions in a tentative state like a true man of science. He had no personal preferences to advance, and was always guided by what he took to be solid evidence. Of course İ began by considering him mistaken, but gave him credit for being intelligently mistaken; and at no time did İ emulate some of his friends in attributing his ideas, and his fear of the lonely green hills, to insanity. İ could see that there was a great deal to the man, and knew that what he reported must surely come from strange circumstances deserving investigation, however little it might have to do with the fantastic causes he assigned. Later on İ received from him certain material proofs which placed the matter on a somewhat different and bewilderingly bizarre basis.

→A despeito da natureza incrível que ele alegava, não pude evitar de logo levar Akeley mais a sério do que eu tinha levado qualquer um dos opositores dos meus pontos de vista. Uma coisa era que ele tava realmente próximo ao próprio fenômeno – visível e tangível – acerca do qual ele especulava tão grotescamente; e outra coisa era que ele tava impressionantemente disposto a deixar suas conclusões num estado em aberto como um verdadeiro homem da ciência. Ele não tinha preferências pessoais pra explorar, e estava sempre guiado pelo que ele acreditava ser evidências sólidas. Claramente comecei por considerá-lo enganado, mas lhe dei crédito por tar inteligentemente enganado; e em nenhum momento pensei como alguns de seus amigos, em atribuir suas idéias, e seu medo das colinas verdes solitárias, à insanidade. Eu podia ver que haveria um grande assunto a tratar com esse homem, e sabia que o que ele relatava devia certamente surgir a partir de circunstâncias estranhas que mereciam investigação, apesar de que isto deveria ter pouco a ver com as causas fantásticas que ele apontou. Mais tarde recebi dele certas provas materiais que colocavam o assunto numa base um tanto diferente e desconcertantemente bizarra.

İ cannot do better than transcribe in full, so far as is possible, the long letter in which Akeley introduced himself, and which formed such an important landmark in my own intellectual history. İt is no longer in my possession, but my memory holds almost every word of its portentous message; and again İ affirm my confidence in the sanity of the man who wrote it. Here is the text—a text which reached me in the cramped, archaic-looking scrawl of one who had obviously not mingled much with the world during his sedate, scholarly life.

→Não posso fazer melhor do que apresentar na íntegra, até onde é possível, a longa carta em que Akeley se apresentou, e que formou um importante marco na minha própria história intelectual. Ela não está mais em minha posse, mas minha memória reteve quase todas as palavras de sua portentosa mensagem; e torno a afirmar minha confiança na sanidade do homem que a escreveu. Eis o texto – um texto que chegou a mim na caligrafia pequena de estilo arcaico de alguém que obviamente não se misturou com o mundo durante sua vida calma de estudioso.

***[Letter / Carta]***

R.F.D. #2,
Townshend,
Co[unty / ndado] – Windham,
Vermont.
1928 – Ma[y/io] – 05.

[Esq. / Ao cavalheiro] – Albert N. Wilmarth
[Street / Rua] – Saltonstall, 118
Arkham, Massachusetts,

[My dear Sir / Meu caro senhor]:

İ have read with great interest the ⭑Brattleboro Reformer⭑’s reprint (Apr. 23, ’28) of your letter on the recent stories of strange bodies seen floating in our flooded streams last fall, and on the curious folklore they so well agree with. İt is easy to see why an outlander would take the position you take, and even why “Pendrifter” agrees with you. That is the attitude generally taken by educated persons both in and out of Vermont, and was my own attitude as a young man (İ am now 57) before my studies, both general and in Davenport’s book, led me to do some exploring in parts of the hills hereabouts not usually visited.

→Li com grande interesse a reimpressão do ⭑Brattleboro Reformer⭑ (1928 – Abril – 23) da sua carta acerca das recentes estórias dos corpos estranhos vistos flutuando em nossos rios inundados no último outono, e acerca do folclore curioso com as quais elas combinam tão bem. É fácil ver porque um forasteiro assumiria a posição que você assumiu, e até mesmo porque o “Pendrifter” concorda com você. Esta é a posição geralmente tomada por pessoas educadas tanto de dentro quanto de fora do Vermont, e foi minha própria atitude quando eu era um homem jovem (tenho 57 agora) antes que meus estudos, tanto gerais quanto no livro de Davenport, me levassem a fazer algumas explorações em partes que não são usualmente visitadas dos arredores das colinas.

İ was directed toward such studies by the queer old tales İ used to hear from elderly farmers of the more ignorant sort, but now İ wish İ had let the whole matter alone. İ might say, with all proper modesty, that the subject of anthropology and folklore is by no means strange to me. İ took a good deal of it at college, and am familiar with most of the standard authorities such as Tylor, Lubbock, Frazer, Quatrefages, Murray, Osborn, Keith, Boule, G. Elliot Smith, and so on. İt is no news to me that tales of hidden races are as old as all mankind. İ have seen the reprints of letters from you, and those arguing with you, in the ⭑Rutland Herald⭑, and guess İ know about where your controversy stands at the present time.

→Fui levado a tais estudos pelas estranhas estórias antigas que eu ouvia de fazendeiros mais velhos do tipo mais ignorante, mas agora eu gostaria de ter deixado todo esse assunto pra lá. Eu poderia dizer, com toda a modéstia apropriada, que o estudo da antropologia e folclore não eram de forma alguma estranhos a mim. Aprendi bastante disso na faculdade, e sou familiar com muitas das autoridades mais conhecidas, tais como Tylor, Lubbock, Frazer, Quatrefages, Murray, Osborn, Keith, Boule, G. Elliot Smith, entre outros. Não era novidade pra mim que estórias de raças ocultas são tão antigas quanto toda a humanidade. Vi reimpressões de suas cartas, e aqueles discutindo com você, no ⭑Rutland Herald⭑, e acho que sei em que ponto sua discussão se situa no presente momento.

What İ desire to say now is, that İ am afraid your adversaries are nearer right than yourself, even though all reason seems to be on your side. They are nearer right than they realise themselves—for of course they go only by theory, and cannot know what İ know. İf İ knew as little of the matter as they, İ would not feel justified in believing as they do. İ would be wholly on your side.

→O que desejo dizer agora é que temo que seus adversários tejam mais certos do que você, mesmo que toda razão pareça estar do seu lado. Eles estão mais certos do que eles próprios pensam – afinal claramente eles se guiam apenas pela teoria, e não têm como saber do que sei. Se eu soubesse tão pouco acerca do assunto quanto eles, eu não me sentiria justificado em acreditar no que eles acreditam. Eu taria totalmente ao seu lado.

You can see that İ am having a hard time getting to the point, probably because İ really dread getting to the point; but the upshot of the matter is that ⭑İ have certain evidence that monstrous things do indeed live in the woods on the high hills which nobody visits⭑. İ have not seen any of the things floating in the rivers, as reported, but ⭑İ have seen things like them⭑ under circumstances İ dread to repeat. İ have seen footprints, and of late have seen them nearer my own home (İ live in the old Akeley place south of Townshend Village, on the side of Dark Mountain) than İ dare tell you now. And İ have overheard voices in the woods at certain points that İ will not even begin to describe on paper.

→Você pode ver que estou com dificuldade ao chegar ao ponto, provavelmente porque realmente temo chegar ao ponto; mas a conclusão do assunto é que ⭑tenho certas evidências que Coisas monstruosas realmente vivem nos bosques nas montanhas altas que ninguém visita⭑. Não vi nenhuma das coisas flutuando nos rios, como foi relatado, mas ⭑vi Coisas como elas⭑ sob circunstâncias que temo repetir. Vi pegadas, e as últimas que vi tavam mais perto da minha própria casa do que ouso te dizer agora (vivo no velho lar dos Akeley ao sul do Vilarejo de Townshend, ao lado da Montanha Negra). E ouvi certas vozes nos bosques que não vou nem começar a descrever no papel.

At one place İ heard them so much that İ took a phonograph there—with a dictaphone attachment and wax blank—and İ shall try to arrange to have you hear the record İ got. İ have run it on the machine for some of the old people up here, and one of the voices had nearly scared them paralysed by reason of its likeness to a certain voice (that buzzing voice in the woods which Davenport mentions) that their grandmothers have told about and mimicked for them. İ know what most people think of a man who tells about “hearing voices”—but before you draw conclusions just listen to this record and ask some of the older backwoods people what they think of it. İf you can account for it normally, very well; but there must be something behind it. ⭑Ex nihilo nihil fit⭑, you know.

[Translator’s note: Ex nihilo nihil fit – “There’s no such thing that appears out of nowhere” in Latin. Dictaphone – Device that records audio in wax cylinders. Phonograph – Device that plays the records of such wax cylinders.]

→Em certo lugar ouvi suas vozes com tal freqüência que levei um fonógrafo lá – com um acessório de dictafone e um cilindro de cera virgem – e tentarei arranjar as coisas pra que você ouça o que gravei. O toquei na máquina pras pessoas mais velhas daqui, e uma das vozes os assustou tanto que quase os deixou paralisado pela sua semelhança com certa voz do qual suas avós falaram e imitaram pra eles (aquela voz com zumbido nos bosques que Davenport menciona). Sei o que muitas pessoas pensam dum homem que fala acerca de “ouvir vozes” – mas antes de tirar conclusões apenas ouça esta gravação e pergunte a algumas pessoas mais velhas da roça o que elas pensam disso. Se você pode lidar com isso normalmente, muito bem; mas deve ter algo por trás disso. ⭑Ex nihilo nihil fit⭑, você sabe.

[Nota do tradutor: “Ex nihilo nihil fit – não existe coisa que surge a partir do nada”, em latim. Dictafone – Dispositivo que faz gravações de áudio em cilindros de cera. Fonógrafo – Dispositivo que toca as gravações de tais cilindros de cera.]

Now my object in writing you is not to start an argument, but to give you information which İ think a man of your tastes will find deeply interesting. ⭑This is private. Publicly İ am on your side⭑, for certain things shew me that it does not do for people to know too much about these matters. My own studies are now wholly private, and İ would not think of saying anything to attract people’s attention and cause them to visit the places İ have explored. İt is true—terribly true—that there are ⭑non-human creatures watching us all the time⭑; with spies among us gathering information. İt is from a wretched man who, if he was sane (as İ think he was), ⭑was one of those spies⭑, that İ got a large part of my clues to the matter. He later killed himself, but İ have reason to think there are others now.

→Agora, meu objetivo em escrever pra você não é começar uma discussão, mas te dar informações que acho que um homem com os seus gostos achará profundamente interessante. ⭑İsso é em particular. Publicamente estou do seu lado⭑, pois certas coisas me mostraram que não faz bem pras pessoas saber demais desses assuntos. Meus próprios estudos são agora completamente privados, e eu não pensaria em dizer nada que atraia a atenção das pessoas e as faça visitar os lugares que explorei. É verdade – terrivelmente verdade – que há ⭑criaturas não humanas vigiando-nos a todo tempo⭑; com espiões entre nós colhendo informações. Foi dum homem desgraçado que, se ele estava são (como acho que ele estava), ⭑foi um desses espiões⭑, que consegui uma grande parte das minhas pistas acerca do assunto. Ele suicidou-se um tempo depois, mas tenho razões pra pensar que há outros agora.

⭑The things come from another planet, being able to live in interstellar space and fly through it⭑ on clumsy, powerful wings which have a way of resisting the ether but which are too poor at steering to be of much use in helping them about on earth. İ will tell you about this later if you do not dismiss me at once as a madman. They come here to get metals from mines that go deep under the hills, ⭑and İ think İ know where they come from⭑. They will not hurt us if we let them alone, but no one can say what will happen if we get too curious about them. Of course a good army of men could wipe out their mining colony. That is what they are afraid of. But if that happened, more would come from ⭑outside⭑—any number of them. They could easily conquer the earth, but have not tried so far because they have not needed to. They would rather leave things as they are to save bother.

→⭑As coisas vieram de outro planeta, sendo capazes de viver no espaço interestelar e voar através dele⭑ através de asas poderosas que conseguem resistir ao éter, mas que são desajeitadas demais em termos de manobra pra serem muito úteis na Terra. Contarei-lhe acerca disso mais tarde se você não me ignorar duma vez como um louco. Eles vieram aqui pra minerar metais de minas que são profundas dentro das colinas, ⭑e acho que sei donde eles vêm⭑. Ele não irão nos fazer mal se nós os deixarmos em paz, mas ninguém pode dizer o que acontecerá caso tornemo-nos muito curiosos acerca deles. Com certeza um bom exército de homens poderia destruir sua colônia de mineração. Esse é o motivo pelo qual eles estão preocupados. Mas se isso acontecer, mais deles poderiam vir de ⭑fora⭑ – em um número desconhecido. Eles poderiam facilmente conquistar a Terra, mas tão tentaram até agora porque não precisaram. Eles poderiam deixar as coisas como estão pra poupar esforço.

İ think they mean to get rid of me because of what İ have discovered. There is a great black stone with unknown hieroglyphics half worn away which İ found in the woods on Round Hill, east of here; and after İ took it home everything became different. İf they think İ suspect too much they will either kill me ⭑or take me off the earth to where they come from⭑. They like to take away men of learning once in a while, to keep informed on the state of things in the human world.

→Acho que eles querem se livrar de mim por causa daquilo que descobri. Há uma grande pedra negra com hieróglifos desconhecidos parcialmente apagados que encontrei nos bosques da colina Round Hill, a leste daqui; e depois de que a levei pra casa tudo ficou diferente. Se eles acharem que sei demais, ou matarão-me ⭑ou levarão-me pra fora da Terra pro lugar de onde eles vieram⭑. De vez em quando eles gostam de seqüestrar homens com um alto grau de instrução, a fim de manterem-se informados do estado das coisas no mundo humano.

This leads me to my secondary purpose in addressing you—namely, to urge you to hush up the present debate rather than give it more publicity. ⭑People must be kept away from these hills⭑, and in order to effect this, their curiosity ought not to be aroused any further. Heaven knows there is peril enough anyway, with promoters and real estate men flooding Vermont with herds of summer people to overrun the wild places and cover the hills with cheap bungalows.

→İsso leva-me ao meu propósito secundário ao te escrever – a saber, pra lhe pedir pra encerrar o debate em vez de dar a ele mais publicidade. ⭑As pessoas devem ser mantidas longe destas colinas⭑, e pra conseguir isso, sua curiosidade não deve ser mais atiçada. Deus sabe que há perigo o suficiente de qualquer forma, com produtores de eventos e agentes imobiliários enchendo o Vermont com hordas de turistas de verão pra ocupar os lugares de mata e cobrir as colinas com bangalôs baratos.

İ shall welcome further communication with you, and shall try to send you that phonograph record and black stone (which is so worn that photographs don’t shew much) by express if you are willing. İ say “try” because İ think those creatures have a way of tampering with things around here. There is a sullen, furtive fellow named Brown, on a farm near the village, who İ think is their spy. Little by little they are trying to cut me off from our world because İ know too much about their world.

→Apreciarei uma comunicação futura com você, e tentarei lhe enviar aquela gravação do fonógrafo e a pedra negra (que está tão gasta que as fotografias não mostraram muito) por via de correio expresso se você quiser. Digo “tentarei”, porque acho que aquelas criaturas têm um jeito de se intrometerem com as coisas por aqui. Há um camarada furtivo e sombrio chamado Brown, numa fazenda perto da vila, que acho que é espião deles. De pouquinho em pouquinho eles estão tentando cortar meus laços com este mundo porque sei demais acerca do mundo deles.

They have the most amazing way of finding out what İ do. You may not even get this letter. İ think İ shall have to leave this part of the country and go to live with my son in San Diego, Cal., if things get any worse, but it is not easy to give up the place you were born in, and where your family has lived for six generations. Also, İ would hardly dare sell this house to anybody now that the ⭑creatures⭑ have taken notice of it. They seem to be trying to get the black stone back and destroy the phonograph record, but İ shall not let them if İ can help it. My great police dogs always hold them back, for there are very few here as yet, and they are clumsy in getting about. As İ have said, their wings are not much use for short flights on earth. İ am on the very brink of deciphering that stone—in a very terrible way—and with your knowledge of folklore you may be able to supply missing links enough to help me. İ suppose you know all about the fearful myths antedating the coming of man to the earth—the Yog-Sothoth and Cthulhu cycles—which are hinted at in the ⭑Necronomicon⭑. İ had access to a copy of that once, and hear that you have one in your college library under lock and key.

→Eles possuem as formas mais impressionantes de descobrir o que faço. Talvez você nem mesmo receba esta carta. Acho que devo deixar esta parte do país e ir viver com meu filho em San Diego, Califórnia, se as coisas piorarem, mas não é fácil deixar o lugar onde você nasceu, e onde sua família viveu por seis gerações. Também, dificilmente eu me atreveria a vender a qualquer um a casa, agora que as ⭑Criaturas⭑ prestaram atenção nela. Elas parecem querer a pedra negra de volta e destruir a gravação do fonógrafo, mas não permitirei-lhes fazer essas coisas se eu puder impedir. Meus grandes cães de guarda as mantém afastadas, pois existem ainda poucas delas, e elas são desajeitadas ao se aproximar. Como eu disse, suas asas não são de muito uso pra voos curtos na Terra. Estou a um passo de decifrar aquela pedra – duma forma terrível – e com seu conhecimento do folclore você poderia ser capaz de fornecer elos perdidos o suficiente pra me ajudar. Suponho que você conheça tudo acerca dos mitos terríveis antecedendo a aurora do homem na Terra – os ciclos de Yog-Sothoth e Cthulhu – que são mencionados no ⭑Necronomicon⭑. Tive acesso a uma cópia dele uma vez, e ouvi dizer há uma guardada a sete chaves na biblioteca da sua faculdade.

To conclude, Mr. Wilmarth, İ think that with our respective studies we can be very useful to each other. İ don’t wish to put you in any peril, and suppose İ ought to warn you that possession of the stone and the record won’t be very safe; but İ think you will find any risks worth running for the sake of knowledge. İ will drive down to Newfane or Brattleboro to send whatever you authorise me to send, for the express offices there are more to be trusted. İ might say that İ live quite alone now, since İ can’t keep hired help any more. They won’t stay because of the things that try to get near the house at night, and that keep the dogs barking continually. İ am glad İ didn’t get as deep as this into the business while my wife was alive, for it would have driven her mad.

→Pra concluir, Sr. Wilmarth, acho que com nossos respectivos estudos podemos ser muito úteis um pro outro. Não quero colocá-lo em nenhum perigo, e suponho que devo avisá-lo que a posse da pedra e da gravação não serão muito seguras; mas acho que você considerará que vale apena correr quaisquer riscos pelo bem do conhecimento. Dirigirei pra Newfane ou Brattleboro pra enviar o que quer que você me autorizar a enviar, porque o serviço de correio expresso é mais confiável. Eu poderia dizer que vivo bem sozinho agora, já que não posso mais manter pessoas contratadas. Elas não ficam por causa das coisas que tentam se aproximar da casa à noite, e que deixam os cachorros latindo continuamente. To feliz por não ter ido tão longe neste assunto enquanto minha esposa tava viva, porque isso poderia tê-la enlouquecido.

Hoping that İ am not bothering you unduly, and that you will decide to get in touch with me rather than throw this letter into the waste basket as a madman’s raving, İ am

→Tendo esperança que não estou lhe abordando indevidamente, e que você decidirá entrar em contato comigo em vez de jogar esta carta na cesta de lixo como um desvairo dum louco, sou

[Yrs. very truly, / Sinceramente seu,]

HENRY W. AKELEY

[P.S.]:

İ am making some extra prints of certain photographs taken by me, which İ think will help to prove a number of the points İ have touched on. The old people think they are monstrously true. İ shall send you these very soon if you are interested.

→To fazendo algumas cópias extras de certas fotografias tiradas por mim, que acho que vão ajudar a provar uma quantidade de pontos em que toquei. As pessoas mais velhas pensam que elas são monstruosamente verdadeiras. Enviarei-as muito em breve se você estiver interessado.

H.W.A.

***

İt would be difficult to describe my sentiments upon reading this strange document for the first time. By all ordinary rules, İ ought to have laughed more loudly at these extravagances than at the far milder theories which had previously moved me to mirth; yet something in the tone of the letter made me take it with paradoxical seriousness. Not that İ believed for a moment in the hidden race from the stars which my correspondent spoke of; but that, after some grave preliminary doubts, İ grew to feel oddly sure of his sanity and sincerity, and of his confrontation by some genuine though singular and abnormal phenomenon which he could not explain except in this imaginative way. İt could not be as he thought it, İ reflected, yet on the other hand it could not be otherwise than worthy of investigation. The man seemed unduly excited and alarmed about something, but it was hard to think that all cause was lacking. He was so specific and logical in certain ways—and after all, his yarn did fit in so perplexingly well with some of the old myths—even the wildest İndian legends.

→Seria difícil descrever meus sentimentos ao ler este estranho documento pela primeira vez. Pelo curso normal das coisas, eu deveria ter rido mais alto dessas extravagâncias que as teorias muito mais moderadas que me já tinham antes levado-me ao regozijo; ainda assim, algo no tom da carta fez-me encará-la com uma seriedade paradoxal. Não que eu acreditasse por um único momento na raça oculta vinda das estrelas da qual meu correspondente falou; mas, depois de algumas dúvidas preliminares graves, fiquei estranhamente certo de sua sanidade e sinceridade, e de seu confronto com algum fenômeno genuíno, apesar de singular e anormal, que ele não podia explicar, exceto à sua maneira imaginativa. Não poderia ser como ele pensava, refleti, e ainda assim, por outro lado, era algo digno de investigação. O homem parecia demasiadamente empolgado e alarmado acerca de algo, mas seria difícil de pensar que de fato não havia causa alguma. Ele era tão específico e lógico de certas maneiras – e, no fim das contas, sua narrativa se encaixava tão perplexamente bem nos velhos mitos – até mesmo nas mais loucas lendas indígenas.

That he had really overheard disturbing voices in the hills, and had really found the black stone he spoke about, was wholly possible despite the crazy inferences he had made—inferences probably suggested by the man who had claimed to be a spy of the outer beings and had later killed himself. İt was easy to deduce that this man must have been wholly insane, but that he probably had a streak of perverse outward logic which made the naive Akeley—already prepared for such things by his folklore studies—believe his tale. As for the latest developments—it appeared from his inability to keep hired help that Akeley’s humbler rustic neighbours were as convinced as he that his house was besieged by uncanny things at night. The dogs really barked, too.

→Que ele realmente ouviu vozes assustadoras nas colinas, e que realmente encontrou a pedra negra do qual ele falou, era completamente possível a despeito das loucas inferências que ele fez – inferências provavelmente sugeridas pelo homem que alegou ser um espião dos Seres Exteriores e depois se matou. Seria fácil deduzir que este homem deve ter sido um completo insano, mas que ele provavelmente tinha um fio de lógica perversa aparente que fez o ingênuo Akeley acreditar em sua estória – por já tar propenso a isso devido a seus estudos folclóricos. Acerca dos últimos acontecimentos – parecia que devido a sua incapacidade de manter pessoas contratadas, os vizinhos rústicos mais humildes de Akeley tavam tão convencidos como ele próprio que sua casa estava sob cerco à noite pelas Coisas estranhas. Os cães também realmente latiram.

And then the matter of that phonograph record, which İ could not but believe he had obtained in the way he said. İt must mean something; whether animal noises deceptively like human speech, or the speech of some hidden, night-haunting human being decayed to a state not much above that of lower animals. From this my thoughts went back to the black hieroglyphed stone, and to speculations upon what it might mean. Then, too, what of the photographs which Akeley said he was about to send, and which the old people had found so convincingly terrible?

→E o assunto da gravação do fonógrafo, que não pude deixar de acreditar que ele obteve na maneira que disse. İsto devia significar alguma coisa; ou sons animais que enganosamente se parecem com a fala humana, ou a fala de algum humano desconhecido que vaga pela noite que decaiu a um estado não muito acima dos animais inferiores. Depois disso meus pensamentos se voltaram pra pedra negra hieroglifada, e às especulações acerca do que isso significa. ¿ Então, também, e quanto as fotografias que Akeley disse que tava pra enviar, e que as pessoas mais velhas acharam convincentemente terrível?

As İ re-read the cramped handwriting İ felt as never before that my credulous opponents might have more on their side than İ had conceded. After all, there might be some queer and perhaps hereditarily misshapen outcasts in those shunned hills, even though no such race of star-born monsters as folklore claimed. And if there were, then the presence of strange bodies in the flooded streams would not be wholly beyond belief. Was it too presumptuous to suppose that both the old legends and the recent reports had this much of reality behind them? But even as İ harboured these doubts İ felt ashamed that so fantastic a piece of bizarrerie as Henry Akeley’s wild letter had brought them up.

→Quando reli aquela letra pequena senti como nunca antes que meus crédulos oponentes poderiam ter mais argumentos ao seu favor do que eu tinha pensado. Afinal, poderiam haver alguns párias estranhos e talvez hereditariamente deformados nessas colinas evitadas, ainda que não fossem tal raça de monstros nascidos além das estrelas como folclore descrevia. E se fossem, então a presença de corpos estranhos nos rios inundados não seriam completamente além do que se pode acreditar. ¿ Seria muito presunçoso supor que tanto as velhas lendas quanto os relatos recentes tivessem esse tanto de fundo de realidade? Mas até mesmo enquanto tive essas dúvidas senti-me envergonhado de que um item tão fantástico de bizarrice quanto a carta tempestuosa de Henry Akeley tivesse provocado-as.

İn the end İ answered Akeley’s letter, adopting a tone of friendly interest and soliciting further particulars. His reply came almost by return mail; and contained, true to promise, a number of kodak views of scenes and objects illustrating what he had to tell. Glancing at these pictures as İ took them from the envelope, İ felt a curious sense of fright and nearness to forbidden things; for in spite of the vagueness of most of them, they had a damnably suggestive power which was intensified by the fact of their being genuine photographs—actual optical links with what they portrayed, and the product of an impersonal transmitting process without prejudice, fallibility, or mendacity.

→No fim das contas respondi a carta de Akeley, adotando um tom de interesse amigável e solicitando mais detalhes. Sua resposta veio quase imediatamente; e continham, como prometido, algumas fotos Kodak de cenas e objetos ilustrando o que ele tinha pra contar. Olhando praquelas fotos enquanto eu as tirava do envelope, tive uma curiosa sensação de medo e proximidade a coisas proibidas; porque a despeito da vagueza de muitas delas, elas tinhas um poder terrivelmente sugestivo que era intensificado pelo fato de que elas eram fotografias genuínas – ligações ópticas reais com aquilo que elas descreviam, e produto dum processo de transmissão impessoal, sem preconceitos, falibilidade, ou mendacidade [Nota do tradutor: deslealdade, falsidade, traição].

The more İ looked at them, the more İ saw that my serious estimate of Akeley and his story had not been unjustified. Certainly, these pictures carried conclusive evidence of something in the Vermont hills which was at least vastly outside the radius of our common knowledge and belief. The worst thing of all was the footprint—a view taken where the sun shone on a mud patch somewhere in a deserted upland. This was no cheaply counterfeited thing, İ could see at a glance; for the sharply defined pebbles and grass-blades in the field of vision gave a clear index of scale and left no possibility of a tricky double exposure. İ have called the thing a “footprint”, but “claw-print” would be a better term. Even now İ can scarcely describe it save to say that it was hideously crab-like, and that there seemed to be some ambiguity about its direction. İt was not a very deep or fresh print, but seemed to be about the size of an average man’s foot. From a central pad, pairs of saw-toothed nippers projected in opposite directions—quite baffling as to function, if indeed the whole object were exclusively an organ of locomotion.

→Quanto mais eu olhava para elas, mais vi que minha estima séria por Akeley e sua estória não eram injustificadas. Certamente, essas fotos carregavam evidências conclusivas de algo nas colinas do Vermont que eram no mínimo vastamente fora do raio de nossa crença e conhecimento comum. A pior coisa de todas foi a pegada – uma foto tirada de um ponto onde o sol brilhava numa poça de lama em algum lugar no planalto deserto. İsso não era uma falsificação barata, pude ver de cara; pois a alta definição que mostrava os seixos e folhas de grama dentro do campo de visão davam uma clara noção de escala e não davam possibilidade um truque de dupla exposição. Chamei aquilo de “pegada”, mas “pegadas de garra” seria um termo melhor. Até mesmo agora posso descrevê-la apenas vagamente exceto que era horrivelmente similar à pinça dum caranguejo, e que parecia haver alguma ambigüidade acerca de sua direção. Não era uma pegada muito profunda ou fresca, mas parecia ser aproximadamente do tamanho do pé dum homem mediano. A partir de um bloco central, pares de pinças em formato de dente de serra projetavam-se em direções opostas – bem desconcertante no que diz respeito à sua função, isso é se na realidade o objeto inteiro era exclusivamente um órgão de locomoção.

Another photograph—evidently a time-exposure taken in deep shadow—was of the mouth of a woodland cave, with a boulder of rounded regularity choking the aperture. On the bare ground in front of it one could just discern a dense network of curious tracks, and when İ studied the picture with a magnifier İ felt uneasily sure that the tracks were like the one in the other view. A third picture shewed a druid-like circle of standing stones on the summit of a wild hill. Around the cryptic circle the grass was very much beaten down and worn away, though İ could not detect any footprints even with the glass. The extreme remoteness of the place was apparent from the veritable sea of tenantless mountains which formed the background and stretched away toward a misty horizon.

→Outra fotografia – evidentemente uma exposição prolongada tirada na profunda sombra – era da entrada duma caverna na floresta, com um pedregulho regularmente arredondado fechando a abertura. Na terra batida em frente a ela era possível discernir uma densa rede de trilhas curiosas, e quando estudei a foto com uma lupa senti-me inquietamente certo de que as pegadas eram como aquela na outra foto. Uma terceira foto mostrava um círculo de aparência druídica de pedras em pé no topo de uma colina erma. Em volta do círculo críptico a grama tava muito batida e gasta, apesar de que não detectei pegadas, nem mesmo com a lupa. A natureza extremamente remota do lugar era aparente a julgar pela autêntica aglomeração de montanhas desabitadas formavam a paisagem espalhavam-se pra longe em direção ao horizonte nebuloso.

But if the most disturbing of all the views was that of the footprint, the most curiously suggestive was that of the great black stone found in the Round Hill woods. Akeley had photographed it on what was evidently his study table, for İ could see rows of books and a bust of Milton in the background. The thing, as nearly as one might guess, had faced the camera vertically with a somewhat irregularly curved surface of one by two feet; but to say anything definite about that surface, or about the general shape of the whole mass, almost defies the power of language. What outlandish geometrical principles had guided its cutting—for artificially cut it surely was—İ could not even begin to guess; and never before had İ seen anything which struck me as so strangely and unmistakably alien to this world. Of the hieroglyphics on the surface İ could discern very few, but one or two that İ did see gave me rather a shock. Of course they might be fraudulent, for others besides myself had read the monstrous and abhorred ⭑Necronomicon⭑ of the mad Arab Abdul Alhazred; but it nevertheless made me shiver to recognise certain ideographs which study had taught me to link with the most blood-curdling and blasphemous whispers of things that had had a kind of mad half-existence before the earth and the other inner worlds of the solar system were made.

[Translator’s note: John Milton – English poet of the 17th/ⅩⅤⅡ century.]

→Mas se a mais desconcertante de todas as fotos era a da pegada, a mais curiosamente sugestiva foi a da grande pedra negra encontrada nos bosques de Round Hill. Akeley a fotografou no que era evidentemente sua mesa de estudo, pois pude ver fileiras de livros e um busto de Milton no fundo. A coisa, do jeito mais aproximado que pode-se imaginar, tava de frente pra câmera verticalmente com uma superfície curvada um tanto irregular de um por dois pés (31 por 61 cm); mas dizer qualquer coisa definida acerca da superfície, ou acerca do formato geral do objeto inteiro, quase desafia o poder da linguagem. Que princípios geométricos estranhos guiaram seu corte – porque artificialmente cortada certamente era – eu não podia nem mesmo começar a supor; e nunca antes vi nada que me pareceu como tão estranhamente e indubitavelmente de fora deste mundo. Dos hieróglifos na superfície pude discernir muito poucos, mas um ou dois que vi deixaram-me chocados. Claro que eles podiam ser um embuste, pois outros além de mim leram o monstruoso e abominável ⭑Necronomicon⭑ do árabe louco Abdul Alhazred; mas não obstante, isso me fez ter calafrios ao reconhecer certos ideogramas que o estudo me ensinaram a relacionar com os sussurros mais blasfemos e de gelar o sangue de coisas que tiveram um tipo de quase-existência alucinada antes da Terra e os outros planetas do Sistema Solar serem feitos.

[Nota do tradutor: John Milton – Poeta inglês do século 17/ⅩⅤⅡ.]

Of the five remaining pictures, three were of swamp and hill scenes which seemed to bear traces of hidden and unwholesome tenancy. Another was of a queer mark in the ground very near Akeley’s house, which he said he had photographed the morning after a night on which the dogs had barked more violently than usual. İt was very blurred, and one could really draw no certain conclusions from it; but it did seem fiendishly like that other mark or claw-print photographed on the deserted upland. The final picture was of the Akeley place itself; a trim white house of two stories and attic, about a century and a quarter old, and with a well-kept lawn and stone-bordered path leading up to a tastefully carved Georgian doorway. There were several huge police dogs on the lawn, squatting near a pleasant-faced man with a close-cropped grey beard whom İ took to be Akeley himself—his own photographer, one might infer from the tube-connected bulb in his right hand.

[Translator’s note: Yeah, Akeley took a selfie.]

→Das cinco fotos remanescentes, três delas eram de cenas no pântano e nas colinas que pareciam conter traços de ocupação oculta e nociva. Outra era uma marca estranha no chão muito perto da casa de Akeley, que ele disse que fotografou na manhã após uma noite em que os cães latiram mais intensamente que o usual. Estava muito borrada, e não tinha como realmente tirar conclusões certas dela; mas ela parecia terrivelmente com aquela outra pegada de garra fotografada no planalto deserto. A última foto foi da própria casa de Akeley; uma casa branca bem acabada com dois andares e um ático, de cerca de 125 anos de construção, e um gramado bem aparado e um caminho delimitado com pedras levando a uma entrada georgiana bem lapidada. Haviam vários cães de guarda enormes no gramado, agachados perto dum homem de rosto agradável com uma barba grisalha bem aparada, a quem supus ser o próprio Akeley – seu próprio fotógrafo, o que podia-se inferir pelo disparador conectado por fio em sua mão direita.

[Nota do tradutor: Sim, Akeley tirou um selfie.]

From the pictures İ turned to the bulky, closely written letter itself; and for the next three hours was immersed in a gulf of unutterable horror. Where Akeley had given only outlines before, he now entered into minute details; presenting long transcripts of words overheard in the woods at night, long accounts of monstrous pinkish forms spied in thickets at twilight on the hills, and a terrible cosmic narrative derived from the application of profound and varied scholarship to the endless bygone discourses of the mad self-styled spy who had killed himself. İ found myself faced by names and terms that İ had heard elsewhere in the most hideous of connexions—Yuggoth, Great Cthulhu, Tsathoggua, Yog-Sothoth, R’lyeh, Nyarlathotep, Azathoth, Hastur, Yian, Leng, the Lake of Hali, Bethmoora, the Yellow Sign, L’mur-Kathulos, Bran, and the Magnum İnnominandum—and was drawn back through nameless aeons and inconceivable dimensions to worlds of elder, outer entity at which the crazed author of the ⭑Necronomicon⭑ had only guessed in the vaguest way. İ was told of the pits of primal life, and of the streams that had trickled down therefrom; and finally, of the tiny rivulet from one of those streams which had become entangled with the destinies of our own earth.

→Depois das fotos voltei-me pra própria carta volumosa escrita com letra pequena; e pelas próximas três horas imergi-me num golfo de horror indizível. Onde Akeley deu apenas um contorno geral antes, ele agora entrou em detalhes; apresentando longas transcrições de palavras escutadas em bosques durante a noite, longos relatos de formas rosadas monstruosas espiadas nas moitas no crepúsculo nas colinas, e uma terrível narrativa cósmica derivada da aplicação do estudo profundo e variado aos anteriores discursos intermináveis do louco espião autointitulado que se matou. Vi-me confrontado por nomes e termos que ouvi outras vezes nos mais horríveis contextos – Yuggoth, o Grande Cthulhu, Tsathoggua, Yog-Sothoth, R’lyeh, Nyarlathotep, Azathoth, Hastur, Yian, Leng, o Lago de Hali, Bethmoora, o Símbolo Amarelo, L’mur-Kathulos, Bran, e o Magnum İnnominandum – e fui arrastado de volta através de éons inomináveis e dimensões inconcebíveis em direção a de mundos de natureza antiga e exterior dos quais o enlouquecido autor do ⭑Necronomicon⭑ apenas sugeriu da mais vaga forma. Fui informado de covas de vida primal, e de ramificações que fluíam a partir delas; e finalmente, da pequena sub-ramificação de uma dessas ramificações que se tornou entrelaçada com os destinos de nossa própria Terra.

My brain whirled; and where before İ had attempted to explain things away, İ now began to believe in the most abnormal and incredible wonders. The array of vital evidence was damnably vast and overwhelming; and the cool, scientific attitude of Akeley—an attitude removed as far as imaginable from the demented, the fanatical, the hysterical, or even the extravagantly speculative—had a tremendous effect on my thought and judgment. By the time İ laid the frightful letter aside İ could understand the fears he had come to entertain, and was ready to do anything in my power to keep people away from those wild, haunted hills. Even now, when time has dulled the impression and made me half question my own experience and horrible doubts, there are things in that letter of Akeley’s which İ would not quote, or even form into words on paper. İ am almost glad that the letter and record and photographs are gone now—and İ wish, for reasons İ shall soon make clear, that the new planet beyond Neptune had not been discovered.

→Meu cérebro rodopiava; e onde antes eu tentava explicar as coisas, agora eu acreditava nas mais anormais e incríveis maravilhas. A lista de evidências vitais era terrivelmente vasta e esmagadora; e a postura calma e científica de Akeley – uma postura tão distante quanto o imaginável daquela demente, fanática, histérica ou até mesmo extravagantemente especulativa – causou um tremendo efeito no meu pensamento e julgamento. Na época em que deixei a assustadora carta de lado pude entender os medos pelos quais ele passava, e estava pronto pra fazer qualquer coisa em meu poder pra manter as pessoas longe daquelas colinas ermas e assombradas. Até mesmo agora, quando o tempo esfriou a impressão e me fez parcialmente questionar minha própria experiência e dúvidas horríveis, há coisas na carta de Akeley que não posso mencionar, ou até mesmo botar no papel. To quase feliz que a carta e o fonógrafo se foram agora – eu gostaria, por razões que em breve deixarei claro, que o novo planeta além de Netuno não tivesse sido descoberto.

With the reading of that letter my public debating about the Vermont horror permanently ended. Arguments from opponents remained unanswered or put off with promises, and eventually the controversy petered out into oblivion. During late May and June İ was in constant correspondence
 with Akeley; though once in a while a letter would be lost, so that we would have to retrace our ground and perform considerable laborious copying. What we were trying to do, as a whole, was to compare notes in matters of obscure mythological scholarship and arrive at a clearer correlation of the Vermont horrors with the general body of primitive world legend.

→Com a leitura da carta meu debate público acerca do horror do Vermont acabou permanentemente. Discussões com oponentes permaneceram sem resposta ou adiados com promessas de resposta, e logo a discussão caiu no esquecimento. Durante o fim de maio e junho eu estava em constante correspondência com Akeley; apesar de que de vez em quando alguma carta se extraviava, então tínhamos que voltar em nosso raciocínio e realizávamos uma tarefa de cópia consideravelmente trabalhosa. O que tentávamos fazer, como um todo, era comparar notas em assuntos de estudos mitológicos obscuros e chegar numa correlação mais clara dos horrores do Vermont com o corpo geral das lendas primitivas do mundo.

For one thing, we virtually decided that these morbidities and the hellish Himalayan ⭑Mi-Go⭑ were one and the same order of incarnated nightmare. There were also absorbing zoölogical conjectures, which İ would have referred to Professor Dexter in my own college but for Akeley’s imperative command to tell no one of the matter before us. İf İ seem to disobey that command now, it is only because İ think that at this stage a warning about those farther Vermont hills—and about those Himalayan peaks which bold explorers are more and more determined to ascend—is more conducive to public safety than silence would be. One specific thing we were leading up to was a deciphering of the hieroglyphics on that infamous black stone—a deciphering which might well place us in possession of secrets deeper and more dizzying than any formerly known to man.

→Uma coisa da qual távamos quase certos era de que essas Coisas mórbidas e os infernais ⭑Mi-Go⭑ do Himalaia pertenciam ao mesmo tipo e mesma forma de pesadelo encarnado. Haviam também conjecturas zoológicas interessantes, das quais eu poderia recorrer ao Professor Dexter na minha própria faculdade se não fosse pela ordem expressa de Akeley de que não deveriam haver conversas desse assunto com ninguém além de nós. Se pareço desobedecer esta ordem agora, é apenas porque penso que a esta altura um aviso acerca daquelas colinas mais distantes do Vermont – e acerca dos picos do Himalaia que bravos exploradores estão mais e mais determinados a escalar – é mais útil à segurança pública que o silêncio o seria. Uma coisa específica que nós estávamos encabeçando era uma tradução decifrada dos hieróglifos naquela infame pedra negra – uma tradução decifrada que bem poderia nos colocar em posse de segredos mais profundos e mais estonteantes do que qualquer um que já foi conhecido pelo homem.

☙C. 3❧

Toward the end of June the phonograph record came—shipped from Brattleboro, since Akeley was unwilling to trust conditions on the branch line north of there. He had begun to feel an increased sense of espionage, aggravated by the loss of some of our letters; and said much about the insidious deeds of certain men whom he considered tools and agents of the hidden beings. Most of all he suspected the surly farmer Walter Brown, who lived alone on a run-down hillside place near the deep woods, and who was often seen loafing around corners in Brattleboro, Bellows Falls, Newfane, and South Londonderry in the most inexplicable and seemingly unmotivated way. Brown’s voice, he felt convinced, was one of those he had overheard on a certain occasion in a very terrible conversation; and he had once found a footprint or claw-print near Brown’s house which might possess the most ominous significance. İt had been curiously near some of Brown’s own footprints—footprints that faced toward it.

→Por volta do fim de junho, a gravação do fonógrafo chegou – enviado de Brattleboro, já que Akeley não desejava confiar suas encomendas à agência ao norte de lá. Ele começou a sentir uma crescente sensação de ser espionado, o que foi agravado pelo extravio de algumas de nossas cartas; e disse muito acerca dos atos insidiosos de certos homens a quem ele considerava como agentes e ferramentas de seres ocultos. Acima de tudo ele suspeitava do intratável fazendeiro Walter Brown, que vivia sozinho num lugar situado na descida duma ladeira na encosta da colina, perto dos densos bosques, e que era visto freqüentemente vadiando pelos cantos de Brattleboro, Bellows Falls, Newfane, e South Londonderry da maneira mais inexplicável e aparentemente sem motivo. Ele sentia-se convencido de que a voz de Brown era uma das que ele escutou numa conversa muito terrível em certa ocasião; e ele uma vez encontrou uma pegada ou pegada de garra perto da casa de Brown, o que poderia carregar o mais ominoso significado. Elas tavam curiosamente perto dalgumas das próprias pegadas de Brown – pegadas que tavam viradas de frente pra elas.

So the record was shipped from Brattleboro, whither Akeley drove in his Ford car along the lonely Vermont back roads. He confessed in an accompanying note that he was beginning to be afraid of those roads, and that he would not even go into Townshend for supplies now except in broad daylight. İt did not pay, he repeated again and again, to know too much unless one were very remote from those silent and problematical hills. He would be going to California pretty soon to live with his son, though it was hard to leave a place where all one’s memories and ancestral feelings centred.

→Então a gravação foi enviada de Brattleboro, pronde Akeley dirigiu em seu carro Ford através das estradas menores do Vermont. Ele confessou numa nota que a acompanhava que ele tava começando a ficar com medo dessas estradas, e que ele não iria nem mesmo à Townshend pra comprar suprimentos, exceto em plena luz do dia. Não valia a pena, ele repetia várias vezes, saber demais, a menos que se vivesse longe dessas colinas silenciosas e problemáticas. Em breve ele se mudaria pra California pra viver com seu filho, apesar de que era difícil deixar um lugar onde se concentra todas as lembranças e sentimentos antigos.

Before trying the record on the commercial machine which İ borrowed from the college administration building İ carefully went over all the explanatory matter in Akeley’s various letters. This record, he had said, was obtained about 1 a.m. on the first of May, 1915, near the closed mouth of a cave where the wooded west slope of Dark Mountain rises out of Lee’s Swamp. The place had always been unusually plagued with strange voices, this being the reason he had brought the phonograph, dictaphone, and blank in expectation of results. Former experience had told him that May-Eve—the hideous Sabbat-night of underground European legend—would probably be more fruitful than any other date, and he was not disappointed. İt was noteworthy, though, that he never again heard voices at that particular spot.

→Antes de tocar a gravação na máquina produzida comercialmente, que peguei emprestada no prédio da administração do colégio, cuidadosamente reli todo o material explicativo nas várias cartas de Akeley. Nessa gravação, ele tinha dito, tinha sido feita à 1 hora da manhã de 1915 – Maio – 01, perto da entrada fechada duma caverna onde a arborizada ladeira leste da Montanha Negra se ergue na saída do Pântano de Lee. O lugar sempre foi anormalmente perturbado por vozes estranhas, sendo essa a razão pela qual ele trouxe o fonógrafo, o dictafone, e o cilindro de cera virgem, à espera de resultados. A experiência anterior mostrou-lhe que a ⭑May-Eve⭑ – a horrível noite de Sabbat das lendas obscuras européias – seria mais frutífera que qualquer outra data, e ele não ficou decepcionado. É notável, porém, o fato de que ele nunca mais ouviu vozes naquele ponto em particular.

Unlike most of the overheard forest voices, the substance of the record was quasi-ritualistic, and included one palpably human voice which Akeley had never been able to place. İt was not Brown’s, but seemed to be that of a man of greater cultivation. The second voice, however, was the real crux of the thing—for this was the accursed ⭑buzzing⭑ which had no likeness to humanity despite the human words which it uttered in good English grammar and a scholarly accent.

→Diferente da maioria das vozes ouvidas na floresta, o conteúdo da gravação era quase que ritualístico, e incluía uma voz claramente humana que Akeley nunca foi capaz de identificar. Não era a de Brown, mas parecia ser a dum homem mais culto. A segunda voz, entretanto, era o cerne da coisa – pois esse era o ⭑zumbido⭑ maldito que não guardava semelhança nenhuma com a voz humana, a despeito das palavras humanas que ela proferia numa boa gramática em inglês e com um sotaque culto.

The recording phonograph and dictaphone had not worked uniformly well, and had of course been at a great disadvantage because of the remote and muffled nature of the overheard ritual; so that the actual speech secured was very fragmentary. Akeley had given me a transcript of what he believed the spoken words to be, and İ glanced through this again as İ prepared the machine for action. The text was darkly mysterious rather than openly horrible, though a knowledge of its origin and manner of gathering gave it all the associative horror which any words could well possess. İ will present it here in full as İ remember it—and İ am fairly confident that İ know it correctly by heart, not only from reading the transcript, but from playing the record itself over and over again. İt is not a thing which one might readily forget!

→A gravação do fonógrafo e do dictafone não funcionou uniformemente bem, e tinha sido claramente gravado com uma grande dificuldade devido à condição remota e abafada do ritual ouvido; então as falas que foram realmente gravadas eram muito fragmentárias. Akeley deu-me uma transcrição daquilo que ele acreditava serem as palavras proferidas, e dei mais uma olhada nela enquanto eu preparava a máquina pra tocar. O texto era sombriamente misterioso em vez de ser abertamente horrível, apesar de que o conhecimento acerca de sua origem e forma como foi obtida deu-lhe todo o horror associativo que quaisquer palavras pudessem carregar. Apresentarei-a aqui na íntegra da forma que lembro-a – E to bem confiante de que sei de cór corretamente, não apenas por ler a transcrição, mas por ter tocado a própria gravação incessantemente. ¡ İsso não é uma coise que se esquece facilmente!

***[Conversa/tion]***

(İndistinguishable sounds / Sons İndistingüíveis)

(A cultivated male human voice / A voz dum humano culto)

... is the Lord of the Woods, even to… and the gifts of the men of Leng... so from the wells of night to the gulfs of space, and from the gulfs of space to the wells of night, ever the praises of Great Cthulhu, of Tsathoggua, and of Him Who is not to be Named. Ever Their praises, and abundance to the Black Goat of the Woods. ¡ İä! ¡ Shub-Niggurath! ¡ The Goat with a Thousand Young!

→... é o Senhor Dos Bosques, até mesmo pra… e as dádivas dos homens de Leng... então a partir dos poços da noite aos golfos do espaço, e a partir dos golfos do espaço pros poços da noite, e sempre glória ao Grande Cthulhu, Tsathoggua, e Aquele Cujo Nome Não Deve Ser Dito. Sempre a glória a Eles, e a abundância do Bode Negro Dos Bosques. ¡ İä! ¡ Shub-Niggurath! ¡ O Bode Com Mil Filhos!

(A buzzing imitation of human speech / Zumbido que imitava a voz humana)

⭑İä! Shub-Niggurath! The Black Goat of the Woods with a Thousand Young!⭑

→⭑¡ İä! ¡ Shub-Niggurath! O Bode Negro Dos Mil Filhos Dos Bosques!⭑

(Human voice / Voz humana)

And it has come to pass that the Lord of the Woods, being... seven and nine, down the onyx steps... (tri)butes to Him in the Gulf, Azathoth, He of Whom Thou hast taught us marv(els)... on the wings of night out beyond space, out beyond th... to That whereof Yuggoth is the youngest child, rolling alone in black aether at the rim...

→E assim se sucedeu que o Senhor Dos Bosques, sendo... sete e nove, descendo os degraus de ônix... (tri)butos a Aquele Que Reside No Golfo, Azathoth, Aquele do qual Tu ensinou-nos marav(ilhas)... nas asas da noite além do espaço, além d... do qual Yuggoth é o filho caçula, girando sozinho no éter, na borda...

(Buzzing voice / Voz que zumbia)

... go out among men and find the ways thereof, that He in the Gulf may know. To Nyarlathotep, Mighty Messenger, must all things be told. And He shall put on the semblance of men, the waxen mask and the robe that hides, and come down from the world of Seven Suns to mock...

→... que sai pra se misturar entre os homens e encontrar maneiras pra isso, de forma que Aquele Que Reside No Golfo possa saber. À Nyarlathotep, Mensageiro Poderoso, todas as coisas devem ser ditas. E Ele assumirá a aparência dos homens, a máscara de cera e o robe que esconde, e virá a partir do mundo dos Sete Sóis pra zombar...

(Human voice / Voz humana)

... (Nyarl)athotep, Great Messenger, bringer of strange joy to Yuggoth through the void, Father of the Million Favoured Ones, Stalker among...

→... (Nyarl)athotep, O Grande Mensageiro, que traz em meio ao vazio estranho júbilo à Yuggoth, Pai do Um Milhão De Escolhidos, Observador entre...

***[Fala cortada pelo fim da gravação / Speech cut off by end of record]***

Such were the words for which İ was to listen when İ started the phonograph. İt was with a trace of genuine dread and reluctance that İ pressed the lever and heard the preliminary scratching of the sapphire point, and İ was glad that the first faint, fragmentary words were in a human voice—a mellow, educated voice which seemed vaguely Bostonian in accent, and which was certainly not that of any native of the Vermont hills. As İ listened to the tantalisingly feeble rendering, İ seemed to find the speech identical with Akeley’s carefully prepared transcript. On it chanted, in that mellow Bostonian voice . . . “İä! Shub-Niggurath! The Goat with a Thousand Young! . . .”

→Essas foram as palavras que ouvi quando utilizei o fonógrafo. Foi com um resquício de pavor e relutância genuínos que ativei a alavanca e ouvi o ruído preliminar do arranhar da agulha de safira, e fiquei aliviado que as primeiras palavras tênues e fragmentárias tavam numa voz humana – uma voz suave e culta que parecia ter um sotaque vagamente bostoniano, e que certamente não era de nenhum nativo das colinas do Vermont. Conforme eu ouvia a tênue gravação tantalizante [Nota do tradutor: Que atrai fortemente a atenção], eu parecia perceber uma fala idêntica a transcrição cuidadosamente preparada por Akeley. Nela, cantava uma suave voz bostoniana: “¡ İä! ¡ Shub-Niggurath! ¡ O Bode Com Mil Filhos! ...”

And then İ heard the ⭑other voice⭑. To this hour İ shudder retrospectively when İ think of how it struck me, prepared though İ was by Akeley’s accounts. Those to whom İ have since described the record profess to find nothing but cheap imposture or madness in it; but ⭑could they have heard the accursed thing itself⭑, or read the bulk of Akeley’s correspondence (especially that terrible and encyclopaedic second letter), İ know they would think differently. İt is, after all, a tremendous pity that İ did not disobey Akeley and play the record for others—a tremendous pity, too, that all of his letters were lost. To me, with my first-hand impression of the actual sounds, and with my knowledge of the background and surrounding circumstances, the voice was a monstrous thing. İt swiftly followed the human voice in ritualistic response, but in my imagination it was a morbid echo winging its way across unimaginable abysses from unimaginable outer hells. İt is more than two years now since İ last ran off that blasphemous waxen cylinder; but at this moment, and at all other moments, İ can still hear that feeble, fiendish buzzing as it reached me for the first time.

→Então ouvi a ⭑outra voz⭑. Até hoje fico escalofriado [Nota do tradutor: com calafrios] ao pensar em como isso impressionou-me, a despeito de tar previamente ciente pelos relatos de Akeley. Aqueles aos quais desde então descrevi o conteúdo dizem que isso não passa de impostura barata ou loucura; mas ⭑se eles pudessem ter ouvido a própria coisa maldita⭑, ou lido o grosso da correspondência de Akeley (especialmente aquela segunda carta terrível e de caráter enciclopédico), sei que eles teriam pensado diferente. No fim das contas, é uma tremenda pena que não desobedeci Akeley ao tocar a gravação pra outras pessoas – uma tremenda pena, também, que todas as cartas foram perdidas. Pra mim, com minha primeira impressão dos sons reais, e com meu conhecimento do contexto da situação e circunstâncias circundantes, a voz era uma coisa monstruosa. Ela rapidamente respondia a voz humana de maneira ritualística, mas em minha imaginação ela era um mórbido eco vindo de inimagináveis infernos exteriores abrindo caminho através de inimagináveis abismos. Já faz mais de dois anos desde que toquei aquele blasfemo cilindro de cera pela última vez; mas agora, assim como em todos os momentos, ainda posso lembrar daquele tênue zumbido demoníaco, sentindo com se eu o tivesse ouvindo pela primeira vez.

“⭑İä! Shub-Niggurath! The Black Goat of the Woods with a Thousand Young!⭑”

→“⭑¡ İä! ¡ Shub-Niggurath! O Bode Negro Dos Mil Filhos Dos Bosques!⭑”

But though that voice is always in my ears, İ have not even yet been able to analyse it well enough for a graphic description. İt was like the drone of some loathsome, gigantic insect ponderously shaped into the articulate speech of an alien species, and İ am perfectly certain that the organs producing it can have no resemblance to the vocal organs of man, or indeed to those of any of the mammalia. There were singularities in timbre, range, and overtones which placed this phenomenon wholly outside the sphere of humanity and earth-life. İts sudden advent that first time almost stunned me, and İ heard the rest of the record through in a sort of abstracted daze. When the longer passage of buzzing came, there was a sharp intensification of that feeling of blasphemous infinity which had struck me during the shorter and earlier passage. At last the record ended abruptly, during an unusually clear speech of the human and Bostonian voice; but İ sat stupidly staring long after the machine had automatically stopped.

→Mas apesar de ter aquela voz sempre em minha mente, ainda não fui capaz de analisá-la bem o suficiente pra pensar numa descrição gráfica. Era como o zumbido dum asqueroso inseto gigante ponderadamente articulado pra tomar a forma da fala duma espécie alienígena, e to perfeitamente certo de que os órgãos que a produzem não têm semelhança com os órgãos vocais do homem, ou na verdade de qualquer mamífero. Haviam singularidades de timbre, amplitude e tons que a colocavam fora da escala humana e da vida terráquea. Naquela primeira vez seu súbito aparecimento quase me atordoou, e ouvi o resto da gravação numa espécie de torpor abstrato. Quando a passagem mais longa do zumbido chegou, ouve uma aguda intensificação daquela sensação de infinidade blasfema que atingiu-me durante a passagem mais curta anterior. Finalmente a gravação terminou abruptamente, durante uma fala incomumente clara do humano de voz bostoniana; Mas fiquei sentado olhando estupidamente pro vazio até muito depois da máquina ter parado automaticamente.

İ hardly need say that İ gave that shocking record many another playing, and that İ made exhaustive attempts at analysis and comment in comparing notes with Akeley. İt would be both useless and disturbing to repeat here all that we concluded; but İ may hint that we agreed in believing we had secured a clue to the source of some of the most repulsive primordial customs in the cryptic elder religions of mankind. İt seemed plain to us, also, that there were ancient and elaborate alliances between the hidden outer creatures and certain members of the human race. How extensive these alliances were, and how their state today might compare with their state in earlier ages, we had no means of guessing; yet at best there was room for a limitless amount of horrified speculation. There seemed to be an awful, immemorial linkage in several definite stages betwixt man and nameless infinity. The blasphemies which appeared on earth, it was hinted, came from the dark planet Yuggoth, at the rim of the solar system; but this was itself merely the populous outpost of a frightful interstellar race whose ultimate source must lie far outside even the Einsteinian space-time continuum or greatest known cosmos.

→Desnecessário dizer que coloquei a gravação pra tocar denovo, e que fiz tentativas exaustivas de analisá-la e comentá-la ao comparar notas com Akeley. Seria tanto inútil quanto perturbador repetir aqui tudo que concluímos; mas posso garantir que concordávamos em acreditar que távamos em posse duma pista que apontava pra fonte de alguns dos costumes primordiais mais repulsivos nas antigas religiões crípticas da humanidade. Também parecia claro pra nós que foram firmadas alianças antigas e elaboradas entre as ocultas criaturas exteriores e certos membros da raça humana. Mas não tínhamos meios de adivinhar o quão extensivas foram essas alianças, e qual seria sua atual situação comparada com sua situação em eras passadas, ainda que, na melhor das hipóteses, havia espaço pruma quantidade ilimitada de especulações horríveis. Parecia haver um terrível vínculo imemorial entre o homem e a infinitude inominável. Paria que as blasfêmias que apareceram na Terra vieram do sombrio planeta Yuggoth, na borda do Sistema Solar; mas ele era meramente um populoso posto avançado duma apavorante raça interestelar cuja origem deve jazer em um ponto distante, fora até mesmo do continuum espaço-tempo Einsteiniano ou dos pontos mais distantes do Cosmos conhecido.

Meanwhile we continued to discuss the black stone and the best way of getting it to Arkham—Akeley deeming it inadvisable to have me visit him at the scene of his nightmare studies. For some reason or other, Akeley was afraid to trust the thing to any ordinary or expected transportation route. His final idea was to take it across county to Bellows Falls and ship it on the Boston and Maine system through Keene and Winchendon and Fitchburg, even though this would necessitate his driving along somewhat lonelier and more forest-traversing hill roads than the main highway to Brattleboro. He said he had noticed a man around the express office at Brattleboro when he had sent the phonograph record, whose actions and expression had been far from reassuring. This man had seemed too anxious to talk with the clerks, and had taken the train on which the record was shipped. Akeley confessed that he had not felt strictly at ease about that record until he heard from me of its safe receipt.

→Enquanto isso, continuávamos a discutir acerca da pedra negra e a melhor forma de levá-la pra Arkham – Akeley considerava desaconselhável visitá-lo no local de seus estudos macabros. Por algum motivo, Akeley temia confiar a coisa a qualquer via comum e convencional de transporte. Sua idéia final era levá-la através do condado a Bellows Falls e enviá-la no sistema Boston-Maine através de Keene, Winchendon e Fitchburg, mesmo que pra isso ele precisasse dirigir por entre as estradas das colinas que fossem mais solitárias e circundadas por florestas do que a autoestrada principal de Brattleboro. Ele disse que percebeu um homem perto da agência de correio expresso em Brattleboro quando ele enviou a gravação do fonógrafo, cujas ações e expressões eram longe de serem tranqüilizadoras. Este homem parecia muito ansioso pra falar com os atendentes, e pegou o mesmo trem em que a gravação foi transportada. Akeley confessou que ele não senta-se estritamente tranqüilo acerca da gravação até que ele recebeu de mim a confirmação de sua chegada em segurança.

About this time—the second week in July—another letter of mine went astray, as İ learned through an anxious communication from Akeley. After that he told me to address him no more at Townshend, but to send all mail in care of the General Delivery at Brattleboro; whither he would make frequent trips either in his car or on the motor-coach line which had lately replaced passenger service on the lagging branch railway. İ could see that he was getting more and more anxious, for he went into much detail about the increased barking of the dogs on moonless nights, and about the fresh claw-prints he sometimes found in the road and in the mud at the back of his farmyard when morning came. Once he told about a veritable army of prints drawn up in a line facing an equally thick and resolute line of dog-tracks, and sent a loathsomely disturbing kodak picture to prove it. That was after a night on which the dogs had outdone themselves in barking and howling.

→Mais ou menos nesse tempo – na segunda semana de julho – outra carta minha foi extraviada, conforme descobri pela comunicacção ansiosa de Akeley. Depois disso ele disse-me pra não escrever mais pra ele mandando pra Townshend, mas em vez disso enviando à posta-restante em Brattleboro, pronde ele faria freqüente viagens seja em seu carro ou na linha de ônibus que ele tinha usado ultimamente em vez do serviço de passageiro do ramal ferroviário, propenso a atrasos. Vi que ele tava ficando cada vez mais ansioso, pois ele entrava em muitos detalhes acerca dos crescentes latidos dos cães nas noites sem luar, e acerca das pegadas de garras que ele às vezes encontrava pela manhã na estrada e na lama nos fundos de sua fazenda. Uma vez ele contou acerca duma autêntica grande fileira de pegadas alinhando-se a uma igualmente visível e densa fileira de pegadas de cachorros, e enviou uma foto Kodak asquerosamente perturbadora pra provar. İsto foi depois duma noite em que os cães latiram e uivaram bastante.

On the morning of Wednesday, July 18, İ received a telegram from Bellows Falls, in which Akeley said he was expressing the black stone over the B. & M. on Train No. 5508, leaving Bellows Falls at 12:15 p.m., standard time, and due at the North Station in Boston at 4:12 p.m. İt ought, İ calculated, to get up to Arkham at least by the next noon; and accordingly İ stayed in all Thursday morning to receive it. But noon came and went without its advent, and when İ telephoned down to the express office İ was informed that no shipment for me had arrived. My next act, performed amidst a growing alarm, was to give a long-distance call to the express agent at the Boston North Station; and İ was scarcely surprised to learn that my consignment had not appeared. Train No. 5508 had pulled in only 35 minutes late on the day before, but had contained no box addressed to me. The agent promised, however, to institute a searching inquiry; and İ ended the day by sending Akeley a night-letter outlining the situation.

→Na manhã de quarta-feira, 18 de julho, recebi um telegrama de Bellows Falls, em que Akeley disse que ele tava enviando a pedra negra pelo serviço expresso da empresa B. & M., no trem Nº 5508, deixando Bellows Falls à meio-dia e 15, fusorário padrão, e esperado pra chegar à Estação de Boston às 4:12 da tarde. Calculei que ela deveria chegar em Arkham no mínimo ao meio-dia do dia seguinte; e, conseqüentemente, fiquei toda a manhã de quinta-feira esperando recebê-la. Mas o meio dia chegou e a remessa não apareceu, e quando telefonei pro escritório do serviço expresso fui informado que nenhum envio pra mim tinha chegado. Minha próxima ação, feita em meio a uma crescente preocupação, foi fazer uma ligação interurbana pro agente do serviço expresso da Estação Do Norte De Boston North Station; não fiquei surpreso ao descobrir que minha remessa não apareceu. O trem nº 5508 chegou apenas 35 minutos atrasado no dia anterior, não nele não havia nenhuma caixa destinada a mim. Entretanto, o agente prometeu realizar uma busca; e no fim do dia enviei a Akeley uma carta durante a noite explicando a situação.

With commendable promptness a report came from the Boston office on the following afternoon, the agent telephoning as soon as he learned the facts. İt seemed that the railway express clerk on No. 5508 had been able to recall an incident which might have much bearing on my loss—an argument with a very curious-voiced man, lean, sandy, and rustic-looking, when the train was waiting at Keene, N.H., shortly after one o’clock standard time.

→Um relatório chegou do escritório de Boston na tarde seguinte com presteza louvável; o agente telefonou assim que ele soube dos fatos. Parecia que o atendente do trem nº 5508 da linha férrea expressa conseguiu lembrar dum incidente que tinha a ver com minha perda – uma discussão com um homem de voz curiosa, magro, loiro e de aspecto rústico, enquanto o trem tava esperando em Keene, New Hampshire, um pouco depois da 1h da tarde do fusorário padrão.

The man, he said, was greatly excited about a heavy box which he claimed to expect, but which was neither on the train nor entered on the company’s books. He had given the name of Stanley Adams, and had had such a queerly thick droning voice, that it made the clerk abnormally dizzy and sleepy to listen to him. The clerk could not remember quite how the conversation had ended, but recalled starting into a fuller awakeness when the train began to move. The Boston agent added that this clerk was a young man of wholly unquestioned veracity and reliability, of known antecedents and long with the company.

→O homem, ele disse, tava muito ansioso acerca duma caixa pesada que ele alegava esperar, mas que não tava nem no trem e nem registrada nos livros da empresa. Ele deu o nome Stanley Adams, e tinha uma estranha voz grossa com zumbido, que deixou o atendente anormalmente tonto e sonolento ao ouvi-la. O atendente não conseguia lembrar-se como a conversa tinha terminado, mas lembrou-se de tar novamente completamente desperto quando o trem começou a andar. O agente de Boston acrescentou que esse atendente era um jovem de franqueza e confiabilidade inquestionáveis, com bons antecedentes e uma longa história dentro da empresa.

That evening İ went to Boston to interview the clerk in person, having obtained his name and address from the office. He was a frank, prepossessing fellow, but İ saw that he could add nothing to his original account. Oddly, he was scarcely sure that he could even recognise the strange inquirer again. Realising that he had no more to tell, İ returned to Arkham and sat up till morning writing letters to Akeley, to the express company, and to the police department and station agent in Keene. İ felt that the strange-voiced man who had so queerly affected the clerk must have a pivotal place in the ominous business, and hoped that Keene station employees and telegraph-office records might tell something about him and about how he happened to make his inquiry when and where he did.

→Naquela tarde fui à Boston pra conversar com o atendente em pessoa, tendo obtido seu nome e endereço no escritório. Ele era um rapaz franco e interessante, mas vi que ele não tinha nada a acrescentar à sua estória original. Estranhamente, ele disse que dificilmente poderia até mesmo reconhecer novamente o estranho homem. Percebendo que ele não tinha nada mais a contar, voltei a Arkham e sentei pra escrever até a chegada da manhã cartas pra Akeley, pra empresa de serviço expresso, pro departamento de polícia e pro agente da estação de Keene. Senti que o homem de voz estranha que afetou tão estranhamente o atendente devia ter um papel pivotal naquela situação ominosa, e tinha esperança de que os empregados da estação de Keene e os registros do escritório da empresa de telégrafos pudessem revelar algo acerca dele e de como ele fez sua busca naquela data e naquele local.

İ must admit, however, that all my investigations came to nothing. The queer-voiced man had indeed been noticed around the Keene station in the early afternoon of July 18, and one lounger seemed to couple him vaguely with a heavy box; but he was altogether unknown, and had not been seen before or since. He had not visited the telegraph office or received any message so far as could be learned, nor had any message which might justly be considered a notice of the black stone’s presence on No. 5508 come through the office for anyone. Naturally Akeley joined with me in conducting these inquiries, and even made a personal trip to Keene to question the people around the station; but his attitude toward the matter was more fatalistic than mine. He seemed to find the loss of the box a portentous and menacing fulfilment of inevitable tendencies, and had no real hope at all of its recovery. He spoke of the undoubted telepathic and hypnotic powers of the hill creatures and their agents, and in one letter hinted that he did not believe the stone was on this earth any longer. For my part, İ was duly enraged, for İ had felt there was at least a chance of learning profound and astonishing things from the old, blurred hieroglyphs. The matter would have rankled bitterly in my mind had not Akeley’s immediate subsequent letters brought up a new phase of the whole horrible hill problem which at once seized all my attention.

→Entretanto, devo admitir que minhas investigações deram num beco sem saída. O homem de voz estranha realmente foi percebido perto da estação de Keene no início da tarde de 18 de julho, e um desocupado parecia associá-lo vagamente a uma caixa pesada; mas ele era completamente desconhecido, e não foi visto antes ou depois disso. Pelo que eu saiba ele não visitou a agência de serviço de telégrafos ou recebeu quaisquer mensagens, nem nenhuma mensagem chegou através da agência pra ninguém que pudesse ser corretamente considerada um aviso da presença da pedra negra no trem nº 5508. Naturalmente Akeley juntou-se a mim em conduzir essas investigações, e até mesmo foi pessoalmente à Keene pra fazer peguntas às pessoas nos arredores da estação; mas sua postura acerca do assunto era mais fatalística que a minha. Ele parecia achar que a perda da caixa era o cumprimento portentoso [Nota do tradutor: Portentoso – Prodigioso, extraordinário.] e ameaçador de tendências inevitáveis, e não tinha nenhuma esperança real de recuperá-la. Ele falou dos indubitáveis poderes telepáticos e hipnóticos das criaturas das colinas e seus agentes, e numa das cartas sugeriu que ele acreditava que a pedra nem mesmo tava ainda na Terra. Da minha parte, eu tava devidamente enraivecido, pois eu sentia que havia pelo menos uma chance de descobrir coisas profundas e espantosas de seus hieroglifos antigos e parcialmente apagados. O assunto teria irritado amargamente a minha mente, se as imediatas cartas subseqüentes de Akeley não tivessem trazido uma nova fase de todo aquele problema horrível das colinas, o que duma só vez tomou toda a minha atenção.

☙C. 4❧

The unknown things, Akeley wrote in a script grown pitifully tremulous, had begun to close in on him with a wholly new degree of determination. The nocturnal barking of the dogs whenever the moon was dim or absent was hideous now, and there had been attempts to molest him on the lonely roads he had to traverse by day. On the second of August, while bound for the village in his car, he had found a tree-trunk laid in his path at a point where the highway ran through a deep patch of woods; while the savage barking of the two great dogs he had with him told all too well of the things which must have been lurking near. What would have happened had the dogs not been there, he did not dare guess—but he never went out now without at least two of his faithful and powerful pack. Other road experiences had occurred on August 5th and 6th; a shot grazing his car on one occasion, and the barking of the dogs telling of unholy woodland presences on the other.

→As coisas desconhecidas – Akeley escreveu numa letra que era tão trêmula que chegava a dar pena – tinham começado a fechar o cerco sobre ele com novo grau de determinação. Agora era intenso o latido dos cães durante as noites em que a luz da lua era fraca ou ausente, e houveram tentativas de emboscá-lo nas estradas solitárias que ele tinha que percorrer durante o dia. No dia 02 de agosto, enquanto ia à vila em seu carro, ele encontrou um tronco de árvore caído no caminho num ponto em que a autoestrada atravessava um denso bosque, enquanto que o intenso latido de dois grandes cachorros que ele levava com ele deixou-lhe bastante atento as coisas que deviam tar espreitando-o. O que teria acontecido se os cães no tivessem lá, ele não atrevia-se a adivinhar – mas agora ele nunca saía sem ao menos dois de sua fiel e poderosa matilha. Outras experiências nas estradas ocorreram entre 05 e 06 de agosto; numa ocasião um tiro passando de raspão no seu carro, e em outra o latido dos cães indicando a presença de coisas malditas nos bosques.

On August 15th İ received a frantic letter which disturbed me greatly, and which made me wish Akeley could put aside his lonely reticence and call in the aid of the law. There had been frightful happenings on the night of the 12-13th, bullets flying outside the farmhouse, and three of the twelve great dogs being found shot dead in the morning. There were myriads of claw-prints in the road, with the human prints of Walter Brown among them. Akeley had started to telephone to Brattleboro for more dogs, but the wire had gone dead before he had a chance to say much. Later he went to Brattleboro in his car, and learned there that linemen had found the main telephone cable neatly cut at a point where it ran through the deserted hills north of Newfane. But he was about to start home with four fine new dogs, and several cases of ammunition for his big-game repeating rifle. The letter was written at the post office in Brattleboro, and came through to me without delay.

→Em 15 de agosto, recebi uma carta frenética que perturbou-me muito, e que fez-me desejar que Akeley colocasse de lado sua timidez solitária e procurasse ajuda das forças da lei. Houveram acontecimentos assustadores na noite entre os dias 12 e 13, balas zunindo do lado de fora da casa; e de manhã, três dos doze cães foram encontrados mortos a tiros. Haviam emaranhados de pegadas de garras na estrada, com as pegadas humanas de Walter Brown entre elas. Akeley começou a telefonar pra Brattleboro pra encomendar mais cães, mas o sinal da linha telefônica ficou mudo antes que ele pudesse falar. Mais tarde ele foi a Brattleboro em seu carro, e descobriu que os funcionários da companhia telefônica encontraram o cabo telefônico principal meticulosamente cortado num ponto em que ele atravessa as colinas desertas ao norte de Newfane. Mas ele tava voltando pra casa com quatro novos belos cães, e várias caixas de munição pro seu rifle de repetição de calibre pesado. A carta foi escrita na agência de correios de Brattleboro, e chegou a mim sem demora.

My attitude toward the matter was by this time quickly slipping from a scientific to an alarmedly personal one. İ was afraid for Akeley in his remote, lonely farmhouse, and half afraid for myself because of my now definite connexion with the strange hill problem. The thing was ⭑reaching out⭑ so. Would it suck me in and engulf me? İn replying to his letter İ urged him to seek help, and hinted that İ might take action myself if he did not. İ spoke of visiting Vermont in person in spite of his wishes, and of helping him explain the situation to the proper authorities. İn return, however, İ received only a telegram from Bellows Falls which read thus:

→Minha atitude acerca do assunto rapidamente passou duma científica pruma alarmantemente pessoal. Eu temia por Akeley em sua fazenda remota e solitária, e parcialmente temeroso quanto à mim mesmo, já que agora eu tinha um envolvimento concreto com o estranho problema das colinas. Então a situação tava ⭑piorando⭑; ¿ será que ela sugaria e engoliria a mim também? Em resposta à sua carta, instiguei-o a procurar por ajuda, e insinuei que eu poderia tomar uma atitude por mim mesmo se ele não o fizesse. Falei em ir pessoalmente ao Vermont a despeito de suas opiniões acerca disso, e ajudá-lo a explicar a situação às autoridades apropriadas. Entretanto, como resposta, recebi apenas um telegrama de Bellows Falls que dizia:

***[Telegram/a]***

APPRECİATE YOUR POSİTİON BUT CAN DO NOTHİNG. TAKE NO ACTİON YOURSELF FOR İT COULD ONLY HARM BOTH. WAİT FOR EXPLANATİON.

→AGRADEÇO A AJUDA, MAS VOCÊ NÃO PODE FAZER NADA. NÃO FAÇA NADA, POİS İSSO APENAS PODERİA NOS PREJUDİCAR. ESPERE POR EXPLİCAÇÕES.

HENRY AKELY

***

But the affair was steadily deepening. Upon my replying to the telegram İ received a shaky note from Akeley with the astonishing news that he had not only never sent the wire, but had not received the letter from me to which it was an obvious reply. Hasty inquiries by him at Bellows Falls had brought out that the message was deposited by a strange sandy-haired man with a curiously thick, droning voice, though more than this he could not learn. The clerk shewed him the original text as scrawled in pencil by the sender, but the handwriting was wholly unfamiliar. İt was noticeable that the signature was misspelled—A-K-E-L-Y, without the second “E”. Certain conjectures were inevitable, but amidst the obvious crisis he did not stop to elaborate upon them.

→Mas o assunto tava ficando mais sério. Uma vez que enviei minha resposta ao telegrama, recebi uma nota trêmula de Akeley com a chocante revelação de que não apenas não tinha sido ele que tinha mandado aquele telegrama, como ele não recebeu de mim a carta ao qual esse telegrama era a óbvia resposta. İnvestigações rápidas feitas por ele em Bellows Falls revelaram que a mensagem foi enviada por um estranho homem loiro com uma estranha voz grossa com zumbido, apesar de que ele não descobriu nada mais que isso. O atendente mostrou-o o rascunho original à lápis escrito pelo indivíduo, mas a caligrafia era de alguém completamente desconhecido. Era notável o fato de que a assinatura tava escrita errada – A-K-E-L-Y, sem o segundo “E”. Certas conjecturas eram inevitáveis, mas em meio à óbvia crise ele não parou pra ponderar elaboradamente acerca delas.

He spoke of the death of more dogs and the purchase of still others, and of the exchange of gunfire which had become a settled feature each moonless night. Brown’s prints, and the prints of at least one or two more shod human figures, were now found regularly among the claw-prints in the road, and at the back of the farmyard. İt was, Akeley admitted, a pretty bad business; and before long he would probably have to go to live with his California son whether or not he could sell the old place. But it was not easy to leave the only spot one could really think of as home. He must try to hang on a little longer; perhaps he could scare off the intruders—especially if he openly gave up all further attempts to penetrate their secrets.

→Ele falou acerca da morte de mais cães e da compra de mais outros, e da troca de tiros que havia tornado-se certa a cada noite sem luar. As pegadas de Brown, e as de ao menos mais dois humanos calçando sapatos, agora eram vistas regularmente entre as pegadas de garras na estrada, e nos fundos da fazenda. Akeley admitiu que isso era uma situação bem ruim; e, provavelmente, antes que se passasse muito tempo ele provavelmente teria que ir viver com seu filho na California independente de conseguir ou não a velha propriedade. Mas não seria difícil deixar o único lugar que se podia chamar de lar. Ele deveria tentar perseverar mais um pouco; talvez ele pudesse assustar os intrusos – especialmente se ele desistisse abertamente de todas as tentativas subseqüentes de descobrir os segredos deles.

Writing Akeley at once, İ renewed my offers of aid, and spoke again of visiting him and helping him convince the authorities of his dire peril. İn his reply he seemed less set against that plan than his past attitude would have led one to predict, but said he would like to hold off a little while longer—long enough to get his things in order and reconcile himself to the idea of leaving an almost morbidly cherished birthplace. People looked askance at his studies and speculations, and it would be better to get quietly off without setting the countryside in a turmoil and creating widespread doubts of his own sanity. He had had enough, he admitted, but he wanted to make a dignified exit if he could.

→Escrevi duma vez pra Akeley, e ofereci novamente minha ajuda, e falei denovo em visitá-lo e ajudá-lo a convencer as autoridades do grave perigo que ele corria. Em sua resposta, ele se mostrava menos resistente ao meu plano do que indicava sua antiga postura acerca do assunto, mas ele disse que esperaria um pouco mais – tempo o suficiente prele deixar suas coisas em ordem e aceitar a idéia de deixar seu território natal que era quase que morbidamente querido. As pessoas viam com desconfiança seus estudos e especulações, e seria melhor deixar o lugar silenciosamente, sem deixar o povo do campo em polvorosa e espalhar dúvidas generalizadas acerca de sua própria sanidade. Ele admitiu que suportou coisas o suficiente, mas ele queria deixar o lugar de forma digna, se ele pudesse.

This letter reached me on the twenty-eighth of August, and İ prepared and mailed as encouraging a reply as İ could. Apparently the encouragement had effect, for Akeley had fewer terrors to report when he acknowledged my note. He was not very optimistic, though, and expressed the belief that it was only the full moon season which was holding the creatures off. He hoped there would not be many densely cloudy nights, and talked vaguely of boarding in Brattleboro when the moon waned. Again İ wrote him encouragingly, but on September 5th there came a fresh communication which had obviously crossed my letter in the mails; and to this İ could not give any such hopeful response. İn view of its importance İ believe İ had better give it in full—as best İ can do from memory of the shaky script. İt ran substantially as follows:

→Sua carta chegou em 28 de agosto, então preparei e enviei a resposta mais encorajadora que pude. Aparentemente o encorajamento fez efeito, pois Akeley tinhas menos situações terríveis pra contar quando ele respondeu minha carta. Apesar disso, Ele não tava muito otimista, e disse acreditar que era apenas a fase da Lua cheia que mantinha as criaturas à distância. Ele tinha esperança de que não haveriam muitas noites com nuvens carregadas, e falou vagamente em hospedar-se em Brattleboro quando o luar diminuísse. Escrevi pra ele encorajadoramente novamente, mas em 05 de setembro chegou uma nova carta que tinha obviamente se cruzado com minha carta nos correios; e ao conteúdo dela não pude dar nenhuma resposta encorajadora. Levando em consideração a sua importância, acredito que o melhor é apresentá-la na íntegra – o melhor que consigo lembrar a respeito daquela caligrafia trêmula. Seu conteúdo é o seguinte:

***[Letter / Carta]***

[Monday / Segunda-feira]

[Dear / Caro] Wilmarth:

A rather discouraging P.S. to my last. Last night was thickly cloudy—though no rain—and not a bit of moonlight got through. Things were pretty bad, and İ think the end is getting near, in spite of all we have hoped. After midnight something landed on the roof of the house, and the dogs all rushed up to see what it was. İ could hear them snapping and tearing around, and then one managed to get on the roof by jumping from the low ell. There was a terrible fight up there, and İ heard a frightful ⭑buzzing⭑ which İ’ll never forget. And then there was a shocking smell. About the same time bullets came through the window and nearly grazed me. İ think the main line of the hill creatures had got close to the house when the dogs divided because of the roof business. What was up there İ don’t know yet, but İ’m afraid the creatures are learning to steer better with their space wings. İ put out the light and used the windows for loopholes, and raked all around the house with rifle fire aimed just high enough not to hit the dogs. That seemed to end the business, but in the morning İ found great pools of blood in the yard, beside pools of a green sticky stuff that had the worst odour İ have ever smelled. İ climbed up on the roof and found more of the sticky stuff there. Five of the dogs were killed—İ’m afraid İ hit one by aiming too low, for he was shot in the back. Now İ am setting the panes the shots broke, and am going to Brattleboro for more dogs. İ guess the men at the kennels think İ am crazy. Will drop another note later. Suppose İ’ll be ready for moving in a week or two, though it nearly kills me to think of it.

→Um P.S. bem desencorajador em relação a minha última correspondência. Noite passada o céu tava muito carregado de nuvens – apesar de que não houve chuva – e não havia nem um pouquinho de luar. As coisas tavam muito ruins, e acho que o fim ta próximo, a despeito de todas as nossas esperanças. Depois da meia-noite, algo aterrissou no telhado de casa, e os cães todos correram pra ver o que era. Ouvi-os latindo e uivando, e então um conseguiu alcançar o telhado ao pular pela parte baixa. Houve uma luta terrível lá em cima, e então ouvi um ⭑zumbido⭑ assustador que nunca esquecerei. E então um cheiro pungente surgiu. Ao mesmo tempo, balas vieram através da janela e quase atingiram-me de raspão. Acho que um grupo de linha de frente das criaturas da montanha aproximou-se da casa enquanto os cães se dividiram por causa da situação no telhado. Ainda não sei o que aconteceu lá em cima, mas temo que as criaturas tão aprendendo a manobrar melhor suas asas espaciais. Apaguei a luz e usei as janelas como seteiras, e cobri toda a área ao redor da casa com tiros de rifle, apenas alto o suficiente pra não atingir os cães. İsso parece ter colocado um fim na coisa, mas, de manhã, encontrei grandes poças de sangue no quintal, ao lado de poças duma coisa verde pegajosa que tinha o pior fedor que já senti. Subi no telhado, e lá encontrei mais dessa coisa pegajosa. Cinco dos cães tavam mortos – temo que eu tenha atingido um deles ao mirar baixo demais, pois ele tomou um tiro pelas costas. Agora to consertando as os painéis de vidro que os tiros quebraram, e to indo pra Brattleboro pra arranjar mais cães. Acho que o vendedor da loja de animais acha que to maluco. Mais tarde escreverei outra carta. Suponho que tarei pronto pra me mudar numa semana ou duas, apesar de que pensar nisso é quase de matar.

[Hastily / Brevemente]

AKELEY

***

But this was not the only letter from Akeley to cross mine. On the next morning—September 6th—still another came; this time a frantic scrawl which utterly unnerved me and put me at a loss what to say or do next. Again İ cannot do better than quote the text as faithfully as memory will let me.

→Mas esta não foi a única carta de Akeley a cruzar com a minha. Nã manhã seguinte, em 06 de setembro, chegou ainda outra carta, desta vez um garrancho frenético que enervou-me completamente e deixou-me sem saber o que dizer ou fazer. Repito que não posso fazer coisa melhor do que apresentar o texto da maneira mais fiel que minha memória me permitir:

***[Letter / Carta]***

[Tuesday / Terça-feira]

Clouds didn’t break, so no moon again—and going into the wane anyhow. İ’d have the house wired for electricity and put in a searchlight if İ didn’t know they’d cut the cables as fast as they could be mended.

→As nuvens não se dissiparam, então, denovo, não haverá luar – e de qualquer jeito, a Lua ta minguando. Eu gostaria que a minha casa tivesse cabeamento de eletricidade preu poder colocar um holofote, se eu ão soubesse que eles cortariam os cabos tão rápido quanto eles podem ser remendados.

İ think İ am going crazy. İt may be that all İ have ever written you is a dream or madness. İt was bad enough before, but this time it is too much. ⭑They talked to me last night⭑—talked in that cursed buzzing voice and told me things ⭑that İ dare not repeat to you⭑. İ heard them plainly over the barking of the dogs, and once when they were drowned out ⭑a human voice helped them⭑. Keep out of this, Wilmarth—it is worse than either you or İ ever suspected. ⭑They don’t mean to let me get to California now—they want to take me off alive, or what theoretically and mentally amounts to alive⭑—not only to Yuggoth, but beyond that—away outside the galaxy ⭑and possibly beyond the last curved rim of space⭑. İ told them İ wouldn’t go where they wish, ⭑or in the terrible way they propose to take me⭑, but İ’m afraid it will be no use. My place is so far out that they may come by day as well as by night before long. Six more dogs killed, and İ felt presences all along the wooded parts of the road when İ drove to Brattleboro today.

→Acho que to ficando maluco. Pode ser que tudo o que já te escrevi seja sonho ou loucura. Antes já era ruim o bastante, mas dessa vez é demais. ⭑Eles falaram comigo noite passada⭑ – falaram com aquela maldita voz de zumbido e contaram-me coisas ⭑que não atrevo-me a repetir pra você⭑. Ouvi-os claramente em meio aos latidos dos cães, e quando o som vozes ficaram abafadas, ⭑uma voz humana as acompanhou⭑. Fique fora disso, Wilmarth – İsso é algo pior do que você ou eu suspeitávamos. ⭑Agora, eles pretendem não deixar-me chegar à California – Eles querem levar-me vivo, ou o que seria equivalente a “vivo” em termos teóricos e mentais⭑ – Não apenas a Yuggoth, mas além dele – fora da galáxia, ⭑e possivelmente além da última curvatura de nosso espaço⭑. Eu disse pra eles que eu não iria onde eles querem, ⭑nem da terrível maneira que eles querem levar-me⭑, mas temo que será inútil. Minha residência fica num local tão isolado que não demorará muito até que eles possam vir tanto de dia quanto de noite. Mais seis cães foram mortos, e senti presenças ao longo de todos os pontos em que a estrada atravessava algum bosque, quando dirigi hoje pra Brattleboro.

İt was a mistake for me to try to send you that phonograph record and black stone. Better smash the record before it’s too late. Will drop you another line tomorrow if İ’m still here. Wish İ could arrange to get my books and things to Brattleboro and board there. İ would run off without anything if İ could, but something inside my mind holds me back. İ can slip out to Brattleboro, where İ ought to be safe, but İ feel just as much a prisoner there as at the house. And İ seem to know that İ couldn’t get much farther even if İ dropped everything and tried. İt is horrible—don’t get mixed up in this.

→Foi um engano da minha parte tentar te enviar a gravação do fonógrafo e a pedra negra. O melhor a fazer é destruir a gravação antes que seja tarde demais. Amanhã escreverei algumas linhas pra você, caso eu ainda teja aqui. Eu gostaria de poder arranjar as coisas pra juntar meus livros e coisas, levá-las a Brattleboro e embarcar lá. Eu sairia daqui de mãos vazias se eu pudesse, mas algo dentro de mim prende-me a este lugar. Eu poderia fugir pra Brattleboro, onde eu deveria tar seguro, mas sinto-me tão prisioneiro lá quanto em casa. E pareço saber que eu não poderia ir muito longe, mesmo que eu largasse tudo e tentasse. İsso é algo horrível – Não meta-se nisto.

[Yrs / Atenciosamente]

AKELEY

***

İ did not sleep at all the night after receiving this terrible thing, and was utterly baffled as to Akeley’s remaining degree of sanity. The substance of the note was wholly insane, yet the manner of expression—in view of all that had gone before—had a grimly potent quality of convincingness. İ made no attempt to answer it, thinking it better to wait until Akeley might have time to reply to my latest communication. Such a reply indeed came on the following day, though the fresh material in it quite overshadowed any of the points brought up by the letter it nominally answered. Here is what İ recall of the text, scrawled and blotted as it was in the course of a plainly frantic and hurried composition.

→Após receber essas notícias terríveis, não dormi nada naquela noite, e tava completamente perplexo acerca do grau remanescente de sanidade de Akeley. O conteúdo da correspondência era completamente insano, ainda que sua forma de expressão carregava uma persuasividade sombriamente potente – em vista de tudo o que tinha acontecido antes. Não fiz nenhuma tentativa de respondê-la, considerando melhor esperar Akeley ter tempo de responder a minha última correspondência. Tal resposta realmente veio no dia seguinte, apesar de que o novo conteúdo nela eclipsava na prática qualquer uma das questões levantadas pela carta que ela em teoria respondia. Apresento aqui o que lembro do texto, do jeito que era, em garranchos e com manchas de tinta, em meio a uma composição claramente frenética e apressada:

***[Letter / Carta]***

[Wednesday / Quarta-feira]

W...

Yr letter came, but it’s no use to discuss anything any more. İ am fully resigned. Wonder that İ have even enough will power left to fight them off. Can’t escape even if İ were willing to give up everything and run. They’ll get me.

→Sua carta chegou, mas não adianta discutir mais nada. To completamente conformado. Me pergunto se tenho sequer uma força de vontade remanescente pra lutar contra eles. Eu não poderia escapar nem mesmo se eu tivesse disposto a abrir mão de tudo e sair correndo. Eles me pegarão.

⭑Had a letter from them yesterday⭑—R.F.D. man brought it while İ was at Brattleboro. Typed and postmarked Bellows Falls. Tells what they want to do with me—İ can’t repeat it. Look out for yourself, too! Smash that record. Cloudy nights keep up, and moon waning all the time. Wish İ dared to get help—it might brace up my will power—but everyone who would dare to come at all would call me crazy unless there happened to be some proof. Couldn’t ask people to come for no reason at all—am all out of touch with everybody and have been for years.

→⭑Recebi uma carta deles ontem⭑ – os rapazes da R.F.D. o trouxeram enquanto eu tava em Brattleboro. Tava datilografada e tinha o selo postal de Bellows Falls. Ela diz o que eles querem fazer comigo – não ouso repetir aqui. ¡ Tenha cuidado você também! Destrua a gravação. Continuam as noites anuviadas e a Lua a minguar. Eu gostaria de ousar pedir ajuda – isso poderia reforçar minha força de vontade – mas todos que sequer se atrevessem a vir me chamariam de louco, a menos que houvesse alguma prova. Não posso pedir às pessoas pra virem sem ter uma razão – não tenho me mantido em contato com ninguém, e tem sido assim por anos.

But İ haven’t told you the worst, Wilmarth. Brace up to read this, for it will give you a shock. İ am telling the truth, though. İt is this—⭑İ have seen and touched one of the things, or part of one of the things⭑. God, man, but it’s awful! İt was dead, of course. One of the dogs had it, and İ found it near the kennel this morning. İ tried to save it in the woodshed to convince people of the whole thing, but it all evaporated in a few hours. Nothing left. You know, all those things in the rivers were seen only on the first morning after the flood. And here’s the worst. İ tried to photograph it for you, but when İ developed the film ⭑there wasn’t anything visible except the woodshed⭑. What can the thing have been made of? İ saw it and felt it, and they all leave footprints. İt was surely made of matter—but what kind of matter? The shape can’t be described. İt was a great crab with a lot of pyramided fleshy rings or knots of thick, ropy stuff covered with feelers where a man’s head would be. That green sticky stuff is its blood or juice. And there are more of them due on earth any minute.

→Mas ainda não te contei o pior, Wilmarth. Segure-se ao ler isso, pois você ficará chocado, embora eu teja falando a verdade. É o seguinte: ⭑vi e toquei uma das Coisas, ou parte dela⭑. ¡ Meu Deus, cara, é horrível! Ela foi morta, é claro. Um dos cães o fez, e encontrei-a nesta manhã perto do canil. Tentei guardá-la no galpão de madeira pra convencer as pessoas da situação toda, mas ela desvaneceu-se em umas poucas horas, e nada restou. Você sabe, todas essas coisas vistas nos rios tavam lá apenas na primeira manhã após a enchente. E ainda há a pior parte: tentei fotografá-la pra você, mas, quando revelei o filme, ⭑não havia nada visível além do galpão de madeira⭑. ¿ Do quê essa Coisa é feita? Como vi-a e senti-a, e todas elas deixam pegadas, então, certamente, ela é feita de matéria – ¿ Mas de que tipo? Sua forma não pode ser descrita. Era um grande caranguejo com um monte de anéis ou nódulos polpudos empilhados, dando a aparência de uma corda, encimada com tentáculos onde a cabeça dum ser humano deveria tar. Aquela coisa verde pegajosa é seu sangue ou fluído corporal. E, a cada minuto que passa, há mais delas na Terra.

Walter Brown is missing—hasn’t been seen loafing around any of his usual corners in the villages hereabouts. İ must have got him with one of my shots, though the creatures always seem to try to take their dead and wounded away.

→Walter Brown ta desaparecido – não tem sido visto vadiando em nenhum de seus lugares favoritos nos arredores das vilas. Devo ter acertado-o com um dos meus tiros, apesar de que as criaturas sempre parecem tentar levar com elas seus mortos e feridos.

Got into town this afternoon without any trouble, but am afraid they’re beginning to hold off because they’re sure of me. Am writing this in Brattleboro P.O. This may be goodbye—if it is, write my son George Goodenough Akeley, 176 Pleasant St., San Diego, Cal., ⭑but don’t come up here⭑. Write the boy if you don’t hear from me in a week, and watch the papers for news.

→Fui ao vilarejo esta tarde sem nenhum problema, mas temo que eles tejam começando a se manter à distância por ter certeza que me pegarão. To escrevendo isso na agência de correio de Brattleboro. Pode ser que este seja o adeus — se o for, escreva pro meu filho George Goodenough Akeley, Rua Pleasant nº 176 – San Diego – Califórnia, ⭑mas não venha aqui⭑. Escreva pro meu garoto se você não tiver notícias minhas em uma semana, e fique atento às notícias dos jornais.

İ’m going to play my last two cards now—if İ have the will power left. First to try poison gas on the things (İ’ve got the right chemicals and have fixed up masks for myself and the dogs) and then if that doesn’t work, tell the sheriff. They can lock me in a madhouse if they want to—it’ll be better than what the ⭑other creatures⭑ would do. Perhaps İ can get them to pay attention to the prints around the house—they are faint, but İ can find them every morning. Suppose, though, police would say İ faked them somehow; for they all think İ’m a queer character.

→Agora vou jogar os dois últimos ases que tenho na manga – İsto é, se eu tiver sequer uma força de vontade remanescente. Primeiro tentar envenenar as Coisas com gás (Consegui obter as substâncias químicas certas, e máscaras de gás pra mim e os cachorros), e, se isso não funcionar, acionar o sheriff. Eles podem me trancar num manicômio se quiserem – será melhor do que o que as ⭑outras criaturas⭑ pretendem fazer comigo. Talvez eu possa mostrá-los as pegadas ao redor da casa – elas são tênues, mas eu as encontro toda manhã. Apesar disso, suponho que a polícia diga que eu de alguma forma as produzi como um embuste; afinal, todos pensam que sou uma figura estranha.

Must try to have a state policeman spend a night here and see for himself—though it would be just like the creatures to learn about it and hold off that night. They cut my wires whenever İ try to telephone in the night—the linemen think it is very queer, and may testify for me if they don’t go and imagine İ cut them myself. İ haven’t tried to keep them repaired for over a week now.

→Tenho que tentar fazer com que um oficial da Polícia Estadual passe a noite aqui e veja as coisas com os próprios olhos – apesar de que o que aconteceria é que simplesmente as criaturas descobririam isso e manteriam-se afastadas em tal noite. Toda vez que tento telefonar à noite, elas cortam meus fios – os funcionários da companhia telefônica acham isso muito estranho, e podem testificar ao meu favor, isso é se eles não acharem que eu mesmo cortei-os. Agora faz mais duma semana que não tento pedir pra que eles os deixem consertados.

İ could get some of the ignorant people to testify for me about the reality of the horrors, but everybody laughs at what they say, and anyway, they have shunned my place for so long that they don’t know any of the new events. You couldn’t get one of those run-down farmers to come within a mile of my house for love or money. The mail-carrier hears what they say and jokes me about it—God! İf İ only dared tell him how real it is! İ think İ’ll try to get him to notice the prints, but he comes in the afternoon and they’re usually about gone by that time. İf İ kept one by setting a box or pan over it, he’d think surely it was a fake or joke.

→Eu poderia tentar que algumas das pessoas ignorantes testificassem ao meu favor acerca da veracidade desses horrores, mas todos riem das coisas que elas falam, e, de qualquer jeito, elas têm evitado o local de minha residência por tanto que eles não sabem de nenhum dos novos acontecimentos. Você não conseguiria convencer nenhum desses fazendeiros decadentes a ficar a uma milha [nota do tradutor: 1 milha é aproximadamente 1.610km.] de distância da minha casa, seja por vontade, ou seja por dinheiro. O carteiro ouve o que eles dizem e faz piada disso comigo – ¡ Deus! ¡ Se ao menos eu ousasse contá-lo o quão real é a situação! Acho que tentarei mostrá-lo as pegadas, mas ele vem durante a tarde, quando as pegadas geralmente já se desvaneceram. Se eu a cobrisse com uma caixa ou panela, ele certamente pensaria que é algum tipo de brincadeira ou embuste.

Wish İ hadn’t gotten to be such a hermit, so folks don’t drop around as they used to. İ’ve never dared shew the black stone or the kodak pictures, or play that record, to anybody but the ignorant people. The others would say İ faked the whole business and do nothing but laugh. But İ may yet try shewing the pictures. They give those claw-prints clearly, even if the things that made them can’t be photographed. What a shame nobody else saw that ⭑thing⭑ this morning before it went to nothing!

→Eu gostaria de não ter sido um indivíduo tão ermitão, pois agora as pessoas não passam mais por aqui como antigamente. Nunca atrevi-me a mostrar a pedra negra ou as fotos Kodak, ou tocar a gravação, pra ninguém além das pessoas ignorantes. Os outros diriam que forjei a situação toda e não fariam nada além de rir. Mas eu ainda posso tentar mostrar as fotos. Elas mostram claramente as pegadas de garra, mesmo que as Coisas que a produziram não possam ser fotografadas. ¡ Que pena que ninguém tenha visto a ⭑Coisa⭑ esta manhã antes que ela tenha se desvanecido!

But İ don’t know as İ care. After what İ’ve been through, a madhouse is as good a place as any. The doctors can help me make up my mind to get away from this house, and that is all that will save me.

→Mas não sei se me importo. Depois de tudo o que eu vi, um manicômio é um lugar tão bom quanto qualquer outro. Os médicos podem ajudar-me a me decidir por sair desta casa, e essa é a única coisa que pode salvar-me.

Write my son George if you don’t hear soon. Goodbye, smash that record, and don’t mix up in this.

→Escreva ao meu filho George se você não ouvir falar de mim em breve. Destrua a gravação, não se meta nesse assunto, e adeus.

[Yrs / Atenciosamente]

AKELEY

***

The letter frankly plunged me into the blackest of terror. İ did not know what to say in answer, but scratched off some incoherent words of advice and encouragement and sent them by registered mail. İ recall urging Akeley to move to Brattleboro at once, and place himself under the protection of the authorities; adding that İ would come to that town with the phonograph record and help convince the courts of his sanity. İt was time, too, İ think İ wrote, to alarm the people generally against this thing in their midst. İt will be observed that at this moment of stress my own belief in all Akeley had told and claimed was virtually complete, though İ did think his failure to get a picture of the dead monster was due not to any freak of Nature but to some excited slip of his own.

→Sinceramente, a carta mergulhou-me no mais negro dos terrores. Eu não sabia o que responder, mas escrevi algumas palavras incoerentes de aconselhamento e encorajamento e as enviei por carta registrada. Lembrei de apressar Akeley a se hospedar em Brattleboro duma vez, e a ficar sob a proteção das autoridades; acrescentei que eu viajaria até tal cidade com a gravação do fonógrafo e ajudá-lo a convencer os tribunais de sua sanidade. Acho que também escrevi que já era tempo de alertar o povo acerca dessa situação que se esconde entre elas. É de se observar que à esta altura desse momento de estresse, eu tava acreditando em virtualmente tudo em que Akeley dizia, apesar de que eu achava que suas tentativas infrutíferas de fotografar o monstro morto não era devido a alguma aberração da Natureza, mas algum deslize cometido por ele em vista da emoção.

☙C. 5❧

Then, apparently crossing my incoherent note and reaching me Saturday afternoon, September 8th, came that curiously different and calming letter neatly typed on a new machine; that strange letter of reassurance and invitation which must have marked so prodigious a transition in the whole nightmare drama of the lonely hills. Again İ will quote from memory—seeking for special reasons to preserve as much of the flavour of the style as İ can. İt was postmarked Bellows Falls, and the signature as well as the body of the letter was typed—as is frequent with beginners in typing. The text, though, was marvellously accurate for a tyro’s work; and İ concluded that Akeley must have used a machine at some previous period—perhaps in college. To say that the letter relieved me would be only fair, yet beneath my relief lay a substratum of uneasiness. İf Akeley had been sane in his terror, was he now sane in his deliverance? And the sort of “improved rapport” mentioned . . . what was it? The entire thing implied such a diametrical reversal of Akeley’s previous attitude! But here is the substance of the text, carefully transcribed from a memory in which İ take some pride.

→Então, aparentemente cruzando com minha carta incoerente e chegando a mim na tarde de 8 de setembro (sábado), chegou aquela carta curiosamente diferente e apaziguadora cuidadosamente datilografada numa máquina de escrever nova; aquela estranha carta de aparência tranqüilizadora e convidativa que deve ter marcado uma transição tão prodigiosa em todo aquele drama sombrio das colinas solitárias. Novamente, apresentarei aquilo que ta em minhas lembranças – buscando, por razões especiais, preservar tanto da aparência do estilo quanto eu conseguir. Ela tinha o selo postal de Bellows Falls, tanto a assinatura quanto o corpo do texto tavam datilografados – como é comum entre os amadores na datilografia. Entretanto, o texto era maravilhosamente acurado demais pra ser obra dum iniciante; então concluí que Akeley deve ter usado uma máquina de escrever nalgum período anterior – talvez na faculdade. Dizer que a carta aliviou-me seria a mais pura verdade, ainda que debaixo do meu alívio houvesse uma camada de inquietação. Se Akeley tava são em meio a seu terror, ¿ ele ainda taria agora são durante seu alívio? E essa menção a esse “relacionamento melhorado” ... ¿ O quê era aquilo? ¡ A situação toda implicava uma mudança da postura de Akeley pruma diametralmente oposta à sua anterior! Mas eis o conteúdo do texto, cuidadosamente transcrito com a ajuda duma boa memória do qual tenho certo orgulho:

***[Letter / Carta]***

Townshend, Vermont,

1928 – Se[ptember / tembro] – 6 ([Thursday / Quinta-feira])

[My dear / Meu caro] Wilmarth:

İt gives me great pleasure to be able to set you at rest regarding all the silly things İ’ve been writing you. İ say “silly”, although by that İ mean my frightened attitude rather than my descriptions of certain phenomena. Those phenomena are real and important enough; my mistake had been in establishing an anomalous attitude toward them.

→É com grande prazer que tranqüilizo-o acerca das coisas bobas das quais te escrevi. Digo “bobas”, apesar de que com isso refiro-me à minha atitude assustada, em vez das descrições que fiz de certos fenômenos. Esses fenômenos são reais e importantes o suficiente; meu erro foi em assumir uma postura anômala em relação a eles.

İ think İ mentioned that my strange visitors were beginning to communicate with me, and to attempt such communication. Last night this exchange of speech became actual. İn response to certain signals İ admitted to the house a messenger from those outside—a fellow-human, let me hasten to say. He told me much that neither you nor İ had even begun to guess, and shewed clearly how totally we had misjudged and misinterpreted the purpose of the Outer Ones in maintaining their secret colony on this planet.

→Acho que mencionei que meus estranhos visitantes tavam começando a se comunicar comigo, e tentando estabelecer tal comunicação. Noite passada essa conversação tornou-se real. Em resposta a certos sinais, acolhi em casa um mensageiro de fora – alguém que também é humano, deixe-me logo dizer. Ele contou-me muita coisa que nem você nem eu sequer começamos a conjecturar, e mostrou claramente o quão totalmente errados eram nossos julgamentos e interpretações acerca do propósito dos Seres Exteriores ao manter sua colônia secreta neste planeta.

İt seems that the evil legends about what they have offered to men, and what they wish in connexion with the earth, are wholly the result of an ignorant misconception of allegorical speech—speech, of course, moulded by cultural backgrounds and thought-habits vastly different from anything we dream of. My own conjectures, İ freely own, shot as widely past the mark as any of the guesses of illiterate farmers and savage İndians. What İ had thought morbid and shameful and ignominious is in reality awesome and mind-expanding and even ⭑glorious⭑—my previous estimate being merely a phase of man’s eternal tendency to hate and fear and shrink from the ⭑utterly different⭑.

→Parece que as lendas malignas acerca das coisas que elas ofereceram ao homem, e o que elas querem na Terra, são apenas o resultado duma ignorante concepção errônea acerca do discurso alegórico – discurso este claramente moldado por bagagens culturais e hábitos mentais vastamente diferentes daquilo que sequer conjecturamos. Minhas próprias conjecturas, admito abertamente, tavam tão longe da verdade quanto os palpites dos fazendeiros ignorantes e dos índios selvagens. Aquilo que eu tinha pensado ser vergonhoso e mórbido na realidade provou ser incrível, capaz de expandir a mente e até mesmo ⭑glorioso⭑ – sendo a minha conjectura prévia meramente um estágio da eterna tendência do homem de odiar, temer e se apequenar diante daquilo que é ⭑completamente diferente⭑.

Now İ regret the harm İ have inflicted upon these alien and incredible beings in the course of our nightly skirmishes. İf only İ had consented to talk peacefully and reasonably with them in the first place! But they bear me no grudge, their emotions being organised very differently from ours. İt is their misfortune to have had as their human agents in Vermont some very inferior specimens—the late Walter Brown, for example. He prejudiced me vastly against them. Actually, they have never knowingly harmed men, but have often been cruelly wronged and spied upon by our species. There is a whole secret cult of evil men (a man of your mystical erudition will understand me when İ link them with Hastur and the Yellow Sign) devoted to the purpose of tracking them down and injuring them on behalf of monstrous powers from other dimensions. İt is against these aggressors—not against normal humanity—that the drastic precautions of the Outer Ones are directed. İncidentally, İ learned that many of our lost letters were stolen not by the Outer Ones but by the emissaries of this malign cult.

→Agora arrependo-me dos danos que infligi a esses seres incríveis e alienígenas durante nossas escaramuças noturnas. ¡ Se ao menos eu tivesse consentido em falar pacifica e razoavelmente com eles desde o início! Mas eles não guardam rancor de mim, pois suas emoções são organizadas de forma diferente das nossas. Foi azar o deles ter tido indivíduos inferiores entre seus agentes humanos no Vermont – Por exemplo, o falecido Walter Brown. Ele fez com que eu tivesse grandes preconceitos contra elas. Na verdade, eles nunca prejudicaram os humanos propositalmente, mas foram freqüentemente injustiçados cruelmente e espionados por nossa espécie. Há todo um culto secreto de homens malignos devotado ao propósito de rastreá-los e feri-los, a serviço de poderes monstruosos de outras dimensões (um homem com a tua erudição mística entenderá-me quando relaciono-os com Hastur e o Símbolo Amarelo). É contra esses agressores que os Seres Exteriores tomaram precauções drásticas – e não contra a humanidade normal. İncidentalmente, descobri que muitas de nossas cartas extraviadas foram furtadas por emissários desse culto maligno, e não pelos Seres Exteriores.

All that the Outer Ones wish of man is peace and non-molestation and an increasing intellectual rapport. This latter is absolutely necessary now that our inventions and devices are expanding our knowledge and motions, and making it more and more impossible for the Outer Ones’ necessary outposts to exist ⭑secretly⭑ on this planet. The alien beings desire to know mankind more fully, and to have a few of mankind’s philosophic and scientific leaders know more about them. With such an exchange of knowledge all perils will pass, and a satisfactory ⭑modus vivendi⭑ [Translator’s note: way of life, in Latin.] be established. The very idea of any attempt to ⭑enslave⭑ or ⭑degrade⭑ mankind is ridiculous.

→Tudo que os Seres Exteriores desejam do homem é a paz, a não-agressão e um relacionamento intelectual crescente. Este último é absolutamente necessário agora que nossas invenções e dispositivos tão expandindo nosso conhecimento e feitos, e tornando cada vez mais impossível pros Seres Exteriores manter em ⭑segredo⭑ seus necessários postos avançados neste planeta. As coisas alienígenas desejam conhecer a humanidade de forma mais aprofundada, e também que alguns poucos líderes filosóficos e científicos da humanidade saibam mais acerca delas. Com tal troca de conhecimento, todo o perigo acabará, e um satisfatório ⭑modus vivendi⭑ [nota do tradutor: modo de vida, em latim.] se estabelecerá. A própria idéia de alguma tentativa de ⭑escravizar⭑ ou ⭑degradar⭑ a humanidade é ridícula.

As a beginning of this improved rapport, the Outer Ones have naturally chosen me—whose knowledge of them is already so considerable—as their primary interpreter on earth. Much was told me last night—facts of the most stupendous and vista-opening nature—and more will be subsequently communicated to me both orally and in writing. İ shall not be called upon to make any trip ⭑outside⭑ just yet, though İ shall probably ⭑wish⭑ to do so later on—employing special means and transcending everything which we have hitherto been accustomed to regard as human experience. My house will be besieged no longer. Everything has reverted to normal, and the dogs will have no further occupation. İn place of terror İ have been given a rich boon of knowledge and intellectual adventure which few other mortals have ever shared.

→Pra começar esse relacionamento melhorado, os Seres Exteriores naturalmente escolheram a mim como seu porta-voz principal na Terra – pois meu conhecimento acerca deles já é muito considerável. Muito foi-me contado noite passada – fatos cuja natureza é bastante estupenda e capaz de abrir horizontes – e mais coisas serão contadas a mim subseqüentemente tanto oralmente como por escrito. Por hora não serei convocado a fazer nenhuma viagem ⭑pra fora⭑, apesar de que provavelmente ⭑desejarei⭑ fazê-la posteriormente – empregando meios especiais e transcendendo tudo que até aqui nos acostumamos a considerar como dentro da experiência humana. Minha casa não tará mais sobre cerco. Tudo voltou ao normal, e não haverá mais necessidade de cães. Em vez de terror, recebi um rico ⭑corpus⭑ de conhecimento e aventura intelectual que foi compartilhada apenas com outros poucos mortais.

The Outer Beings are perhaps the most marvellous organic things in or beyond all space and time—members of a cosmos-wide race of which all other life-forms are merely degenerate variants. They are more vegetable than animal, if these terms can be applied to the sort of matter composing them, and have a somewhat fungoid structure; though the presence of a chlorophyll-like substance and a very singular nutritive system differentiate them altogether from true cormophytic fungi [Translator’s note: Cormophytic – Obsolete terminology to refer to organisms w/ stem and root]. İndeed, the type is composed of a form of matter totally alien to our part of space—with electrons having a wholly different vibration-rate. That is why the beings cannot be photographed on the ⭑ordinary⭑ camera films and plates of our known universe, even though our eyes can see them. With proper knowledge, however, any good chemist could make a photographic emulsion which would record their images.

→Os Seres Exteriores são talvez os seres orgânicos mais maravilhosos em todo o (ou além do) espaço-tempo – membros duma raça de abrangência cósmica dos quais todas as outras formas de vida são meramente variantes degeneradas. Eles são mais vegetais que animais, se é que esses termos podem ser aplicados ao tipo de matéria que os compõem, e tem uma estrutura um tanto fungóide; apesar de que a presença duma substância similar a clorofila e um sistema nutritivo muito singular os diferencia completamente dos fungos verdadeiramente cormofíticos [Nota do tradutor: Terminologia obsoleta pra se referir a organismos com raiz e caule]. Na verdade, os seres são compostos por um tipo de matéria totalmente estranha à nossa parte do espaço – com elétrons vibrando numa freqüência totalmente diferente. Esse é o porquê dos seres não poderem ser fotografados com câmeras que usam filmes e chapas ⭑comuns⭑ de nosso universo conhecido, apesar de que nossos olhos podem vê-los. Porém, qualquer bom químico poderia fazer uma emulsão fotográfica capaz de registrar suas imagens.

The genus is unique in its ability to traverse the heatless and airless interstellar void in full corporeal form, and some of its variants cannot do this without mechanical aid or curious surgical transpositions. Only a few species have the ether-resisting wings characteristic of the Vermont variety. Those inhabiting certain remote peaks in the Old World were brought in other ways. Their external resemblance to animal life, and to the sort of structure we understand as material, is a matter of parallel evolution rather than of close kinship. Their brain-capacity exceeds that of any other surviving life-form, although the winged types of our hill country are by no means the most highly developed. Telepathy is their usual means of discourse, though they have rudimentary vocal organs which, after a slight operation (for surgery is an incredibly expert and every-day thing among them), can roughly duplicate the speech of such types of organism as still use speech.

→O gênero é único em sua habilidade de atravessar o vácuo interestelar sem ar e sem calor na forma corpórea completa, apesar de que algumas de suas variantes não podem fazê-lo sem ajuda mecânica ou curiosas intervenções cirúrgicas. Apenas algumas poucas espécies têm as asas resistentes ao éter que é característica à variante do Vermont. Aqueles que habitam certos picos remotos no Velho Mundo foram trazidos de outras formas. Sua aparência exterior similar à vida animal, e ao tipo de estrutura que entendemos como sendo material, é produto da evolução paralela, em vez de parentesco próximo. Sua capacidade cerebral excede à de qualquer outra forma de vida que sobrevive atualmente, apesar de que os tipos alados das nossas colinas não são de forma alguma as mais altamente desenvolvidas. Telepatia é sua forma mais comum de comunicação, apesar de que eles têm órgãos vocais rudimentares que, após uma cirurgia de pequeno porte (pois entre eles a cirurgia é uma coisa incrivelmente desenvolvida, além de ser corriqueira), podem a grosso modo duplicar a fala de organismos que ainda a usam.

Their main ⭑immediate⭑ abode is a still undiscovered and almost lightless planet at the very edge of our solar system—beyond Neptune, and the ninth in distance from the sun. İt is, as we have inferred, the object mystically hinted at as “Yuggoth” in certain ancient and forbidden writings; and it will soon be the scene of a strange focussing of thought upon our world in an effort to facilitate mental rapport. İ would not be surprised if astronomers became sufficiently sensitive to these thought-currents to discover Yuggoth when the Outer Ones wish them to do so. But Yuggoth, of course, is only the stepping-stone. The main body of the beings inhabits strangely organised abysses wholly beyond the utmost reach of any human imagination. The space-time globule which we recognise as the totality of all cosmic entity is only an atom in the genuine infinity which is theirs. ⭑And as much of this infinity as any human brain can hold is eventually to be opened up to me, as it has been to not more than fifty other men since the human race has existed⭑.

→Seu principal posto avançado ⭑imediato⭑ é um planeta ainda não descoberto, onde quase não chega a luz, na borda do nosso Sistema Solar, além de Netuno, sendo o nono a partir do Sol. Assim como inferimos, ele é o objeto misticamente mencionado como “Yuggoth” em certos textos proibidos; e ele em breve será o palco duma estranha focalização de correntes-de-pensamento em direção ao nosso mundo, num esforço pra facilitar o relacionamento mental. Eu não ficaria surpreso se os astrônomos se tornassem suficientemente sensitivos a essas correntes-de-pensamento pra descobrirem Yuggoth quando os Seres Exteriores assim o desejassem. Mas Yuggoth é apenas um posto avançado, é claro. O corpo celeste principal dos seres situa-se estranhamente em abismos totalmente além do alcance mais extremo da imaginação de qualquer humano. O globo de espaço-tempo que reconhecemos como a totalidade de toda a entidade cósmica não passa dum átomo na genuína infinidade por onde eles vagam. ⭑E uma quantidade dessa infinidade, dentro do que qualquer cérebro humano pode agüentar, ta pra ser aberta a mim, como foi feito a não mais que cinqüenta outros homens desde o início da existência da raça humana⭑.

You will probably call this raving at first, Wilmarth, but in time you will appreciate the titanic opportunity İ have stumbled upon. İ want you to share as much of it as is possible, and to that end must tell you thousands of things that won’t go on paper. İn the past İ have warned you not to come to see me. Now that all is safe, İ take pleasure in rescinding that warning and inviting you.

→Wilmarth, você provavelmente achará num primeiro momento que isso é um delírio, mas quando chegar a hora você apreciará a oportunidade titânica com a qual deparei-me. Quero compartilhar disto com você o tanto quanto for possível, e para tanto devo contar-lhe milhares de coisas que não cabem neste papel. No passado, adverti-te pra não vir ver-me. Agora que tudo ta calmo, tenho prazer de retirar este aviso e te convidar.

Can’t you make a trip up here before your college term opens? İt would be marvellously delightful if you could. Bring along the phonograph record and all my letters to you as consultative data—we shall need them in piecing together the whole tremendous story. You might bring the kodak prints, too, since İ seem to have mislaid the negatives and my own prints in all this recent excitement. But what a wealth of facts İ have to add to all this groping and tentative material—⭑and what a stupendous device İ have to supplement my additions⭑!

→¿ Você não poderia dar um pulo aqui antes do período da faculdade começar? Seria algo maravilhosamente positivo se você pudesse. Traga a gravação do fonógrafo e todas as cartas que escrevi pra você na condição de dados pra consulta – precisaremos dela pra montar o panorama geral dessa tremenda estória. você poderia trazer também as fotos Kodak, já que, no meio de toda essa empolgação recente, os meus negativos de foto estão perdidos. Mas que riqueza de fatos tenho a acrescentar a todo esse material teórico e provisório – ⭑e que maravilhoso dispositivo tenho pra suplementar esse material⭑!

Don’t hesitate—İ am free from espionage now, and you will not meet anything unnatural or disturbing. Just come along and let my car meet you at the Brattleboro station—prepare to stay as long as you can, and expect many an evening of discussion of things beyond all human conjecture. Don’t tell anyone about it, of course—for this matter must not get to the promiscuous public.

→Não hesite – Agora to livre de espionagem, e você não encontrará nada antinatural ou perturbador. Apenas venha e tarei pronto com meu carro na estação de Brattleboro – prepare-se pra ficar tanto tempo quanto puder, e espere muitas noites de discussão acerca de coisas além de todas as conjecturas humanas. Claro que devo pedir pra que você não conte a ninguém acerca disso – pois esse assunto não deve chegar ao público promíscuo.

The train service to Brattleboro is not bad—you can get a time-table in Boston. Take the B. & M. to Greenfield, and then change for the brief remainder of the way. İ suggest your taking the convenient 4:10 p.m.—standard—from Boston. This gets into Greenfield at 7:35, and at 9:19 a train leaves there which reaches Brattleboro at 10:01. That is week-days. Let me know the date and İ’ll have my car on hand at the station.

→O serviço de trem pra Brattleboro não é ruim – você consegue em Boston uma tabela com os horários. Pegue o B. & M. pra Greenfield, e então mude pra outro pra percorrer o breve resto do caminho. Sugiro que você pegue o de 4:10 da tarde – horário padrão – em Boston, por ser mais conveniente. Assim você chega em Greenfield em 7:35, e às 9:19 um trem sai de lá e chega em Brattleboro às 10:01. İsso nos dias de semana. Diga-me a data e tarei pronto com meu carro na estação.

Pardon this typed letter, but my handwriting has grown shaky of late, as you know, and İ don’t feel equal to long stretches of script. İ got this new Corona in Brattleboro yesterday—it seems to work very well.

→Perdoe essa carta datilografada, mas, como você sabe, minha caligrafia ficou trêmula recentemente, e não sinto-me disposto a escrever à mão grandes textos. Adquiri essa Corona em Brattleboro ontem – ela parece funcionar muito bem.

Awaiting word, and hoping to see you shortly with the phonograph record and all my letters—and the kodak prints—

→Aguardo resposta, e espero vê-lo brevemente com a gravação do fonógrafo, todas as minhas cartas e as fotos Kodak...

[İ am yours in anticipation, / Desde já sou sinceramente seu]
HENRY W. AKELEY.

[To / Para]: Albert N. Wilmarth, [Esq. / Cavalheiro],
Universidade de [/Miskatonic/] University,
Arkham, Massachusetts,

***

The complexity of my emotions upon reading, re-reading, and pondering over this strange and unlooked-for letter is past adequate description. İ have said that İ was at once relieved and made uneasy, but this expresses only crudely the overtones of diverse and largely subconscious feelings which comprised both the relief and the uneasiness. To begin with, the thing was so antipodally at variance with the whole chain of horrors preceding it—the change of mood from stark terror to cool complacency and even exultation was so unheralded, lightning-like, and complete! İ could scarcely believe that a single day could so alter the psychological perspective of one who had written that final frenzied bulletin of Wednesday, no matter what relieving disclosures that day might have brought. At certain moments a sense of conflicting unrealities made me wonder whether this whole distantly reported drama of fantastic forces were not a kind of half-illusory dream created largely within my own mind. Then İ thought of the phonograph record and gave way to still greater bewilderment.

→A complexidade das minhas emoções ao ler, reler e ponderar acerca dessa estranha e inesperada carta é algo que ultrapassa uma descrição adequada. Eu tinha dito que ao mesmo tempo fiquei aliviado e inquieto, mas isso expressa apenas cruamente as nuances dos sentimentos diversos e largamente subconscientes que abrangiam tanto o alívio quanto a inquietação. Pra começar, a coisa era tão diametralmente oposta a toda aquela cadeia de eventos horríveis que a precedia – ¡ A mudança de postura dum intenso terror pruma complacência fria e até mesmo exultação foi tão repentina, rápida e completa! Dificilmente eu poderia acreditar que um único dia poderia alterar de tal forma a persectiva psicológica de alguém que tinha escrito aquela última carta frenética na quarta-feira, não importa quais descobertas aliviadoras foram feitas naquele dia. Em certos momentos, uma sensação de ilusões conflitantes fez-me ponderar se todo este drama acerca de forças fantásticas, cujo relato provinha duma localidade distante, não era um tipo de sonho parcialmente ilusório criado em grande parte dentro de minha própria mente. Então pensei na gravação do fonógrafo e isso abriu caminho pruma ainda maior perplexidade.

The letter seemed so unlike anything which could have been expected! As İ analysed my impression, İ saw that it consisted of two distinct phases. First, granting that Akeley had been sane before and was still sane, the indicated change in the situation itself was so swift and unthinkable. And secondly, the change in Akeley’s own manner, attitude, and language was so vastly beyond the normal or the predictable. The man’s whole personality seemed to have undergone an insidious mutation—a mutation so deep that one could scarcely reconcile his two aspects with the supposition that both represented equal sanity. Word-choice, spelling—all were subtly different. And with my academic sensitiveness to prose style, İ could trace profound divergences in his commonest reactions and rhythm-responses. Certainly, the emotional cataclysm or revelation which could produce so radical an overturn must be an extreme one indeed! Yet in another way the letter seemed quite characteristic of Akeley. The same old passion for infinity—the same old scholarly inquisitiveness. İ could not a moment—or more than a moment—credit the idea of spuriousness or malign substitution. Did not the invitation—the willingness to have me test the truth of the letter in person—prove its genuineness?

→¡ A carta parecia tão diferente de qualquer coisa que poderia ser esperada! Analisando minha reação, vi que ela consistia em duas partes distintas. Em primeiro lugar, supondo que Akeley já tava são antes e continuava são, a mudança indicada na situação era rápida demais e impensável; em segundo lugar a mudança nas próprias maneira, atitude e linguajar era vastamente além do normal ou previsível. Toda a personalidade dele parecia ter passado por uma mudança insidiosa – uma mudança tão profunda que dificilmente dava pra reconciliar seus dois aspectos sob a premissa de que ambos representavam uma quantidade igual de sanidade. Escolha de palavras, escrita... tudo era subitamente diferente. E com minha sensitividade acadêmica ao estilo de prosa, consegui rastrear profundas divergências em suas mais comuns reações e respostas rítmicas. ¡ Certamente, o cataclismo emocional, ou revelação, que poderia causar tal mudança radical devia ser uma mudança extrema! Ainda assim, de outra maneira, a carta parecia ser bem característica de Akeley. A mesma antiga paixão pelo infinito – a mesma velha curiosidade digna dum estudioso. Não pude nem por um momento (ou mais do que um momento) dar crédito à idéia daquilo ser uma carta espúria ou um embuste maligno. ¿ Não era seu convite – o desejo de fazer com que eu verificasse a autenticidade da carta em pessoa – a própria prova de sua autenticidade?

İ did not retire Saturday night, but sat up thinking of the shadows and marvels behind the letter İ had received. My mind, aching from the quick succession of monstrous conceptions it had been forced to confront during the last four months, worked upon this startling new material in a cycle of doubt and acceptance which repeated most of the steps experienced in facing the earlier wonders; till long before dawn a burning interest and curiosity had begun to replace the original storm of perplexity and uneasiness. Mad or sane, metamorphosed or merely relieved, the chances were that Akeley had actually encountered some stupendous change of perspective in his hazardous research; some change at once diminishing his danger—real or fancied—and opening dizzy new vistas of cosmic and superhuman knowledge. My own zeal for the unknown flared up to meet his, and İ felt myself touched by the contagion of the morbid barrier-breaking. To shake off the maddening and wearying limitations of time and space and natural law—to be linked with the vast ⭑outside⭑—to come close to the nighted and abysmal secrets of the infinite and the ultimate—surely such a thing was worth the risk of one’s life, soul, and sanity! And Akeley had said there was no longer any peril—he had invited me to visit him instead of warning me away as before. İ tingled at the thought of what he might now have to tell me—there was an almost paralysing fascination in the thought of sitting in that lonely and lately beleaguered farmhouse with a man who had talked with actual emissaries from outer space; sitting there with the terrible record and the pile of letters in which Akeley had summarised his earlier conclusions.

→Não recolhi-me na noite de sábado, mas sentei-me pensando nas sombras e coisas espantosas que pairavam sobre a carta que recebi. Minha cabeça, doendo devido à rápida sucessão das monstruosas concepções que fui forçado a confrontar durante os últimos quatro meses, colocou minha mente pra pensar acerca desse novo material alarmante num ciclo de dúvida e aceitação que refazia a maior parte dos passos experimentados ao confrontar as coisas espantosas anteriores; então, bem antes do amanhecer, um interesse e curiosidade ardentes começaram a substituir o misto original de perplexidade e inquietação. Louco ou são, mudado ou meramente aliviado, era provável que Akeley tivesse realmente sofrido uma estupenda mudança de perspectiva em sua busca perigosa; uma mudança que ao mesmo tempo diminuiu seu perigo (real ou imaginário) e abriu um novo vertiginoso horizonte de conhecimento cósmico e super-humano. Minha própria curiosidade pelo desconhecido acendeu-se, desejando reunir-se com o dele, e senti-me contagiado pela mórbida sensação de quebra de barreiras. ¡ Remover as limitações enlouquecedoras e cansativas do espaço-tempo e da lei natural – pra se conectar ao vasto ⭑exterior⭑ – pra se aproximar dos segredos obscuros e abismais do infinito e do absoluto – certamente era algo pelo qual valia a pena arriscar a vida, alma e sanidade! E Akeley disse que não havia mais perigo algum – ele convidou-me pra visitá-lo em vez de me dizer o contrário como antes. Eu me contorcia com os pensamentos acerca do quê ele teria pra contar-me agora – havia uma paralisia quase fascinante só de pensar em sentar-me naquela fazenda solitária e ultimamente sitiada pra conversar cum homem que falou com emissários reais do espaço exterior; sentar-me lá com a terrível gravação e a pilha de cartas nas quais Akeley tinha resumido suas conclusões anteriores.

So late Sunday morning İ telegraphed Akeley that İ would meet him in Brattleboro on the following Wednesday—September 12th—if that date were convenient for him. İn only one respect did İ depart from his suggestions, and that concerned the choice of a train. Frankly, İ did not feel like arriving in that haunted Vermont region late at night; so instead of accepting the train he chose İ telephoned the station and devised another arrangement. By rising early and taking the 8:07 a.m. (standard) into Boston, İ could catch the 9:25 for Greenfield; arriving there at 12:22 noon. This connected exactly with a train reaching Brattleboro at 1:08 p.m.—a much more comfortable hour than 10:01 for meeting Akeley and riding with him into the close-packed, secret-guarding hills.

→Então, no final da manhã de domingo, telegrafei pra Akeley dizendo que eu encontraria-o em Brattleboro na quarta seguinte (12 de setembro) se a data não fosse um inconveniente pra ele. Num único aspecto fiz diferente das sugestões dele: na escolha do trem. Francamente, não senti ser adequado chegar tarde da noite numa região maldita no Vermont; então, em vez de aceitar o trem que ele escolheu, telefonei pra estação e fiz outros preparativos. Ao acordar cedo e pegar o de 8:07 da manhã (horário padrão) pra Boston, eu poderia pegar o de 9:25 pra Greenfield; chegando lá aos meio-dia e 22. İsso encaixava perfeitamente com um trem chegando a Brattleboro às 1:08 da tarde – um horário muito mais adequado que 10:01 da noite pra encontrar com Akeley e ir de carro com ele em direção àquele amontoado de montanhas que guardam segredos.

İ mentioned this choice in my telegram, and was glad to learn in the reply which came toward evening that it had met with my prospective host’s endorsement. His wire ran thus:

→Mencionei essa escolha de preparativos em meu telegrama, e fiquei feliz em descobrir na resposta que chegou durante a tarde que ela era aprovada pelo meu prospectivo anfitrião. Seu telegrama dizia:

***[Telegram/a]***

ARRANGEMENT SATİSFACTORY. WİLL MEET 1:08 TRAİN WEDNESDAY. DON’T FORGET RECORD AND LETTERS AND PRİNTS. KEEP DESTİNATİON QUİET. EXPECT GREAT REVELATİONS.

→OS PREPARATİVOS SÃO SATİSFATÓRİOS. ENCONTRO-TE ÀS 1:08 DO TREM DE QUARTA-FEİRA. NÃO ESQUEÇA DA GRAVAÇÃO, CARTAS E FOTOS. MANTENHA SİGİLO ACERCA DO SEU DESTİNO. ESPERE POR GRANDES REVELAÇÕES.

AKELEY.

***

Receipt of this message in direct response to one sent to Akeley—and necessarily delivered to his house from the Townshend station either by official messenger or by a restored telephone service—removed any lingering subconscious doubts İ may have had about the authorship of the perplexing letter. My relief was marked—indeed, it was greater than İ could account for at that time; since all such doubts had been rather deeply buried. But İ slept soundly and long that night, and was eagerly busy with preparations during the ensuing two days.

→O recebimento desta mensagem em resposta direta a uma mandada pra Akeley – e necessariamente entregada à sua casa a partir da estação de Townshend, seja por meio dum carteiro oficial ou por um serviço telefônico reestabelecido – apagou quaisquer dúvidas subconscientes persistentes que eu possa ter tido acerca da autoria da surpreendente carta. Meu alívio era significativo – na verdade, era maior do que eu esperava ter naquele momento; a partir daí, todas aquelas dúvidas foram enterradas profundamente. Mas dormi pesadamente e bastante naquela noite, e tava ansiosamente ocupado com os preparativos durante os próximos dois dias.

☙C. 6❧

On Wednesday İ started as agreed, taking with me a valise full of simple necessities and scientific data, including the hideous phonograph record, the kodak prints, and the entire file of Akeley’s correspondence. As requested, İ had told no one where İ was going; for İ could see that the matter demanded utmost privacy, even allowing for its most favourable turns. The thought of actual mental contact with alien, outside entities was stupefying enough to my trained and somewhat prepared mind; and this being so, what might one think of its effect on the vast masses of uninformed laymen? İ do not know whether dread or adventurous expectancy was uppermost in me as İ changed trains in Boston and began the long westward run out of familiar regions into those İ knew less thoroughly. Waltham—Concord—Ayer—Fitchburg—Gardner—Athol—

→A quarta-feira começou como combinado; levei comigo uma valise cheia objetos simples das necessidades básicas, e dados científicos, incluindo a terrível gravação do fonógrafo, as fotos Kodak e toda a correspondência de Akeley. Como pedido, não contei a ninguém onde eu tava indo; pois vi que o assunto pedia o mais completo sigilo, mesmo levando em consideração essa reviravolta mais favorável. Se a concepção de ter contato mental real com entidades exteriores e alienígenas já era estupefaciente o suficiente pra minha mente, treinada e um tanto preparada, ¿ então o que ela seria pra mentes da vasta massa de leigos desinformados? Não sei se era o pavor ou a expectativa aventureira que falava mais alto em mim enquanto eu trocava de trem em Boston e começava a longa jornada ao oeste de regiões familiares praquelas que eu conhecia pouco. Waltham, Concord, Ayer, Fitchburg, Gardner, Athol...

My train reached Greenfield seven minutes late, but the northbound connecting express had been held. Transferring in haste, İ felt a curious breathlessness as the cars rumbled on through the early afternoon sunlight into territories İ had always read of but had never before visited. İ knew İ was entering an altogether older-fashioned and more primitive New England than the mechanised, urbanised coastal and southern areas where all my life had been spent; an unspoiled, ancestral New England without the foreigners and factory-smoke, billboards and concrete roads, of the sections which modernity has touched. There would be odd survivals of that continuous native life whose deep roots make it the one authentic outgrowth of the landscape—the continuous native life which keeps alive strange ancient memories, and fertilises the soil for shadowy, marvellous, and seldom-mentioned beliefs.

→Meu trem chegou sete minutos atrasado em Greenfield, mas o trem expresso da integração rumo ao norte ficou retido enquanto isso. trocando de trem, senti uma curiosa falta de ar conforme o som dos veículos retumbava em meio ao sol da tarde, adentrando territórios acerca dos quais eu sempre li, mas que eu nunca tinha visitado. Eu sabia que eu tava entrando numa Nova İnglaterra inteiramente antiga e mais primitiva do que as áreas costeiras e mecanizadas ao sul onde passei toda a minha vida; uma Nova İnglaterra imaculada e ancestral sem os forasteiros, fumaça de fábricas, outdoors e estradas de concreto, de partes que a modernidade foi tocada. Haveriam estranhas reminiscências daquela vida nativa contínua cujas profundas raízes são uma autêntica extensão da paisagem – a vida nativa contínua que mantém viva memórias estranhas antigas, e fertiliza o solo pra que cresçam crenças sombrias, incríveis e raramente mencionadas.

Now and then İ saw the blue Connecticut River gleaming in the sun, and after leaving Northfield we crossed it. Ahead loomed green and cryptical hills, and when the conductor came around İ learned that İ was at last in Vermont. He told me to set my watch back an hour, since the northern hill country will have no dealings with new-fangled daylight time schemes. As İ did so it seemed to me that İ was likewise turning the calendar back a century.

→Vez por outra eu via o Rio Connecticut azul brilhando contra o sol, e depois de deixar Northfield atravessamos-o. Adiante assomavam as crípticas colinas verdes, e quando o condutor apareceu, eu sabia que tava finalmente no Vermont. Ele aconselhou-me a atrasar meu relógio em uma hora, já que a área das colinas do norte não seguia o recém-implementado esquema de Horário De Verão. Enquanto eu atrasava o relógio, parecia que eu também tava voltando no tempo em um século.

The train kept close to the river, and across in New Hampshire İ could see the approaching slope of steep Wantastiquet, about which singular old legends cluster [Translator’s note: Wantastiquet – Mountain in New Hampshire near the border w/ Brattleboro (Vermont).]. Then streets appeared on my left, and a green island shewed in the stream on my right. People rose and filed to the door, and İ followed them. The car stopped, and İ alighted beneath the long train-shed of the Brattleboro station.

→O trem manteve-se perto do rio, e através de New Hampshire pude ver se aproximando a íngreme inclinação do Wantastiquet, objeto de singulares lendas antigas [Nota do tradutor: Wantastiquet – Montanha em New Hampshire perto da divisa com Brattleboro (Vermont).]. Então, ruas apareceram à minha esquerda, e uma ilha verde mostrou-se num córrego à minha direita. Os passageiros se levantaram, aproximando-se da porta, e os segui. O veículo parou, e desembarquei no terminal de trens da estação de Brattleboro.

Looking over the line of waiting motors İ hesitated a moment to see which one might turn out to be the Akeley Ford, but my identity was divined before İ could take the initiative. And yet it was clearly not Akeley himself who advanced to meet me with an outstretched hand and a mellowly phrased query as to whether İ was indeed Mr. Albert N. Wilmarth of Arkham. This man bore no resemblance to the bearded, grizzled Akeley of the snapshot; but was a younger and more urban person, fashionably dressed, and wearing only a small, dark moustache. His cultivated voice held an odd and almost disturbing hint of vague familiarity, though İ could not definitely place it in my memory.

→Olhando pra fila de automóveis à espera, hesitei um momento pra ver qual deles seria o Ford de Akeley, mas minha identidade foi descoberta antes que eu pudesse tomar a iniciativa. E ainda assim, tava claro que não era o próprio Akeley aquele que avançava em minha direção com a mão estendida prum aperto de mão, e que perguntou-me cuma voz suave se eu era o Sr. Albert N. Wilmarth de Arkham. Esse homem não guardava semelhança alguma com o Akeley barbado e de cabelos grisalhos da fotografia; não, era um jovem homem de aparência urbana e vestido conforme a moda e que tinha apenas um pequeno bigode escuro. Sua voz culta trazia-me um vago e quase inquietante ar de familiaridade, apesar que não consegui localizar definitivamente em minhas lembranças o que era.

As İ surveyed him İ heard him explaining that he was a friend of my prospective host’s who had come down from Townshend in his stead. Akeley, he declared, had suffered a sudden attack of some asthmatic trouble, and did not feel equal to making a trip in the outdoor air. İt was not serious, however, and there was to be no change in plans regarding my visit. İ could not make out just how much this Mr. Noyes—as he announced himself—knew of Akeley’s researches and discoveries, though it seemed to me that his casual manner stamped him as a comparative outsider. Remembering what a hermit Akeley had been, İ was a trifle surprised at the ready availability of such a friend; but did not let my puzzlement deter me from entering the motor to which he gestured me. İt was not the small ancient car İ had expected from Akeley’s descriptions, but a large and immaculate specimen of recent pattern—apparently Noyes’s own, and bearing Massachusetts licence plates with the amusing “sacred codfish” device of that year. My guide, İ concluded, must be a summer transient in the Townshend region.

→Conforme eu observava-o, ele disse que era um amigo de meu prospectivo anfitrião, e que tinha vindo de Townshend em seu lugar. Ele disse que Akeley sofreu um súbito ataque de asma, e não sentia-se seguro de fazer uma viagem ao ar livre. Porém, não era algo sério, e não havia necessidade duma mudança de planos acerca da minha visita. Não consegui ter um palpite do quanto esse Sr. Noyes – como ele se apresentou – sabia das descobertas e pesquisas de Akeley, apesar de que julgando pelos seus modos casuais, ele tava alheio a tudo isso. Considerando o fato de Akeley vivia como um ermitão, fiquei um tanto surpreso dele ter um amigo prontamente disponível; mas não deixei minha surpresa impedir-me de entrar no automóvel que ele me apontou. Não era o carro antigo e pequeno que eu esperava a partir da descrição de Akeley, mas um carro espaçoso e em bom estado, de modelo recente – aparentemente do próprio Noyes, e trazendo a placa de Massachusetts, que continha o engraçado “bacalhau sagrado” daquele ano. Concluí que meu guia era um turista de verão na região de Townshend.

Noyes climbed into the car beside me and started it at once. İ was glad that he did not overflow with conversation, for some peculiar atmospheric tensity made me feel disinclined to talk. The town seemed very attractive in the afternoon sunlight as we swept up an incline and turned to the right into the main street. İt drowsed like the older New England cities which one remembers from boyhood, and something in the collocation of roofs and steeples and chimneys and brick walls formed contours touching deep viol-strings of ancestral emotion. İ could tell that İ was at the gateway of a region half-bewitched through the piling-up of unbroken time-accumulations; a region where old, strange things have had a chance to grow and linger because they have never been stirred up.

→Noyes subiu no carro ao meu lado e logo deu partida. Fiquei feliz que ele não tentou iniciar nenhuma conversa, pois uma peculiar atmosfera de tensão deixou-me indisposto a conversar. O vilarejo parecia ser muito bonito sob o sol da tarde enquanto subíamos uma ladeira e virávamos à direita em direção à rua principal. Quem o visse lembraria das velhas cidades da Nova İnglaterra de sua própria infância, e algo na disposição dos telhados, campanários, chaminés e paredes de tijolos formavam contornos que remetiam a uma profunda emoção ancestral. Eu poderia dizer que esse era o portal de entrada pruma região que foi parcialmente enfeitiçada através de um longo e contínuo espaço de tempo; uma região onde estranhas coisas antigas tiveram chance de crescer e permanecer porque elas nunca foram varridas de lá.

As we passed out of Brattleboro my sense of constraint and foreboding increased, for a vague quality in the hill-crowded countryside with its towering, threatening, close-pressing green and granite slopes hinted at obscure secrets and immemorial survivals which might or might not be hostile to mankind. For a time our course followed a broad, shallow river which flowed down from unknown hills in the north, and İ shivered when my companion told me it was the West River. İt was in this stream, İ recalled from newspaper items, that one of the morbid crab-like beings had been seen floating after the floods.

→Conforme saíamos de Brattleboro, aumentaram minhas sensações de incômodo e mau-agouro, pois uma vaga impressão acerca da área rural coberta de colinas com suas ladeiras arborizadas e de granito imponentes, ameaçadoras e incomodamente próximas, sugeria segredos obscuros e reminiscências imemoriais que poderiam ser ou não hostis à humanidade. Por um tempo nosso caminho seguiu o curso dum rio largo e raso, que fluía em direção às colinas desconhecidas do norte, e tive um calafrio quando meu companheiro contou-me que este era o West River. Lembrei que os jornais diziam que foi nesse rio que um dos mórbidos seres similares a caranguejos foi visto flutuando após as enchentes.

Gradually the country around us grew wilder and more deserted. Archaic covered bridges lingered fearsomely out of the past in pockets of the hills, and the half-abandoned railway track paralleling the river seemed to exhale a nebulously visible air of desolation. There were awesome sweeps of vivid valley where great cliffs rose, New England’s virgin granite shewing grey and austere through the verdure that scaled the crests. There were gorges where untamed streams leaped, bearing down toward the river the unimagined secrets of a thousand pathless peaks. Branching away now and then were narrow, half-concealed roads that bored their way through solid, luxuriant masses of forest among whose primal trees whole armies of elemental spirits might well lurk. As İ saw these İ thought of how Akeley had been molested by unseen agencies on his drives along this very route, and did not wonder that such things could be.

→Gradualmente a paisagem ao redor de nós tornou-se mais deserta e selvagem. Pontes cobertas arcaicas nos bolsões das colinas eram reminiscências do passado, e a linha férrea parcialmente abandonada que corria paralela ao rio parecia exalar um ar de desolação nebulosamente visível. Haviam impressionantes extensões de vales vívidos onde grandes despenhadeiros erguiam-se, e o granito virgem da Nova İnglaterra despontava cinzento e austero por estre o verde das árvores que cobriam os cumes. Haviam gargantas onde córregos naturais desembocavam, levando ao rio segredos inimagináveis vindos duma centena de picos para os quais não há trilhas. Aqui e ali estradas que eram apenas parcialmente perceptíveis se ramificavam, e elas abriam caminho em meio às áreas de floresta abundantes, e lá exércitos inteiros de espíritos elementais podem bem tar espreitando em meio às suas árvores. Enquanto eu as via, pensei em como Akeley tinha sido incomodado por forças ocultas em suas viagens através dessa mesma rota, e não duvidei que tais coisas poderiam mesmo acontecer.

The quaint, sightly village of Newfane, reached in less than an hour, was our last link with that world which man can definitely call his own by virtue of conquest and complete occupancy. After that we cast off all allegiance to immediate, tangible, and time-touched things, and entered a fantastic world of hushed unreality in which the narrow, ribbon-like road rose and fell and curved with an almost sentient and purposeful caprice amidst the tenantless green peaks and half-deserted valleys. Except for the sound of the motor, and the faint stir of the few lonely farms we passed at infrequent intervals, the only thing that reached my ears was the gurgling, insidious trickle of strange waters from numberless hidden fountains in the shadowy woods.

→A pitoresca e bela vila de Newfane, ao qual chegamos em menos duma hora, era nosso último elo com aquele mundo que o homem pode definitivamente chamar de seu devido à conquista e completa ocupação. Além daquele ponto, abandonamos todas as ligações com as coisas imediatas, tangíveis e susceptíveis ao tempo, e entramos num fantástico mundo de irrealidade em que a estrada estreita e com a aparência de ser um mero fitilho subia, descia e se curvava com um capricho quase senciente e proposital em meio aos desertos picos arborizados e os parcialmente desertos vales. Exceto pelo som do motor, e a tênue agitação das poucas fazendas solitárias pelos quais passamos a intervalos infreqüentes, e única coisa que ouvi foi o gotejar gorgolejante e insidioso das estranhas águas vindas de incontáveis fontes ocultas nos bosques sombrios.

The nearness and intimacy of the dwarfed, domed hills now became veritably breath-taking. Their steepness and abruptness were even greater than İ had imagined from hearsay, and suggested nothing in common with the prosaic objective world we know. The dense, unvisited woods on those inaccessible slopes seemed to harbour alien and incredible things, and İ felt that the very outline of the hills themselves held some strange and aeon-forgotten meaning, as if they were vast hieroglyphs left by a rumoured titan race whose glories live only in rare, deep dreams. All the legends of the past, and all the stupefying imputations of Henry Akeley’s letters and exhibits, welled up in my memory to heighten the atmosphere of tension and growing menace. The purpose of my visit, and the frightful abnormalities it postulated, struck me all at once with a chill sensation that nearly overbalanced my ardour for strange delvings.

→A proximidade íntima das pequenas colinas em forma de domo agora era verdadeiramente de tirar o fôlego. A forma inclinada e abrupta delas era maior do que eu havia sido levado a pensar pelos boatos, e não sugeria nada em comum com o prosaico mundo objetivo que conhecemos. Os bosques densos e desertos nessas ladeiras inacessíveis pareciam abrigar coisas incríveis e alienígenas, e senti que o próprio contorno das colinas continha algum significado estranho de éons esquecidos, como se eles fossem vastos hieroglifos deixados por uma raça titânica lendária cujas glórias são apenas vistas durante sonhos raros e profundos. Todas as lendas do passado, e todas as coisas imputadas por Henry Akeley em suas cartas e no resto de seu material, foram resgatadas de minha memória, aumentando a atmosfera de tensão e ameaça crescente. O propósito de minha visita, e as anormalidades pavorosas que a postulavam, atingiram-me todas ao mesmo tempo com uma sensação de calafrio que quase sobrepujou minha ardorosa curiosidade por conhecimentos estranhos.

My guide must have noticed my disturbed attitude; for as the road grew wilder and more irregular, and our motion slower and more jolting, his occasional pleasant comments expanded into a steadier flow of discourse. He spoke of the beauty and weirdness of the country, and revealed some acquaintance with the folklore studies of my prospective host. From his polite questions it was obvious that he knew İ had come for a scientific purpose, and that İ was bringing data of some importance; but he gave no sign of appreciating the depth and awfulness of the knowledge which Akeley had finally reached.

→Meu guia deve ter percebido minha postura perturbada; pois conforme a estrada foi ficando mais irregular e entrando numa região mais selvagem, e nosso movimento ficou mais lento e o carro começou a sacudir mais, seus comentários agradáveis ocasionais se transformaram num fluxo mais regular de fala. Ele falou acerca da beleza e da estranheza da área rural, e revelou ter alguma familiaridade com os estudos folclóricos do meu prospectivo anfitrião. Pelas perguntas polidas que ele fez, ficou claro que ele sabia que eu tinha ido prum propósito científico, e que eu trazia dados de alguma importância; porém, ele não deu sinais de apreciar buscar um grau de conhecimento que chegava às raias da profundidade e do horror, como o conhecimento de Akeley finalmente tinha chegado.

His manner was so cheerful, normal, and urbane that his remarks ought to have calmed and reassured me; but oddly enough, İ felt only the more disturbed as we bumped and veered onward into the unknown wilderness of hills and woods. At times it seemed as if he were pumping me to see what İ knew of the monstrous secrets of the place, and with every fresh utterance that vague, teasing, baffling ⭑familiarity⭑ in his voice increased. İt was not an ordinary or healthy familiarity despite the thoroughly wholesome and cultivated nature of the voice. İ somehow linked it with forgotten nightmares, and felt that İ might go mad if İ recognised it. İf any good excuse had existed, İ think İ would have turned back from my visit. As it was, İ could not well do so—and it occurred to me that a cool, scientific conversation with Akeley himself after my arrival would help greatly to pull me together.

→Seus modos eram tão alegres, normais e urbanos que seus comentários deveriam ter me acalmado e reconfortado; mas, estranhamente, apenas senti-me mais perturbado conforme sacolejávamos e guinávamos em frente em meio aos ermos desconhecidos das colinas e bosques. De vez em quando parecia que ele tava me sondando pra ver o que eu sabia dos monstruosos segredos do lugar, e a cada coisa que ele falava fazia aumentar aquela ⭑familiaridade⭑ vaga, provocante e desconcertante acerca de sua voz. Apesar da natureza completamente saudável e culta de sua voz, aquela não era uma familiaridade comum ou sadia. Dalguma forma conectei-a com pesadelos esquecidos, e cheguei a pensar que eu enlouqueceria se lembra-se donde a conhecia. Acho que eu teria desistido de minha visita se eu conseguisse arranjar qualquer boa desculpa. Mas do jeito que as coisas tavam, eu não poderia fazer isso – então ocorreu-me que uma conversa científica e de cabeça fria com o próprio Akeley após minha chegada ajudaria-me a me recompor.

Besides, there was a strangely calming element of cosmic beauty in the hypnotic landscape through which we climbed and plunged fantastically. Time had lost itself in the labyrinths behind, and around us stretched only the flowering waves of faery and the recaptured loveliness of vanished centuries—the hoary groves, the untainted pastures edged with gay autumnal blossoms, and at vast intervals the small brown farmsteads nestling amidst huge trees beneath vertical precipices of fragrant brier and meadow-grass. Even the sunlight assumed a supernal glamour, as if some special atmosphere or exhalation mantled the whole region. İ had seen nothing like it before save in the magic vistas that sometimes form the backgrounds of İtalian primitives. Sodoma and Leonardo conceived such expanses, but only in the distance, and through the vaultings of Renaissance arcades. We were now burrowing bodily through the midst of the picture, and İ seemed to find in its necromancy a thing İ had innately known or inherited, and for which İ had always been vainly searching.

[Translator’s note: İl Sodoma (Giovanni Antonio Bazzi, 1477-1549) – Artist born in Vercelli (currently in the İtaly).

Leonardo da Vinci (1452–1519) – Artist born in Florence (currently in the İtaly).]

→Além disso, havia um elemento estranhamente tranqüilizador na paisagem hipnótica através do qual tavamos atravessando tão fantasticamente. O tempo se perdeu nos labirintos atrás de nós, e ao nosso redor espalhavam-se apenas as ondas floridas daquilo que é feérico e a amabilidade reconquistada de séculos perdidos – os velhos arvoredos, os pastos imaculados que faziam divisa com as alegres flores outonais, e a grandes intervalos chácaras marrons aconchegadas entre grandes árvores situadas em meio a precipícios verticais de espinheiros com flores aromáticas e a grama das pradarias. Até mesmo a luz do sol assumia um glamour superno, como se alguma atmosfera ou exalação especiais cobrissem a região. Nunca vi antes nada como isso, exceto nas paisagens mágicas que às vezes formam os planos de fundo das obras dos artistas italianos primitivos. Sodoma e Leonardo conceberam tais paisagens, mas apenas à distância, e através das abóbadas das arcadas Renascentistas. Agora távamos adentrando pessoalmente nessas pinturas, e eu parecia achar que dentro desta necromancia havia algo que eu inatamente sabia ou tinha herdado, e pelo qual sempre tive procurando em vão.

[Nota do tradutor: İl Sodoma (Giovanni Antonio Bazzi, 1477-1549) – Artista nascido em Vercelli (atual İtália).

Leonardo da Vinci (1452–1519) – Artista nascido em Florença (atual İtália).]

Suddenly, after rounding an obtuse angle at the top of a sharp ascent, the car came to a standstill. On my left, across a well-kept lawn which stretched to the road and flaunted a border of whitewashed stones, rose a white, two-and-a-half-story house of unusual size and elegance for the region, with a congeries of contiguous or arcade-linked barns, sheds, and windmill behind and to the right. İ recognised it at once from the snapshot İ had received, and was not surprised to see the name of Henry Akeley on the galvanised-iron mail-box near the road. For some distance back of the house a level stretch of marshy and sparsely wooded land extended, beyond which soared a steep, thickly forested hillside ending in a jagged leafy crest. This latter, İ knew, was the summit of Dark Mountain, half way up which we must have climbed already.

→Subitamente, após fazer uma curva num ângulo obtuso no alto duma subida inclinada, o carro parou. à minha esquerda, através dum gramado bem-aparado que se estendia em direção à estrada e fazia divisa com uma fileira de pedras caiadas, erguia-se uma casa branca de dois andares e meio de tamanho e elegâncias incomuns praquela região, com um amontoado de celeiros ligados por arcadas, galpões e moinhos atrás e à direita dela. İmediatamente reconheci-a pela foto que recebi, e não fiquei surpreso ai ver o nome de Henry Akeley na caixa de correio de ferro galvanizado perto da estrada. A alguma distância atrás da casa, estendia-se uma área plana de bosque pantanosa e esparsa, além do qual erguia-se uma encosta de colina íngreme e de mata fechada terminando num cume pontiagudo coberto pelas folhas de árvores. Este, eu sabia, era o cume da Montanha Negra, da qual provavelmente já tínhamos subido a metade.

Alighting from the car and taking my valise, Noyes asked me to wait while he went in and notified Akeley of my advent. He himself, he added, had important business elsewhere, and could not stop for more than a moment. As he briskly walked up the path to the house İ climbed out of the car myself, wishing to stretch my legs a little before settling down to a sedentary conversation. My feeling of nervousness and tension had risen to a maximum again now that İ was on the actual scene of the morbid beleaguering described so hauntingly in Akeley’s letters, and İ honestly dreaded the coming discussions which were to link me with such alien and forbidden worlds.

→Descendo do carro e pegando minha valise, Noyes pediu-me pra esperar enquanto ele entrava e avisava Akeley de minha chegada. Ele também disse que ele próprio tinha assuntos importantes a tratar em outro lugar, e não poderia permanecer mais do que um momento. Enquanto ele caminhava rapidamente pelo caminho até a casa, desci do carro pra poder esticar as pernas um pouco antes de me sentar pruma conversa sedentária. Minha sensação de nervosismo e tensão se elevaram a um nível máximo denovo, agora que eu tava na cena real do mórbido cerco descrito tão horrivelmente nas cartas de Akeley, e honestamente me apavoravam a natureza das conversas vindouras que me ligariam a tais mundos alienígenas e proibidos.

Close contact with the utterly bizarre is often more terrifying than inspiring, and it did not cheer me to think that this very bit of dusty road was the place where those monstrous tracks and that foetid green ichor had been found after moonless nights of fear and death. İdly İ noticed that none of Akeley’s dogs seemed to be about. Had he sold them all as soon as the Outer Ones made peace with him? Try as İ might, İ could not have the same confidence in the depth and sincerity of that peace which appeared in Akeley’s final and queerly different letter. After all, he was a man of much simplicity and with little worldly experience. Was there not, perhaps, some deep and sinister undercurrent beneath the surface of the new alliance?

→Contato próximo com o bizarro geralmente é mais assustador que inspirador, e não me agradava em pensar que esta parte da estrada poeirenta foi o lugar onde as pegadas monstruosas e o fétido icor verde foram encontrados após noites de medo e morte sem luar. Casualmente percebi que nenhum dos cães de Akeley parecia tar por perto. ¿ Ele vendeu-os todos assim que fez as pazes com os Seres Exteriores? Por mais que eu tentasse, eu não conseguia ter a mesma confiança na profundidade e sinceridade daquela paz que Akeley’s aparentava em sua última carta, que era estranhamente diferente. Afinal, ele era um homem muito simples e de pouca experiência em assuntos mundanos. ¿ Será que não haveria um significado profundo e sinistro sob a superfície dessa nova aliança?

Led by my thoughts, my eyes turned downward to the powdery road surface which had held such hideous testimonies. The last few days had been dry, and tracks of all sorts cluttered the rutted, irregular highway despite the unfrequented nature of the district. With a vague curiosity İ began to trace the outline of some of the heterogeneous impressions, trying meanwhile to curb the flights of macabre fancy which the place and its memories suggested. There was something menacing and uncomfortable in the funereal stillness, in the muffled, subtle trickle of distant brooks, and in the crowding green peaks and black-wooded precipices that choked the narrow horizon.

→Levado pelos meus pensamentos, meu olhos se voltaram pra superfície poeirenta da estrada onde marcas de fatos tão horríveis tinham sido deixadas. Os últimos dias haviam sido secos, e todo tipo de marcas tinham se amontoado na estrada esburacada e irregular, a despeito da natureza pouco freqüentada do distrito. Cuma vaga curiosidade, comecei a acompanhar os contornos de algumas daquelas marcas heterogêneas, ao mesmo tempo que tentava refrear os devaneios de fantasia macabra que o lugar suas as lembranças me sugeriam. Havia algo ameaçador e desconfortável no silêncio funéreo, no som abafado e sutil do gotejar de córregos distantes, nos picos verdes amontoados e nos precipícios com bosques negros que sufocavam o estreito horizonte.

And then an image shot into my consciousness which made those vague menaces and flights of fancy seem mild and insignificant indeed. İ have said that İ was scanning the miscellaneous prints in the road with a kind of idle curiosity—but all at once that curiosity was shockingly snuffed out by a sudden and paralysing gust of active terror. For though the dust tracks were in general confused and overlapping, and unlikely to arrest any casual gaze, my restless vision had caught certain details near the spot where the path to the house joined the highway; and had recognised beyond doubt or hope the frightful significance of those details. İt was not for nothing, alas, that İ had pored for hours over the kodak views of the Outer Ones’ claw-prints which Akeley had sent. Too well did İ know the marks of those loathsome nippers, and that hint of ambiguous direction which stamped the horrors as no creatures of this planet. No chance had been left me for merciful mistake. Here, indeed, in objective form before my own eyes, and surely made not many hours ago, were at least three marks which stood out blasphemously among the surprising plethora of blurred footprints leading to and from the Akeley farmhouse. ⭑They were the hellish tracks of the living fungi from Yuggoth⭑.

→Então apareceu em minha consciência uma imagem que fez essas vagas ameaças e devaneios de fantasia parecerem na verdade leves e insignificantes. Eu tinha dito que eu tava vendo as marcas heterogêneas na estrada cum tipo de vaga curiosidade – mas subitamente aquela curiosidade foi chocantemente obliterada por um súbito e paralisante baque de verdadeiro terror. Pois apesar das marcas na poeira serem em geral confusas e sobrepostas, e assim serem improvável de que elas atraíssem até mesmo uma olhada casual, minha visão atenta captou certos detalhes perto do ponto onde o caminho da casa se juntava à rodovia; então reconheci, além de qualquer dúvida ou esperança, o significado pavoroso daqueles detalhes. Lamentavelmente, não foi algo infrutífero ter debruçado-me por horas sobre as fotos Kodak das pegadas de garras dos Seres Exteriores que Akeley me enviou: eu conhecia bem demais aquelas marcas asquerosas de pinças, e aquela sugestão de ambigüidade na direção que marcava este horror como provindo de criaturas que não eram deste planeta. Pra mim, não havia chance prum engano misericordioso. Na verdade, lá tavam objetivamente, diante dos meus olhos, e feitas há poucas horas atrás, ao menos três pegadas que se destacavam blasfemamente entre a surpreendente pletora de pegadas desvanecidas que se dirigiam pra fazenda de Akeley, e também vinham dela. ⭑Elas eram as pegadas infernais dos fungos vivos de Yuggoth⭑.

İ pulled myself together in time to stifle a scream. After all, what more was there than İ might have expected, assuming that İ had really believed Akeley’s letters? He had spoken of making peace with the things. Why, then, was it strange that some of them had visited his house? But the terror was stronger than the reassurance. Could any man be expected to look unmoved for the first time upon the claw-marks of animate beings from outer depths of space? Just then İ saw Noyes emerge from the door and approach with a brisk step. İ must, İ reflected, keep command of myself, for the chances were this genial friend knew nothing of Akeley’s profoundest and most stupendous probings into the forbidden.

→Recompus-me a tempo de abafar um grito. Afinal, ¿ isso era algo mais do que eu poderia ter esperado, assumindo que eu realmente acreditasse nas cartas de Akeley? Ele falou em fazer as pazes com aquelas Coisas. ¿ Então porque seria estranho que algumas delas tivessem visitado a casa? Mas a sensação de terror era maior que a sensação de reconforto. ¿ Poderia ser esperado de qualquer homem olhar pela primeira vez sem se assustar pras pegadas de garra de seres vivos vindos das profundezas do espaço exterior? Foi então que vi Noyes sair pela porta e se aproximar de mi com passos rápidos. Refleti que eu devia manter o autocontrole, pois era provável que esse genial amigo não soubesse coisa alguma acerca das pesquisas de Akeley acerca de assuntos proibidos que eram mais profundas e mais estupendas.

Akeley, Noyes hastened to inform me, was glad and ready to see me; although his sudden attack of asthma would prevent him from being a very competent host for a day or two. These spells hit him hard when they came, and were always accompanied by a debilitating fever and general weakness.
 He never was good for much while they lasted—had to talk in a whisper, and was very clumsy and feeble in getting about. His feet and ankles swelled, too, so that he had to bandage them like a gouty old beef-eater. Today he was in rather bad shape, so that İ would have to attend very largely to my own needs; but he was none the less eager for conversation. İ would find him in the study at the left of the front hall—the room where the blinds were shut. He had to keep the sunlight out when he was ill, for his eyes were very sensitive.

→Noyes apressou-me em informar que Akeley tava feliz em me ver e pronto pra me receber; apesar de que seu súbito ataque de asma o impediria de ser um anfitrião muito bom por um ou dois dias. Esses mal-estares o atingiam em cheio quando vinham, e eram sempre acompanhados por uma febre debilitante e uma fraqueza em geral. Ele nunca conseguia fazer muita coisa enquanto esses mal-estares duravam: só conseguia falar em sussurros, e ficava muito desajeitado e enfraquecido ao tentar se mover. Seus pés e tornozelos inchavam também, de forma que ele tinha de cobri-los com bandagens como um velho comedor de bife acometido por gota. Hoje ele tava num estado bem ruim, de forma que eu basicamente teria que me virar por mim mesmo; mas, ainda sim, ele tava bem ansioso pra conversar. Eu deveria encontrá-lo no estúdio à esquerda do hall de entrada; o aposento com as persianas fechadas. Ele tinha de se proteger da luz do sol quando tava doente, pois seus olhos eram muito sensíveis.

As Noyes bade me adieu and rode off northward in his car İ began to walk slowly toward the house. The door had been left ajar for me; but before approaching and entering İ cast a searching glance around the whole place, trying to decide what had struck me as so intangibly queer about it. The barns and sheds looked trimly prosaic enough, and İ noticed Akeley’s battered Ford in its capacious, unguarded shelter. Then the secret of the queerness reached me. İt was the total silence. Ordinarily a farm is at least moderately murmurous from its various kinds of livestock, but here all signs of life were missing. What of the hens and the hogs? The cows, of which Akeley had said he possessed several, might conceivably be out to pasture, and the dogs might possibly have been sold; but the absence of any trace of cackling or grunting was truly singular.

→Noyes despediu-se de mim e dirigiu pro norte, então comecei a andar lentamente em direção à casa. A porta foi deixada entreaberta pra mim; mas antes de entrar, dei uma olhada inquisitiva no lugar como um todo, tentando descobrir o que tinha me impactado a ponto deu achar o lugar intangivelmente estranho. Os celeiros e galpões pareciam organizadamente prosaicos o suficiente, e percebi o Ford surrado de Akeley em seu galpão grande e aberto. Então percebi o segredo da estranheza que eu sentia: era o total silêncio. Normalmente uma fazenda tem ao menos os sons de seus mais diversos animais, mas ali todos os sinais de vida tavam ausentes. ¿ Não haviam galinhas ou porcos? As várias vacas que Akeley disse que possuía poderiam muito bem tar pastando fora, e os cães possivelmente foram vendidos; mas a ausência de qualquer traço de cacarejos ou grunhidos era algo muito singular.

İ did not pause long on the path, but resolutely entered the open house door and closed it behind me. İt had cost me a distinct psychological effort to do so, and now that İ was shut inside İ had a momentary longing for precipitate retreat. Not that the place was in the least sinister in visual suggestion; on the contrary, İ thought the graceful late-colonial hallway very tasteful and wholesome, and admired the evident breeding of the man who had furnished it. What made me wish to flee was something very attenuated and indefinable. Perhaps it was a certain odd odour which İ thought İ noticed—though İ well knew how common musty odours are in even the best of ancient farmhouses.

→Não fiquei parado no caminho, mas entrei resolutamente pela porta e fechei-a atrás de mim. Custou-me um grande esforço psicológico pra fazer isso, e, agora que eu tava do lado de dentro, senti um desejo momentâneo de fuga precipitada. Não que o lugar fosse em qualquer medida sinistro em termos de impressões visuais; pelo contrário, achei que o gracioso hall de estilo colonial tardio era muito belo e de bom gosto, e admirei o evidente pedigree do homem que o mobiliou. O que fez-me querer fugir era algo muito mais tênue e indefinível. Talvez a causa fosse um certo odor estranho que pensei ter percebido – apesar de que eu sabia muito bem que era comum que odores de mofo pervadissem até mesmo as melhores das fazendas antigas.

☙C. 7❧

Refusing to let these cloudy qualms overmaster me, İ recalled Noyes’s instructions and pushed open the six-panelled, brass-latched white door on my left. The room beyond was darkened, as İ had known before; and as İ entered it İ noticed that the queer odour was stronger there. There likewise appeared to be some faint, half-imaginary rhythm or vibration in the air. For a moment the closed blinds allowed me to see very little, but then a kind of apologetic hacking or whispering sound drew my attention to a great easy-chair in the farther, darker corner of the room. Within its shadowy depths İ saw the white blur of a man’s face and hands; and in a moment İ had crossed to greet the figure who had tried to speak. Dim though the light was, İ perceived that this was indeed my host. İ had studied the kodak picture repeatedly, and there could be no mistake about this firm, weather-beaten face with the cropped, grizzled beard.

→Recusando-me a deixar as apreensões sombrias me dominarem, lembrei das instruções de Noyes e abri a porta branca de seis painéis com maçaneta de latão à minha esquerda. O aposento diante de mim tava escuro, como eu já esperava; e, enquanto eu entrava, percebi que o odor estranho era mais forte lá. Parecia haver também pairando no ar um leve ritmo ou vibração, parcialmente imaginário. Por um momento as persianas me impediram de ver muita coisa, mas então minha atenção foi atraída pruma grande poltrona no canto mais afastado e escuro do aposento devido à um tipo de som seco ou sussurrante em tom de desculpas. Em meio às profundezas escuras, vi os borrões brancos que eram a face e as mãos dum homem; e num momento cruzei o aposento pra cumprimentar a figura que tentou falar. Ainda que a luz fosse fraca, percebi que este era de fato meu anfitrião. Eu já tinha olha do a foto Kodak várias vezes, e não poderia haver dúvida acerca daquela face firme e castigada pelo Sol, com sua barba grisalha e aparada.

But as İ looked again my recognition was mixed with sadness and anxiety; for certainly, this face was that of a very sick man. İ felt that there must be something more than asthma behind that strained, rigid, immobile expression and unwinking glassy stare; and realised how terribly the strain of his frightful experiences must have told on him. Was it not enough to break any human being—even a younger man than this intrepid delver into the forbidden? The strange and sudden relief, İ feared, had come too late to save him from something like a general breakdown. There was a touch of the pitiful in the limp, lifeless way his lean hands rested in his lap. He had on a loose dressing-gown, and was swathed around the head and high around the neck with a vivid yellow scarf or hood.

→Mas quando o olhei denovo, meu reconhecimento tava misturado com tristeza e ansiedade, pois certamente essa era a face dum homem muito doente. Senti que devia haver algo mais do que apenas asma por detrás daquela expressão cansada, rígida e imóvel, e daqueles olhos vidrados que não piscavam; e percebi o quão terrivelmente a pressão de suas terríveis experiências devem tê-lo alquebrado. ¿ Não seriam elas suficientes pra alquebrar qualquer ser humano, até mesmo alguém mais jovem que esse intrépido explorador das coisas proibidas? Eu temia que o estranho e súbito alívio tenha chegado tarde demais pra salvá-lo dum colapso geral. Era um tanto digna de pena a forma lânguida e sem vida em que suas esguias mãos repousavam sobre o seu colo. Ele vestia um pijama frouxo, e tinha sua cabeça e pescoço cobertos por uma echarpe ou capuz duma vívida cor amarela.

And then İ saw that he was trying to talk in the same hacking whisper with which he had greeted me. İt was a hard whisper to catch at first, since the grey moustache concealed all movements of the lips, and something in its timbre disturbed me greatly; but by concentrating my attention İ could soon make out its purport surprisingly well. The accent was by no means a rustic one, and the language was even more polished than correspondence had led me to expect.

→Então vi que ele tentava falar com aqueles sussurros secos com os quais ele me cumprimentou. De início era um sussurro difícil de entender, já que o bigode cinza ocultava todos os movimentos de seus lábios, e algo em seu timbre perturbou-me profundamente; mas ao me concentrar, consegui compreendê-lo surpreendentemente bem. Seu sotaque não era rústico de forma alguma, e sua linguagem era muito mais polida do que sua correspondência levou-me a esperar.

“Mr. Wilmarth, İ presume? You must pardon my not rising. İ am quite ill, as Mr. Noyes must have told you; but İ could not resist having you come just the same. You know what İ wrote in my last letter—there is so much to tell you tomorrow when İ shall feel better. İ can’t say how glad İ am to see you in person after all our many letters. You have the file with you, of course? And the kodak prints and record? Noyes put your valise in the hall—İ suppose you saw it. For tonight İ fear you’ll have to wait on yourself to a great extent. Your room is upstairs—the one over this—and you’ll see the bathroom door open at the head of the staircase. There’s a meal spread for you in the dining-room—right through this door at your right—which you can take whenever you feel like it. İ’ll be a better host tomorrow—but just now weakness leaves me helpless.

→“Presumo que seja o Sr. Wilmarth. Deve desculpar-me pelo fato de eu não levantar-me. To bem doente, como o Sr. Noyes deve ter te contado; mas não pude resistir à idéia de recebê-lo assim mesmo. Você sabe o que escrevi em minha última carta – haverá tanto o que lhe contar amanhã quando eu me sentir melhor... Não consigo expressar o quão feliz to por encontrá-lo pessoalmente após todas as nossas cartas. Suponho que tenha trazido os documentos, ¿certo? ¿ E as fotos Kodak e a gravação? Noyes pôs sua valise no hall – suponho que você tenha visto. Temo que por esta noite você terá se virar por si mesmo. Seu quarto fica no andar de cima – o que fica acima deste aposento – e você verá a porta do banheiro aberta ao pé da escadaria. Há um lanche pra você na sala de jantar – logo à direita dessa porta – que você pode comer o quanto quiser. Serei um anfitrião melhor amanhã – mas agora a fraqueza deixa-me incapacitado.

“Make yourself at home—you might take out the letters and pictures and record and put them on the table here before you go upstairs with your bag. İt is here that we shall discuss them—you can see my phonograph on that corner stand.

→“Sinta-se em casa. Você pode colocar as cartas, fotos e a gravação naquela mesa antes de subir com sua bolsa pro andar de cima. É aqui que discutiremos acerca delas; você pode ver meu fonógrafo sobre aquele móvel no canto.

“No, thanks—there’s nothing you can do for me. İ know these spells of old. Just come back for a little quiet visiting before night, and then go to bed when you please. İ’ll rest right here—perhaps sleep here all night as İ often do. İn the morning İ’ll be far better able to go into the things we must go into. You realise, of course, the utterly stupendous nature of the matter before us. To us, as to only a few men on this earth, there will be opened up gulfs of time and space and knowledge beyond anything within the conception of human science and philosophy.

→“Não, obrigado, não há nada que você possa fazer por mim. Há tempos que sei que tenho esses problemas. Apenas assegure-se de voltar pruma visitinha silenciosa antes do cair da noite, e então vá pra cama quando você quiser. Descansarei aqui mesmo; talvez eu durma aqui a noite toda, como tenho costumado fazer. De manhã sentirei-me bem melhor pra abordar os assuntos que devemos abordar. É claro que você percebe a natureza completamente estupenda do assunto diante de nós. Pra nós, assim como apenas alguns poucos homens na Terra, serão abertos golfos no espaço-tempo e um conhecimento além de qualquer coisa dentro da concepção da ciência e filosofia humanas.

“Do you know that Einstein is wrong, and that certain objects and forces ⭑can⭑ move with a velocity greater than that of light? With proper aid İ expect to go backward and forward in time, and actually ⭑see and feel⭑ the earth of remote past and future epochs. You can’t imagine the degree to which those beings have carried science. There is nothing they can’t do with the mind and body of living organisms. İ expect to visit other planets, and even other stars and galaxies. The first trip will be to Yuggoth, the nearest world fully peopled by the beings. İt is a strange dark orb at the very rim of our solar system—unknown to earthly astronomers as yet. But İ must have written you about this. At the proper time, you know, the beings there will direct thought-currents toward us and cause it to be discovered—or perhaps let one of their human allies give the scientists a hint.

→“¿ Você sabia que Einstein ta errado, e que certos objetos e forças ⭑podem⭑ mover-se numa velocidade maior que a da luz? Com a ajuda apropriada, pretendo viajar pra frente e pra trás no tempo, e na verdade ⭑ver e sentir⭑ a Terra das épocas remotas do passado e futuro. Você não imagina a que grau esses seres desenvolveram a ciência. Não há nada que eles não possam fazer com a mente e o corpo dos organismos vivos. Espero visitar outros planetas, e até mesmo outras estrelas e galáxias. A primeira viagem será pra Yuggoth, o planeta mais perto que é completamente habitado por esses seres. Ela é uma estranha orbe negra no limiar de nosso sistema solar, ainda desconhecida pelos astrônomos da Terra. Mas eu devo ter escrevido a você acerca disso. Bem, você sabe, no momento apropriado, os seres que tão lá direcionarão correntes-de-pensamento em direção a nós e farão com que ele seja descoberto – ou talvez façam com que um de seus aliados humanos dê uma pista aos cientistas.

“There are mighty cities on Yuggoth—great tiers of terraced towers built of black stone like the specimen İ tried to send you. That came from Yuggoth. The sun shines there no brighter than a star, but the beings need no light. They have other, subtler senses, and put no windows in their great houses and temples. Light even hurts and hampers and confuses them, for it does not exist at all in the black cosmos outside time and space where they came from originally. To visit Yuggoth would drive any weak man mad—yet İ am going there. The black rivers of pitch that flow under those mysterious Cyclopean bridges—things built by some elder race extinct and forgotten before the things came to Yuggoth from the ultimate voids—ought to be enough to make any man a Dante or Poe if he can keep sane long enough to tell what he has seen.

→“Em Yuggoth há grandiosas cidades – Grandes andares de torres com terraços construídas com o mesmo tipo de pedra negra que aquela que tentei enviar a você. Ela veio de Yuggoth. O Sol não brilha lá com a intensidade maior do que a duma estrela, mas os seres não necessitam de luz. eles têm outros sentidos mais sutis, e não precisam de janelas em suas casas e templos. A luz até mesmo os fere, atrapalha e confunde, pois ela não existe no cosmo negro fora do espaço-tempo donde eles vieram originalmente. Visitar Yuggoth enlouqueceria qualquer homem fraco, mas vou até lá assim mesmo. Os rios negros de piche que correm sob aquelas pontes ciclópicas misteriosas – coisas construídas por uma raça antiga que foi extinta e esquecida que as Coisas que chegaram em Yuggoth viessem originadas dos abismos absolutos – deveriam ser o suficiente pra transformar qualquer homem num Dante ou Poe se ele conseguisse manter a sanidade por tempo o suficiente pra contar o que viu.

“But remember—that dark world of fungoid gardens and windowless cities isn’t really terrible. İt is only to us that it would seem so. Probably this world seemed just as terrible to the beings when they first explored it in the primal age. You know they were here long before the fabulous epoch of Cthulhu was over, and remember all about sunken R’lyeh when it was above the waters. They’ve been inside the earth, too—there are openings which human beings know nothing of—some of them in these very Vermont hills—and great worlds of unknown life down there; blue-litten K’n-yan, red-litten Yoth, and black, lightless N’kai. İt’s from N’kai that frightful Tsathoggua came—you know, the amorphous, toad-like god-creature mentioned in the ⭑Pnakotic Manuscripts⭑ and the ⭑Necronomicon⭑ and the Commoriom myth-cycle preserved by the Atlantean high-priest Klarkash-Ton.

→“Mas lembre-se: o mundo negro de jardins de fungos e cidades sem janelas não é realmente terrível. Ele apenas parece assim sob o nosso ponto de vista. Provavelmente, quando os seres o exploraram pela primeira vez na era primal, ele pareceu terrível da mesma forma a eles. Você sabe que eles tavam aqui bem antes do fim da era de Cthulhu, e lembram de tudo acerca da submersa R’lyeh desde quando ela tava sobre as águas. Eles também tiveram dentro da terra – existem aberturas das quais seres humanos não sabem nada – algumas delas nessas próprias colinas do Vermont – e grandes mundos de vida desconhecida lá embaixo; a K’n-yan de luz azul, a Yoth de luz vermelha, e a N’kai negra e sem luz. É de N’kai que o pavoroso Tsathoggua veio – você sabe o deus-criatura amorfo com forma semelhante a um sapo, mencionado nos ⭑Manuscritos Pnakoticos⭑ e no ⭑Necronomicon⭑ e no ciclo de mitos de Commoriom preservado pelo alto-sacerdote atlante Klarkash-Ton.

“But we will talk of all this later on. İt must be four or five o’clock by this time. Better bring the stuff from your bag, take a bite, and then come back for a comfortable chat.”

→“Mas falaremos acerca disso depois. Já deve ser quatro ou cinco horas agora. Melhor trazer sua bagagem, fazer um lanche, e então voltar pra ter uma boa conversa.”

Very slowly İ turned and began to obey my host; fetching my valise, extracting and depositing the desired articles, and finally ascending to the room designated as mine. With the memory of that roadside claw-print fresh in my mind, Akeley’s whispered paragraphs had affected me queerly; and the hints of familiarity with this unknown world of fungous life—forbidden Yuggoth—made my flesh creep more than İ cared to own. İ was tremendously sorry about Akeley’s illness, but had to confess that his hoarse whisper had a hateful as well as pitiful quality. İf only he wouldn’t ⭑gloat⭑ so about Yuggoth and its black secrets!

→Bem lentamente virei-me e comecei a obedecer meu anfitrião; pegando minha valise, tirando e arrumando os itens desejados, e finalmente subindo pro meu quarto. com a lembrança ainda fresca na minha memória da pegada de garra na beira da estrada, as coisas sussurradas por Akeley afetaram-me estranhamente; e as sugestões de familiaridade com esse mundo desconhecido de vida fungosa – o inacessível Yuggoth – fizeram minha carne se contorcer mais do que eu ousava admitir. Senti uma tremenda pena de Akeley por sua doença, mas tenho que confessar que seus sussurros ásperos tinham uma qualidade tanto odiosa quanto digna de pena. ¡ Se ao menos ele não se ⭑regozijasse⭑ tanto acerca de Yuggoth e seus segredos obscuros!

My room proved a very pleasant and well-furnished one, devoid alike of the musty odour and disturbing sense of vibration; and after leaving my valise there İ descended again to greet Akeley and take the lunch he had set out for me. The dining-room was just beyond the study, and İ saw that a kitchen ell extended still farther in the same direction. On the dining-table an ample array of sandwiches, cake, and cheese awaited me, and a Thermos-bottle beside a cup and saucer testified that hot coffee had not been forgotten. After a well-relished meal İ poured myself a liberal cup of coffee, but found that the culinary standard had suffered a lapse in this one detail. My first spoonful revealed a faintly unpleasant acrid taste, so that İ did not take more. Throughout the lunch İ thought of Akeley sitting silently in the great chair in the darkened next room. Once İ went in to beg him to share the repast, but he whispered that he could eat nothing as yet. Later on, just before he slept, he would take some malted milk—all he ought to have that day.

→Meu quarto provou ser um muito agradável e desprovido tanto de qualquer odor de mofo quanto da sensação perturbadora de vibração; depois de deixar minha valise lá, desci denovo pra agradecer Akeley e comer o lanche que ele preparou pra mim. A sala de jantar era logo depois do estúdio, e vi que uma das alas da cozinha estendia-se ainda mais além na mesma direção. Na mesa de jantar uma ampla fileira composta de sanduíches, bolo e queijo tava à minha disposição, e uma garrafa térmica ao lado duma xícara e pires provaram que o café quente não havia sido esquecido. Depois duma bem satisfatória refeição, servi-me duma ampla xícara de café, mas achei que sua habilidade culinária dele teve uma falha nesse detalhe. Primeiro tomei uma colherada pra experimentar, o que revelou um sabor acre levemente desagradável, de forma que não bebi mais dele. Durante o lanche pensei em Akeley sentado silenciosamente na grande cadeira no aposento escuro ao lado. Cheguei a entrar pra convidá-lo a dividir a refeição comigo, mas ele sussurrou que ele ainda não desejava comer nada. Ele disse que depois, logo antes de dormir, ele tomaria um pouco de leite maltado – e aquilo seria tudo que ele consumiria durante o resto daquele dia.

After lunch İ insisted on clearing the dishes away and washing them in the kitchen sink—incidentally emptying the coffee which İ had not been able to appreciate. Then returning to the darkened study İ drew up a chair near my host’s corner and prepared for such conversation as he might feel inclined to conduct. The letters, pictures, and record were still on the large centre-table, but for the nonce we did not have to draw upon them. Before long İ forgot even the bizarre odour and curious suggestions of vibration.

→Após o lanche, insisti em lavar a louça na pia da cozinha – incidentalmente derramando lá aquele café que não gostei. Então, voltando ao estúdio escuro, puxei uma cadeira perto do canto onde tava meu anfitrião e preparei-me pruma conversa do tipo que ele sentiria-se inclinado a conduzir. As cartas, fotos e a gravação ainda tavam sobre a grande mesa no centro, mas, por hora, não precisávamos nos debruçar sobre ele. Antes que se passasse muito tempo, esqueci até mesmo do odor bizarro e das curiosas sugestões de vibração.

İ have said that there were things in some of Akeley’s letters—especially the second and most voluminous one—which İ would not dare to quote or even form into words on paper. This hesitancy applies with still greater force to the things İ heard whispered that evening in the darkened room among the lonely haunted hills. Of the extent of the cosmic horrors unfolded by that raucous voice İ cannot even hint. He had known hideous things before, but what he had learned since making his pact with the Outside Things was almost too much for sanity to bear. Even now İ absolutely refuse to believe what he implied about the constitution of ultimate infinity, the juxtaposition of dimensions, and the frightful position of our known cosmos of space and time in the unending chain of linked cosmos-atoms which makes up the immediate super-cosmos of curves, angles, and material and semi-material electronic organisation.

→Eu tinha dito que haviam coisas em algumas das cartas de Akeley – especialmente a segunda, que era mais volumosa – sobre as quais não atrevo-me a falar ou até mesmo escrever no papel. Essa hesitação é duplamente aplicável às coisas que ouvi-o sussurrar naquela tarde naquele aposento escuro entre aquelas colinas solitárias malditas. Acerca da extensão dos horrores cósmicos revelados por aquela voz rouca, não atrevo-me nem mesmo a fazer insinuações. Antes ele já sabia de coisas horríveis, mas o que ele ficou sabendo desde seu pacto com os Seres Exteriores era quase demais pra ser suportado pela sanidade. Até agora recuso-me absolutamente a acreditar nas implicações que ele sugeriu acerca da constituição da infinidade absoluta, a justaposição das dimensões, e a pavorosa posição de nosso conhecido cosmo de espaço-tempo na infinita cadeia de cosmos-átomos interligados, que constituem o super-cosmo imediato de curvas, ângulos e organização eletrônica material e semi-material.

Never was a sane man more dangerously close to the arcana of basic entity—never was an organic brain nearer to utter annihilation in the chaos that transcends form and force and symmetry. İ learned whence Cthulhu ⭑first⭑ came, and why half the great temporary stars of history had flared forth. İ guessed—from hints which made even my informant pause timidly—the secret behind the Magellanic Clouds and globular nebulae, and the black truth veiled by the immemorial allegory of Tao. The nature of the Doels was plainly revealed, and İ was told the essence (though not the source) of the Hounds of Tindalos. The legend of Yig, Father of Serpents, remained figurative no longer, and İ started with loathing when told of the monstrous nuclear chaos beyond angled space which the ⭑Necronomicon⭑ had mercifully cloaked under the name of Azathoth. İt was shocking to have the foulest nightmares of secret myth cleared up in concrete terms whose stark, morbid hatefulness exceeded the boldest hints of ancient and mediaeval mystics. İneluctably İ was led to believe that the first whisperers of these accursed tales must have had discourse with Akeley’s Outer Ones, and perhaps have visited outer cosmic realms as Akeley now proposed visiting them.

→Nunca nenhum homem são teve tão perigosamente próximo aos conhecimento arcanos das entidades básicas – Nunca nenhum cérebro orgânico teve tão próximo da completa aniquilação no caos que transcende a forma, força e simetria. Descobri a origem ⭑primária⭑ de Cthulhu, e porque metade das grandes estrelas efêmeras da história explodiram. A partir de insinuações que fizeram até mesmo meu interlocutor interromper a si mesmo timidamente, tive palpites acerca do segredo por trás das Nuvens de Magalhães e as das nebulosas globulares, e a verdade sombria velada sob a alegoria imemorial do Tao. A natureza dos Doels foi revelada claramente, e fui informado acerca da essência (apesar de que não da origem) dos Sabujos de Tindalos. A lenda de Yig, Pai das Serpentes, foi-me explicada ao ponto de não ser mais figurativa; remexi-me de nojo quando fui informado acerca do monstruoso caos nuclear que fica além dos ângulos do espaço, que o ⭑Necronomicon⭑ piedosamente velou sob o nome de Azathoth. Era chocante ter os mais repugnantes pesadelos dos mitos secretos esclarecidos em termos concretos, cuja crua odiosidade mórbida excedia as mais arrojadas insinuações dos místicos antigos e medievais. İnelutavelmente fui levado a crer que os primeiros a sussurrarem essas estórias malditas deviam ter tido contato com os Seres Exteriores descritos por Akeley, e talvez tenham visitado reinos cósmicos exteriores da mesma forma que Akeley agora propunha.

İ was told of the Black Stone and what it implied, and was glad that it had not reached me. My guesses about those hieroglyphics had been all too correct! And yet Akeley now seemed reconciled to the whole fiendish system he had stumbled upon; reconciled and eager to probe farther into the monstrous abyss. İ wondered what beings he had talked with since his last letter to me, and whether many of them had been as human as that first emissary he had mentioned. The tension in my head grew insufferable, and İ built up all sorts of wild theories about the queer, persistent odour and those insidious hints of vibration in the darkened room.

→Fui informado acerca do propósito da Pedra Negra e suas implicações, e fiquei grato dela não ter chegado a mim. ¡ Meus palpites acerca daqueles hieroglifos tavam todos corretos! E, ainda assim, Akeley parecia agora reconciliado com o todo o sistema infernal com o qual ele tinha se deparado; reconciliado e ávido pra mergulhar mais profundamente no abismo monstruoso. Ponderei acerca do tipo de seres com os quais ele falou desde sua última carta a mim, e se muitos deles eram tão humanos quanto o primeiro emissário que ele mencionou. A tensão em minha mente tornou-se insuportável, e pensei em toda sorte de teorias loucas acerca do persistente odor estranho e essas insidiosas sugestões de vibração no aposento escuro.

Night was falling now, and as İ recalled what Akeley had written me about those earlier nights İ shuddered to think there would be no moon. Nor did İ like the way the farmhouse nestled in the lee of that colossal forested slope leading up to Dark Mountain’s unvisited crest. With Akeley’s permission İ lighted a small oil lamp, turned it low, and set it on a distant bookcase beside the ghostly bust of Milton; but afterward İ was sorry İ had done so, for it made my host’s strained, immobile face and listless hands look damnably abnormal and corpse-like. He seemed half-incapable of motion, though İ saw him nod stiffly once in a while.

→Agora a noite caía, e, conforme eu lembrava o que Akeley tinha-me escrito acerca daquelas noites anteriores, tive um calafrio ao pensar que naquela noite não haveria luar. Também não gostei do jeito que a fazenda se aninhava junto àquela colossal ladeira arborizada que levava ao cume solitário da Montanha Negra. Com a permissão de Akeley, acendi um pequeno lampião, diminuí a intensidade de sua chama, e coloquei-a numa prateleira de livros distante ao lado do fantasmagórico busto de Milton; mas depois arrependi-me de tê-lo feito, pois isso fez com que a imóvel face cansada e as apáticas apáticas de meu anfitrião parececem infernalmente anormais e cadavéricas. Ele parecia ser parcialmente incapaz de mover-se, apesar de que eu via-o acenar rigidamente com a cabeça de vez em quando.

After what he had told, İ could scarcely imagine what profounder secrets he was saving for the morrow; but at last it developed that his trip to Yuggoth and beyond—⭑and my own possible participation in it⭑—was to be the next day’s topic. He must have been amused by the start of horror İ gave at hearing a cosmic voyage on my part proposed, for his head wabbled violently when İ shewed my fear. Subsequently he spoke very gently of how human beings might accomplish—and several times had accomplished—the seemingly impossible flight across the interstellar void. İt seemed ⭑that complete human bodies did not indeed make the trip⭑, but that the prodigious surgical, biological, chemical, and mechanical skill of the Outer Ones had found a way to convey human brains without their concomitant physical structure.

→Depois de tudo o que ele disse, eu dificilmente podia imaginar quais segredos mais profundos ele ainda tava guardando pro próximo dia; mas, pelo menos, ele explicou que sua viagem pra Yuggoth e além – ⭑e minha própria possível participação nela⭑ – seria o tópico do próximo dia. Ele deve ter achado graça da pontada de horror que senti ao ouvir a proposta duma viagem cósmica da minha, pois sua cabeça chacoalhou violentamente quando mostrei meu medo. Subseqüentemente ele contou muito gentilmente como seres humanos podem realizar – e como já de fato o fizeram várias vezes – o aparentemente impossível vôo através do vazio interestelar. Ao que parecia, corpos humanos completos não faziam realmente a viagem, mas a habilidade cirúrgica, biológica, química e mecânica prodigiosa dos Seres Exteriores encontrou uma maneira de levar cérebros humanos sem sua estrutura física concomitante.

There was a harmless way to extract a brain, and a way to keep the organic residue alive during its absence. The bare, compact cerebral matter was then immersed in an occasionally replenished fluid within an ether-tight cylinder of a metal mined in Yuggoth, certain electrodes reaching through and connecting at will with elaborate instruments capable of duplicating the three vital faculties of sight, hearing, and speech. For the winged fungus-beings to carry the brain-cylinders intact through space was an easy matter. Then, on every planet covered by their civilisation, they would find plenty of adjustable faculty-instruments capable of being connected with the encased brains; so that after a little fitting these travelling intelligences could be given a full sensory and articulate life—albeit a bodiless and mechanical one—at each stage of their journeying through and beyond the space-time continuum. İt was as simple as carrying a phonograph record about and playing it wherever a phonograph of the corresponding make exists. Of its success there could be no question. Akeley was not afraid. Had it not been brilliantly accomplished again and again?

→Havia uma forma inofensiva de extrair o cérebro, e uma forma de manter vivo o corpo orgânico durante a sua ausência. A própria massa cerebral era então imersa num fluído, que era ocasionalmente trocado, dentro dum cilindro hermeticamente fechado, feito dum metal minerado em Yuggoth; certos eletrodos são conectados a ele e podem ser conectados à vontade com elaborados instrumentos capazes de duplicar as vitais habilidades de visão, audição e fala. Pros seres fungóides, carregar os cilindros cerebrais era algo fácil. Então, em cada planeta coberto por sua civilização, eles encontrariam um bom número de instrumentos ajustáveis capazes de fornecer essas habilidades, capazes de serem conectados com os cérebros encapsulados; então, depois dum pequeno ajuste, essas inteligências viajantes poderiam ter uma plena vida sensória e articulada (apesar de que mecânica e sem corpo) em cada estágio de sua jornada através de, e além do, contínuo espaço-tempo. Era tão simples quanto levar uma gravação de fonógrafo por aí e tocá-la onde quer que houvesse um fonógrafo de tipo compatível. Acerca do sucesso desse tipo de prática, não poderia haver dúvida. Akeley não tinha medo. ¿ İsso não tinha sido feito brilhantemente por tantas vezes?

For the first time one of the inert, wasted hands raised itself and pointed to a high shelf on the farther side of the room. There, in a neat row, stood more than a dozen cylinders of a metal İ had never seen before—cylinders about a foot high and somewhat less in diameter, with three curious sockets set in an isosceles triangle over the front convex surface of each. One of them was linked at two of the sockets to a pair of singular-looking machines that stood in the background. Of their purport İ did not need to be told, and İ shivered as with ague. Then İ saw the hand point to a much nearer corner where some intricate instruments with attached cords and plugs, several of them much like the two devices on the shelf behind the cylinders, were huddled together.

→Pela primeira vez, uma das inertes e cansadas mãos se ergueu e apontou pruma prateleira alta no lado mais distante da sala. Lá, numa fileira organizada, tavam mais duma dúzia de cilindros dum metal que eu nunca tinha visto antes – cada cilindro tinha cerca de 1 pé de altura e um pouco menos de diâmetro [nota do tradutor: 1 pé é aproximadamente 30.48cm.], e três curiosos conectores dispostos na forma dum triângulo isósceles sobre sua convexa superfície frontal. Um dos cilindros tinha dois de seus conectores ligados a um par de máquinas de aparência singular, situadas ao fundo. Eu não precisava ser explicado acerca da função delas, e fiquei escalofriado como se tivesse com febre. Então vi a mão apontando prum canto muito mais perto, onde tavam amontoados alguns intricados instrumentos com plugs e cabos conectados, vários deles bem parecidos com os dois dispositivos que tavam atrás dos cilindros na prateleira.

“There are four kinds of instruments here, Wilmarth,” whispered the voice. “Four kinds—three faculties each—makes twelve pieces in all. You see there are four different sorts of beings presented in those cylinders up there. Three humans, six fungoid beings who can’t navigate space corporeally, two beings from Neptune (God! if you could see the body this type has on its own planet!), and the rest entities from the central caverns of an especially interesting dark star beyond the galaxy. İn the principal outpost inside Round Hill you’ll now and then find more cylinders and machines—cylinders of extra-cosmic brains with different senses from any we know—allies and explorers from the uttermost Outside—and special machines for giving them impressions and expression in the several ways suited at once to them and to the comprehensions of different types of listeners. Round Hill, like most of the beings’ main outposts all through the various universes, is a very cosmopolitan place! Of course, only the more common types have been lent to me for experiment.

→Ele sussurrou: “Aqui há quatro tipos de instrumentos, Wilmarth – com três habilidades cada – Eles perfazem doze peças no total. Você pode ver que há quatro tipos diferentes de seres representados pelos cilindros lá em cima. Três humanos, seis seres fungóides que não podem viajar pelo espaço corporalmente, dois seres de Netuno (¡ Deus! ¡ Se você pudesse ver o tipo de corpo que eles têm em seu próprio planeta!), e o resto são entidades vindas das cavernas centrais duma estrela negra especialmente interessante além da galáxia. No posto avançado principal em Round Hill você verá mais cilindros e máquinas – Cilindros de cérebros extra-cósmicos que possuem sentidos diferentes de tudo aquilo que conhecemos – aliados e exploradores do mais distante Exterior – E máquinas especiais capazes de dar-lhes vários sentidos e formas de se expressar, ajustados ao mesmo tempo pra eles próprios e à compreensão de diferentes tipos de expectadores. ¡ Round Hill, como a maioria dos postos avançados principais espalhados pelos vários universos, é um lugar bem cosmopolitano! É claro que apenas os tipos mais comuns foram-me emprestados pra fazer experimentos.

“Here—take the three machines İ point to and set them on the table. That tall one with the two glass lenses in front—then the box with the vacuum tubes and sounding-board—and now the one with the metal disc on top. Now for the cylinder with the label ‘B-67’ pasted on it. Just stand in that Windsor chair to reach the shelf. Heavy? Never mind! Be sure of the number—B-67. Don’t bother that fresh, shiny cylinder joined to the two testing instruments—the one with my name on it. Set B-67 on the table near where you’ve put the machines—and see that the dial switch on all three machines is jammed over to the extreme left.

→“Aqui – pegue as três máquinas pras quais to apontando e ponha-as na mesa. Aquela alta com as duas lentes de vidro na frente; agora aquela caixa com os tubos a vácuo e a caixa de ressonância; agora aquela com disco metálico em seu topo. Agora pegue o cilindro em que ta afixada a etiqueta “B-67”. É só subir na cadeira Windsor pra alcançar a prateleira. ¿ Pesado? ¡ Que nada! Certifique-se de que ele é o B-67. Não se preocupe com aquele cilindro novo e brilhante com o meu nome nele, que ta conectado à dois instrumentos de teste. Coloque o B-67 na mesa perto donde você pôs as máquinas – e certifique-se de que em todas as três máquinas o botão giratório teja posicionado à extrema esquerda.

“Now connect the cord of the lens machine with the upper socket on the cylinder—there! Join the tube machine to the lower left-hand socket, and the disc apparatus to the outer socket. Now move all the dial switches on the machines over to the extreme right—first the lens one, then the disc one, and then the tube one. That’s right. İ might as well tell you that this is a human being—just like any of us. İ’ll give you a taste of some of the others tomorrow.”

→“Agora conecte o cabo da máquina com as lentes no conector superior – ¡ Ali! Conecte o cabo da máquina com os tubos a vácuo no conector da esquerda, e o aparato com o disco no conector exterior. Agora posicione todos os botões giratórios nas máquinas pra extrema direita – primeiro o da lente, depois o do disco, e depois o dos tubos a vácuo. Certo. Eu deveria te contar que este é um ser humano, assim como nós. Amanhã darei-te uma amostra dalguns dos outros.”

To this day İ do not know why İ obeyed those whispers so slavishly, or whether İ thought Akeley was mad or sane. After what had gone before, İ ought to have been prepared for anything; but this mechanical mummery seemed so like the typical vagaries of crazed inventors and scientists that it struck a chord of doubt which even the preceding discourse had not excited. What the whisperer implied was beyond all human belief—yet were not the other things still farther beyond, and less preposterous only because of their remoteness from tangible concrete proof?

→Até hoje não sei porque obedeci a esses sussurros tão servilmente, e se eu tava pensando que Akeley tava louco ou são. Diante do que havia acontecido antes, eu deveria tar preparado pra qualquer coisa; mas essa pantomima mecânica parecia-se tanto com os típicos devaneios dos inventores e cientistas loucos que isso causou-me uma certa dúvida que até mesmo seu discurso anterior não havia causado. As coisas ditas por aquele sussurrador tinham implicações que tavam além de toda as crenças humanas – ¿ E ainda assim não haviam coisas que iam ainda mais além, e eram menos absurdas apenas por causa de sua distância de qualquer prova tangível e concreta?

As my mind reeled amidst this chaos, İ became conscious of a mixed grating and whirring from all three machines lately linked to the cylinder—a grating and whirring which soon subsided into a virtual noiselessness. What was about to happen? Was İ to hear a voice? And if so, what proof would İ have that it was not some cleverly concocted radio device talked into by a concealed but closely watching speaker? Even now İ am unwilling to swear just what İ heard, or just what phenomenon really took place before me. But something certainly seemed to take place.

→Enquanto minha mente vacilava em meio a este caos, percebi uma mistura de rangidos e zunidos vindos das três máquinas ligadas ao cilindro, que logo diminuíram até quase desaparecerem. ¿ O que taria pra acontecer? ¿ Ouviria eu uma voz? ¿ Se sim, quem garantiria que não era um engenhoso dispositivo de funcionamento a rádio, sendo usado por alguém escondido, mas observando-nos de perto? Até hoje, não sinto-me disposto a jurar sei o que ouvi, ou que sei que tipo de fenômeno ocorreu diante de mim. Mas certamente algo pareceu ocorrer.

To be brief and plain, the machine with the tubes and sound-box began to speak, and with a point and intelligence which left no doubt that the speaker was actually present and observing us. The voice was loud, metallic, lifeless, and plainly mechanical in every detail of its production. İt was incapable of inflection or expressiveness, but scraped and rattled on with a deadly precision and deliberation.

→Pra ser direto e claro, a máquina com os tubos a vácuo e a caixa de ressonância começou a falar, e com argumentos e uma inteligência que não deixava dúvida que aquele que falava tava na verdade presente e observando-nos. A voz tinha um volume alto, tinha uma característica metálica e sem viva e era completamente mecânica em cada detalhe de sua articulação. Ela era incapaz de inflexão ou expressividade, mas arranhava e vibrava com precisão e deliberação mortais.

“Mr. Wilmarth,” it said, “İ hope İ do not startle you. İ am a human being like yourself, though my body is now resting safely under proper vitalising treatment inside Round Hill, about a mile and a half east of here. İ myself am here with you—my brain is in that cylinder and İ see, hear, and speak through these electronic vibrators. İn a week İ am going across the void as İ have been many times before, and İ expect to have the pleasure of Mr. Akeley’s company. İ wish İ might have yours as well; for İ know you by sight and reputation, and have kept close track of your correspondence with our friend. İ am, of course, one of the men who have become allied with the outside beings visiting our planet. İ met them first in the Himalayas, and have helped them in various ways. İn return they have given me experiences such as few men have ever had.

→Ele disse: “Sr. Wilmarth, espero não tê-lo assustado. Sou um ser humano como você, porém meu corpo ta agora repousando seguramente sob o tratamento revitalizante apropriado em Round Hill, a cerca duma milha e meia [Nota do tradutor: Cerca de 2.4km.] a oeste daqui. Eu mesmo to aqui com você: meu cérebro ta naquele cilindro, e consigo ver, ouvir e falar através desses dispositivos eletrônicos. Dentro duma semana viajarei através do espaço como o fiz várias vezes antes, e espero ter o prazer da companhia do Sr. Akeley. Eu gostaria de ter a tua também; pois conheço-o de vista e conheço sua reputação, e tenho acompanhado de perto sua correspondência com nosso amigo. Claramente sou um dos homens que se aliou aos Seres Exteriores que visitam esse planeta. Encontrei-os primeiro nos Himalayas, e ajudei-os de vários modos. Como retribuição, eles me proporcionaram experiências que poucos homens sequer tiveram.

“Do you realise what it means when İ say İ have been on thirty-seven different celestial bodies—planets, dark stars, and less definable objects—including eight outside our galaxy and two outside the curved cosmos of space and time? All this has not harmed me in the least. My brain has been removed from my body by fissions so adroit that it would be crude to call the operation surgery. The visiting beings have methods which make these extractions easy and almost normal—and one’s body never ages when the brain is out of it. The brain, İ may add, is virtually immortal with its mechanical faculties and a limited nourishment supplied by occasional changes of the preserving fluid.

→¿ Você entende o que quero dizer quando digo que tive em trinta e sete corpos celestiais diferentes – planetas, estrelas negras e objetos menos definíveis – incluindo oito fora de nossa galáxia e dois fora do cosmo curvado do espaço-tempo? E tudo isso não me feriu nem um pouco. Meu cérebro foi removido de meu corpo por meio de fissões tão hábeis que seria um exagero chamar isso de cirurgia. Os seres visitantes têm métodos que fazem essas extrações serem fáceis e quase normais – e o corpo nunca envelhece quando o cérebro ta fora dele. Devo acrescentar que o cérebro é virtualmente imortal, preservado suas habilidades mecânicas, dada uma quantidade limitada de nutrição fornecida por trocas ocasionais do fluído de preservação.

“Altogether, İ hope most heartily that you will decide to come with Mr. Akeley and me. The visitors are eager to know men of knowledge like yourself, and to shew them the great abysses that most of us have had to dream about in fanciful ignorance. İt may seem strange at first to meet them, but İ know you will be above minding that. İ think Mr. Noyes will go along, too—the man who doubtless brought you up here in his car. He has been one of us for years—İ suppose you recognised his voice as one of those on the record Mr. Akeley sent you.”

→“Por fim, espero de todo coração que você decida acompanhar o Sr. Akeley e a mim. Os visitantes tão ávidos pra conhecer homens como o senhor, com conhecimento, e mostrar-lhes os grandes abismos com os quais a maioria de nós deve ter sonhado numa fantasiosa ignorância. De início poderá ser entranho travar contato com eles, mas sei que o senhor ta acima disso. Acho que o Sr. Noyes também vem junto – o homem que certamente o troxe aqui de carro. Por vários anos ele tem sido um de nós – suponho que você reconheceu a voz dele como uma daquelas que aparece na gravação que o Sr. Akeley te enviou.”

At my violent start the speaker paused a moment before concluding.

→Ao meu sobressalto violento, ele parou um momento antes de concluir.

“So, Mr. Wilmarth, İ will leave the matter to you; merely adding that a man with your love of strangeness and folklore ought never to miss such a chance as this. There is nothing to fear. All transitions are painless, and there is much to enjoy in a wholly mechanised state of sensation. When the electrodes are disconnected, one merely drops off into a sleep of especially vivid and fantastic dreams.

→“Então, Sr. Wilmarth, deixarei as coisas ao seu critério; apenas devo acrescentar que um homem com seu interesse pelo estranho e pelo folclore nunca deveria perder uma oportunidade como essa. Não há o que temer. Todos os procedimentos são sem dor, e há um imenso prazer em tar sob um estado de sentidos mecanizados. Quando os eletrodos são desconectados, apenas se cai num sono com sonhos especialmente vívidos e fantásticos.

“And now, if you don’t mind, we might adjourn our session till tomorrow. Good night—just turn all the switches back to the left; never mind the exact order, though you might let the lens machine be last. Good night, Mr. Akeley—treat our guest well! Ready now with those switches?”

→“E agora, se você não se importar, devemos interromper nossa sessão até amanhã. Boa noite – só vire todos os botões devolta pra esquerda; pode ser em qualquer ordem, apesar de que você poderia deixar a máquina com as lentes por último. Boa noite, Sr. Akeley – ¡ Trate bem nosso hóspede! ¿ Pronto pra mexer nesses botões agora?”

That was all. İ obeyed mechanically and shut off all three switches, though dazed with doubt of everything that had occurred. My head was still reeling as İ heard Akeley’s whispering voice telling me that İ might leave all the apparatus on the table just as it was. He did not essay any comment on what had happened, and indeed no comment could have conveyed much to my burdened faculties. İ heard him telling me İ could take the lamp to use in my room, and deduced that he wished to rest alone in the dark. İt was surely time he rested, for his discourse of the afternoon and evening had been such as to exhaust even a vigorous man. Still dazed, İ bade my host good night and went upstairs with the lamp, although İ had an excellent pocket flashlight with me.

→İsto é tudo. Obedeci-o mecanicamente, desligando os três botões, apesar de tar atordoado com o que acabara de ocorrer. Minha cabeça ainda tava girando enquanto eu ouvia a voz sussurrante de Akeley’s dizer-me pra deixar todos os aparatos sobre a mesa como eles tavam. Ele não fez nenhum comentário acerca do que acabara de ocorrer; na verdade minha mente não compreenderia muito de qualquer comentário que fosse feito, visto que minhas faculdades mentais tavam sobrecarregadas. Ele disse-me pra levar o lampião pro meu quarto, então deduzi que ele queria descansar sozinho no escuro. Seria certamente um tempo pra ele descansar, pois a quantidade de coisas que ele falou durante entre o começo e o fim da tarde deixaria exausto até mesmo um homem vigoroso. Ainda atordoado, dei boa noite ao meu anfitrião e subi pro andar de cima com o lampião, apesar de que eu trouxera uma excelente lanterna de bolso.

İ was glad to be out of that downstairs study with the queer odour and vague suggestions of vibration, yet could not of course escape a hideous sense of dread and peril and cosmic abnormality as İ thought of the place İ was in and the forces İ was meeting. The wild, lonely region, the black, mysteriously forested slope towering so close behind the house, the footprints in the road, the sick, motionless whisperer in the dark, the hellish cylinders and machines, and above all the invitations to strange surgery and stranger voyagings—these things, all so new and in such sudden succession, rushed in on me with a cumulative force which sapped my will and almost undermined my physical strength.

→Eu sentia-me feliz por tar fora daquele estúdio no térreo, com seu odor estranho e vagas sugestões de vibração, ainda que fosse claro que, enquanto eu pensava no lugar onde eu tava e nas forças que eu tava contatando, eu não conseguia escapar duma terrível sensação de pavor, perigo e anormalidade cósmica. Aquela longínqua região solitária, aquela ladeira negra misteriosamente arborizada que se assomava tão perto dos fundos da casa, as pegadas na estrada, o doente e imóvel sussurrador na escuridão, as máquinas e cilindros infernais, e, acima de tudo, os convites pra estranha cirurgia e as estranhas viagens – essas coisas, todas tão novas e ao mesmo tempo acontecendo em tão rápida sucessão, entraram em mim cuma força cumulativa que sugaram minha força de vontade e quase drenaram minha força física.

To discover that my guide Noyes was the human celebrant in that monstrous bygone Sabbat-ritual on the phonograph record was a particular shock, though İ had previously sensed a dim, repellent familiarity in his voice. Another special shock came from my own attitude toward my host whenever İ paused to analyse it; for much as İ had instinctively liked Akeley as revealed in his correspondence, İ now found that he filled me with a distinct repulsion. His illness ought to have excited my pity; but instead, it gave me a kind of shudder. He was so rigid and inert and corpse-like—and that incessant whispering was so hateful and unhuman!

→Descobrir que meu guia Noyes era o celebrante humano naquele ritual de Sabbat registrado na gravação do fonógrafo foi particularmente chocante, apesar de que eu já tinha previamente sentido uma leve familiaridade repelente em sua voz. Eu também ficava especialmente chocado toda vez que eu parava pra analisar minha impressão acerca do meu anfitrião: por mais que eu tivesse gostado de Akeley durante a troca de correspondência, agora eu achava que ele me deixava com uma clara repulsa. Sua doença deveria ter-me causado pena; mas, em vez disso, ela me escalofriava de certa forma. Ele era tão rígido e inerte como um cadáver, ¡ e seus incessantes sussurros eram tão odiosos e inumanos!

İt occurred to me that this whispering was different from anything else of the kind İ had ever heard; that, despite the curious motionlessness of the speaker’s moustache-screened lips, it had a latent strength and carrying-power remarkable for the wheezings of an asthmatic. İ had been able to understand the speaker when wholly across the room, and once or twice it had seemed to me that the faint but penetrant sounds represented not so much weakness as deliberate repression—for what reason İ could not guess. From the first İ had felt a disturbing quality in their timbre. Now, when İ tried to weigh the matter, İ thought İ could trace this impression to a kind of subconscious familiarity like that which had made Noyes’s voice so hazily ominous. But when or where İ had encountered the thing it hinted at, was more than İ could tell.

→Ocorreu-me que seus sussurros eram diferentes de qualquer coisa que eu já tinha ouvido antes; a despeito da curiosa imobilidade dos lábios dele cobertos pelo bigode, seus sussurros tinham uma força latente e um poder de expressão que eram notáveis, considerando o arfar dum asmático. Consegui ouvi-lo mesmo tando do outro lado da sala, e pruma ou duas vezes tive a impressão de que a condição fraca (ainda que penetrante) dos sons eram o produto não duma fraqueza, mas duma repressão deliberada – por qual razão pensei isso, não consegui determinar. Primeiramente, pensei ser uma qualidade perturbadora em seu timbre. Agora, quando eu tentava ponderar acerca do assunto, pensei que eu podia associar essa impressão a um tipo de familiaridade subconsciente como a mesma que fazia a voz de Noyes ser tão vagamente ominosa. Mas quando ou onde encontrei a coisa pro qual ela sugeria, isso era mais do que eu conseguia determinar.

One thing was certain—İ would not spend another night here. My scientific zeal had vanished amidst fear and loathing, and İ felt nothing now but a wish to escape from this net of morbidity and unnatural revelation. İ knew enough now. İt must indeed be true that cosmic linkages do exist—but such things are surely not meant for normal human beings to meddle with.

→Uma coisa era certa: eu não passaria nem mais uma noite lá. Minha curiosidade científica tinha se esvaído em meio ao medo e asco, e agora eu não sentia nada além do desejo de escapar dessa teia de morbidez e e revelações não-naturais. Agora eu já sabia o suficiente. Devia ser mesmo verdade que elos cósmicos existiam – mas certamente essas não eram coisas com as quais seres humanos normais deviam mexer.

Blasphemous influences seemed to surround me and press chokingly upon my senses. Sleep, İ decided, would be out of the question; so İ merely extinguished the lamp and threw myself on the bed fully dressed. No doubt it was absurd, but İ kept ready for some unknown emergency; gripping in my right hand the revolver İ had brought along, and holding the pocket flashlight in my left. Not a sound came from below, and İ could imagine how my host was sitting there with cadaverous stiffness in the dark.

→İnfluências blasfemas pareciam pairar sobre mim e sufocar meus sentidos. Decidi que dormir tava fora de questão; então eu meramente apaguei a luz do lampião e joguei-me na cama, ainda completamente vestido. Sem dúvida isso era algo absurdo, mas fiquei preparado pralguma emergência; na mão direita o revólver que eu trouxera, e na direita a lanterna de bolso. Nenhum som veio lá debaixo, e imaginei como meu anfitrião devia tar sentado lá no escuro com rigidez cadavérica.

Somewhere İ heard a clock ticking, and was vaguely grateful for the normality of the sound. İt reminded me, though, of another thing about the region which disturbed me—the total absence of animal life. There were certainly no farm beasts about, and now İ realised that even the accustomed night-noises of wild living things were absent. Except for the sinister trickle of distant unseen waters, that stillness was anomalous—interplanetary—and İ wondered what star-spawned, intangible blight could be hanging over the region. İ recalled from old legends that dogs and other beasts had always hated the Outer Ones, and thought of what those tracks in the road might mean.

→Ouvi o tic-tac do relógio nalgum lugar, e fiquei vagamente grato pelo ar de normalidade que o som trouxe. Porém, isso lembrou-me duma outra coisa que me perturbava naquela região: a total falta de vida animal. Certamente não haviam animais de fazenda por lá, e agora eu também tinha percebido que não havia nem mesmo os sons noturnos da vida silvestre. Exceto pelo sinistro gotejar de águas distantes fora de vista, aquele silêncio era anormal – interplanetário – e me imaginava qual praga intangível oriunda das estrelas poderia tar pairando sobre esta região. Lembrei-me das velhas lendas que diziam que cães e outras feras sempre odiaram os Seres Exteriores, e fiquei pensando no que poderia significar aqueles rastros na estrada.

☙C. 8❧

Do not ask me how long my unexpected lapse into slumber lasted, or how much of what ensued was sheer dream. İf İ tell you that İ awaked at a certain time, and heard and saw certain things, you will merely answer that İ did not wake then; and that everything was a dream until the moment when İ rushed out of the house, stumbled to the shed where İ had seen the old Ford, and seized that ancient vehicle for a mad, aimless race over the haunted hills which at last landed me—after hours of jolting and winding through forest-threatened labyrinths—in a village which turned out to be Townshend.

→Não pergunte-me quanto tempo durou meu torpor, ou quanto do que se seguiu foi puro sonho. Se eu contar-lhe que acordei num certo momento, e ouvi e vi certas coisas, você meramente responderá que eu ainda não tinha acordado, e que era tudo um sonho até o momento que fugi correndo da casa, cambaleei até o galpão onde eu tinha visto o velho Ford, e tomei o veículo antigo pruma louca viagem de carro sem rumo em meio às colinas malditas que finalmente levou-me a uma vila pre se revelou ser Townshend – após horas duma viagem de solavancos e curvas em meio a labirintos ameaçados pela floresta.

You will also, of course, discount everything else in my report; and declare that all the pictures, record-sounds, cylinder-and-machine sounds, and kindred evidences were bits of pure deception practiced on me by the missing Henry Akeley. You will even hint that he conspired with other eccentrics to carry out a silly and elaborate hoax—that he had the express shipment removed at Keene, and that he had Noyes make that terrifying wax record. İt is odd, though, that Noyes has not even yet been identified; that he was unknown at any of the villages near Akeley’s place, though he must have been frequently in the region. İ wish İ had stopped to memorise the licence-number of his car—or perhaps it is better after all that İ did not. For İ, despite all you can say, and despite all İ sometimes try to say to myself, know that loathsome outside influences must be lurking there in the half-unknown hills—and that those influences have spies and emissaries in the world of men. To keep as far as possible from such influences and such emissaries is all that İ ask of life in future.

→É claro que você também desconsiderará todo o resto do meu relato, e alegará que todas as fotos, gravações de áudio, sons das máquinas e dos cilindros, e evidências associadas eram parte do mais puro embuste perpetrado pelo desaparecido Henry Akeley. Você até mesmo sugerirá que ele conspirou com outros excêntricos pra pregar um trote bobo, porém bem elaborado – que ele teve sua correspondência expressa extraviada em Keene, e que ele fez Noyes fazer aquela gravação no cilindro de cera. Entretanto, é estranho que Noyes ainda não tenha sido ainda identificado; que ele fosse desconhecido em todas as vilas ao redor da residência de Akeley, apesar de dever ter tado freqüentemente na região. Eu gostaria de ter esquecido do número da placa de seu carro – ou talvez tenha sido melhor que eu não tenha esquecido. Pois eu, a despeito daquilo que todos vocês digam, e a despeito de tudo aquilo que às vezes digo a mim mesmo, sei que influências exteriores asquerosas dever tar espreitando lá em meio às colinas parcialmente inexploradas – e essas influências têm espiões e emissários no mundo dos homens. Manter-me tão longe quanto o possível de tais influências e tais emissários é tudo o que desejo da minha vida no futuro.

When my frantic story sent a sheriff’s posse out to the farmhouse, Akeley was gone without leaving a trace. His loose dressing-gown, yellow scarf, and foot-bandages lay on the study floor near his corner easy-chair, and it could not be decided whether any of his other apparel had vanished with him. The dogs and livestock were indeed missing, and there were some curious bullet-holes both on the house’s exterior and on some of the walls within; but beyond this nothing unusual could be detected. No cylinders or machines, none of the evidences İ had brought in my valise, no queer odour or vibration-sense, no footprints in the road, and none of the problematical things İ glimpsed at the very last.

→Quando minha estória frenética fez com que um destacamento do sheriff visitasse a fazenda, Akeley tava desaparecido sem ter deixado rastro. Seu roupão largo, sua echarpe amarela e ataduras para os pés jaziam no piso do estúdio perto do canto de sua poltrona no canto, e não conseguiu-se descobrir se qualquer uma de suas outras roupas desapareceram junto com ele. Os cães e o gado tavam realmente ausentes, e haviam curiosos buracos de bala na casa, tanto no exterior quanto em algumas das paredes internas; mas nada incomum pôde ser encontrado além disso. Nenhum cilindro ou máquina, nenhuma das evidências que eu trouxe em minha valise, nenhum odor estranho ou senso de vibração, nenhuma pegada na estrada, e nenhuma das coisas problemáticas que no fim das contas vislumbrei.

İ stayed a week in Brattleboro after my escape, making inquiries among people of every kind who had known Akeley; and the results convince me that the matter is no figment of dream or delusion. Akeley’s queer purchases of dogs and ammunition and chemicals, and the cutting of his telephone wires, are matters of record; while all who knew him—including his son in California—concede that his occasional remarks on strange studies had a certain consistency. Solid citizens believe he was mad, and unhesitatingly pronounce all reported evidences mere hoaxes devised with insane cunning and perhaps abetted by eccentric associates; but the lowlier country folk sustain his statements in every detail. He had shewed some of these rustics his photographs and black stone, and had played the hideous record for them; and they all said the footprints and buzzing voice were like those described in ancestral legends.

→Permaneci uma semana em Brattleboro após minha fuga, fazendo perguntas a todo tipo de pessoa que tivesse conhecido Akeley; e os resultados me convenceram que o assunto não é uma invenção de sonho ou delírio. As estranhas compras de cães, munições e produtos químicos de Akeley, e o corte de seus cabos telefônicos, são fatos registrados; além disso, todos que conhecem-o – incluindo seu filho na California – admitem que seus comentários acerca de tópicos estranhos possuem certa consistência. Cidadãos de mente sólida acreditam que ele tava louco, e afirmam sem hesitar que todas as evidências reportadas eram meros embustes produzidos com uma sagacidade insana e talvez feitos em conluio com cúmplices excêntricos; porém o povo mais simples do campo corrobora seus relatos em todos os detalhes. Ele mostrou suas fotografias e a pedra negra a alguns desses indivíduos rústicos, e ele tocou pra eles a gravação; e todos eles disseram que as pegadas e a voz que zumbia eram como aquilo que é descrito nas lendas ancestrais.

They said, too, that suspicious sights and sounds had been noticed increasingly around Akeley’s house after he found the black stone, and that the place was now avoided by everybody except the mail man and other casual, tough-minded people. Dark Mountain and Round Hill were both notoriously haunted spots, and İ could find no one who had ever closely explored either. Occasional disappearances of natives throughout the district’s history were well attested, and these now included the semi-vagabond Walter Brown, whom Akeley’s letters had mentioned. İ even came upon one farmer who thought he had personally glimpsed one of the queer bodies at flood-time in the swollen West River, but his tale was too confused to be really valuable.

[Translator’s note: İf it was up to the Brazilian Postal Office, the area around Akeley’s house would already be classified as a “high-risk area” (except for purposes of sending the billing, of course). “High-risk areas” are areas where the Brazilian Postal Office refuses to send their postmen to deliver orders/packages, due to a supposed high-risk threat for their postmen of being attacked (or being hit by a stray bullet); ironically, these areas aren’t “high-risk” for the purpose of sending postmen to deliver the billing.]

→Eles disseram, também, que os avistamentos e sons suspeitos foram percebidos mais freqüentemente ao redor da casa de Akeley após ele encontrar a pedra negra, e que o lugar era agora evitado por todos exceto pelo carteiro e outras pessoas casuais de cabeça-dura. A Montanha Negra e a Colina Round Hill eram considerados pontos notoriamente mal-assombrados, e não pude encontrar ninguém que alguma vez tenha explorado qualquer uma das duas. Desaparecimentos ocasionais de nativos através da história do distrito eram bem atestados, e agora esses incluíam o parcialmente vagabundo Walter Brown, a quem as cartas de Akeley mencionavam. Cheguei a encontrar até mesmo um fazendeiro que pensava ter vislumbrado pessoalmente um dos estranhos corpos na época das enchentes no inundado Rio West, mas seu relato era confuso demais pra ter realmente algum valor.

[Nota do tradutor: No que dependesse dos Correios do Brasil, a área de Akeley já teria sido classificada como área de risco (exceto pra entrega de contas/boletos bancários, é claro).]

When İ left Brattleboro İ resolved never to go back to Vermont, and İ feel quite certain İ shall keep my resolution. Those wild hills are surely the outpost of a frightful cosmic race—as İ doubt all the less since reading that a new ninth planet has been glimpsed beyond Neptune, just as those influences had said it would be glimpsed. Astronomers, with a hideous appropriateness they little suspect, have named this thing “Pluto”. İ feel, beyond question, that it is nothing less than nighted Yuggoth—and İ shiver when İ try to figure out the real reason ⭑why⭑ its monstrous denizens wish it to be known in this way at this especial time. İ vainly try to assure myself that these daemoniac creatures are not gradually leading up to some new policy hurtful to the earth and its normal inhabitants.

→Quando deixei Brattleboro decidi nunca voltar ao Vermont, e sinto-me bem certo que manterei minha decisão. Essas colinas selvagens são certamente o posto avançado duma raça cósmica aterradora – e perdi qualquer dúvida acerca disso desde que li que um novo nono planeta foi vislumbrado além de Netuno, assim como aquelas influências disseram que ele seria vislumbrado. Astrônomos, com uma pavorosa propriedade que eles pouco suspeitam, colocaram o nome de “Plutão” nesta coisa. Acho, além de qualquer dúvida, que ele é nada menos que a sombria Yuggoth – fico escalofriado quando tento descobrir ⭑o real motivo⭑ pelo qual seus habitantes monstruosos desejam que ele seja descoberto desse jeito nessa época em especial. Em vão tento convencer-me de que essas criaturas demoníacas não tão gradualmente implementando uma nova política que é danosa à Terra e a seus habitantes normais.

But İ have still to tell of the ending of that terrible night in the farmhouse. As İ have said, İ did finally drop into a troubled doze; a doze filled with bits of dream which involved monstrous landscape-glimpses. Just what awaked me İ cannot yet say, but that İ did indeed awake at this given point İ feel very certain. My first confused impression was of stealthily creaking floor-boards in the hall outside my door, and of a clumsy, muffled fumbling at the latch. This, however, ceased almost at once; so that my really clear impressions began with the voices heard from the study below. There seemed to be several speakers, and İ judged that they were controversially engaged.

→Mas ainda tenho que contar o fim daquela terrível noite na fazenda. Como eu tinha dito, finalmente eu tinha caído num sono agitado; um sono preenchido com fragmentos de sonhos que envolviam vislumbres de paisagens monstruosas. O que acordou-me até hoje simplesmente não sei dizer, mas sinto-me muito certo de que realmente acordei naquele momento. Minha primeira impressão confusa foi a de passos furtivos rangendo no assoalho do corredor do lado de fora da minha porta, e duma mexida desajeitada e abafada na maçaneta. İsto, entretanto, cessou quase que instantaneamente, de forma que as minhas verdadeiras primeiras impressões claras começaram com as vozes ouvidas do estúdio abaixo. Parecia haver vários indivíduos falando, e julguei que eles tavam engajados num tipo de discussão.

By the time İ had listened a few seconds İ was broad awake, for the nature of the voices was such as to make all thought of sleep ridiculous. The tones were curiously varied, and no one who had listened to that accursed phonograph record could harbour any doubts about the nature of at least two of them. Hideous though the idea was, İ knew that İ was under the same roof with nameless things from abysmal space; for those two voices were unmistakably the blasphemous buzzings which the Outside Beings used in their communication with men. The two were individually different—different in pitch, accent, and tempo—but they were both of the same damnable general kind.

→A partir do momento em que eu já tava escutando fazia alguns segundos, eu já tava bem acordado, pois a natureza das vozes era tal que qualquer tentativa de dormir seria ridícula. Os tons eram curiosamente variados, e ninguém que tivesse ouvido aquela maldita gravação de fonógrafo poderia ter quaisquer dúvidas acerca da natureza de ao menos duas dessas vozes. Por mais horrível que a idéia fosse, eu sabia que tava sob o mesmo teto que as coisas inomináveis do espaço abissal; pois aquelas duas vozes eram indubitavelmente os zumbidos blasfemos que os Seres Exteriores usavam em sua comunicação com os homens. Os dois eram diferentes em suas identidades individuais – diferentes em timbre, sotaque e ritmo – mas elas eram do mesmo maldito tipo geral.

A third voice was indubitably that of a mechanical utterance-machine connected with one of the detached brains in the cylinders. There was as little doubt about that as about the buzzings; for the loud, metallic, lifeless voice of the previous evening, with its inflectionless, expressionless scraping and rattling, and its impersonal precision and deliberation, had been utterly unforgettable. For a time İ did not pause to question whether the intelligence behind the scraping was the identical one which had formerly talked to me; but shortly afterward İ reflected that ⭑any⭑ brain would emit vocal sounds of the same quality if linked to the same mechanical speech-producer; the only possible differences being in language, rhythm, speed, and pronunciation. To complete the eldritch colloquy there were two actually human voices—one the crude speech of an unknown and evidently rustic man, and the other the suave Bostonian tones of my erstwhile guide Noyes.

→A terceira voz era indubitavelmente um sintetizador de voz conectado a um dos cérebros desincorporados nos cilindros. Havia tão pouca dúvida quanto acerca dos zumbidos; pois a voz da manhã anterior, alta, metálica, sem vida, sem inflexão, sem expressão, de forma arranhada e estridente, e com sua precisão e deliberação impessoais, tinha sido completamente inesquecível. Por um tempo não parei pra me perguntar se a inteligência por trás daquela voz arranhada era a mesma que tinha falado comigo anteriormente; mas um pouco depois concluí que ⭑quaisquer⭑ cérebros teriam vozes idênticas se fossem ligados ao mesmo sintetizador de voz; as únicas diferenças possíveis seriam na língua, ritmo, velocidade e pronúncia. Pra completar o colóquio pavoroso, haviam duas vozes claramente humanas – uma era a fala bruta dum homem desconhecido evidentemente rústico, e a outra eram os suaves tons bostonianos do meu antigo guia Noyes.

As İ tried to catch the words which the stoutly fashioned floor so bafflingly intercepted, İ was also conscious of a great deal of stirring and scratching and shuffling in the room below; so that İ could not escape the impression that it was full of living beings—many more than the few whose speech İ could single out. The exact nature of this stirring is extremely hard to describe, for very few good bases of comparison exist. Objects seemed now and then to move across the room like conscious entities; the sound of their footfalls having something about it like a loose, hard-surfaced clattering—as of the contact of ill-coördinated surfaces of horn or hard rubber. İt was, to use a more concrete but less accurate comparison, as if people with loose, splintery wooden shoes were shambling and rattling about on the polished board floor. On the nature and appearance of those responsible for the sounds, İ did not care to speculate.

→Conforme eu tentava captar as palavras que eram tão desconcertantemente interceptadas pelo assoalho robusto, também percebi uma grande quantidade de passos, movimentos e de algo se arrastando no piso do andar de baixo; tanto que não pude deixar de pensar que ele tava cheio de seres viventes – muito mais do que aqueles cuja fala pude distingüir. A natureza exata daquilo que tava se arrastando é extremamente difícil de descrever, pois muito poucas bases boas de comparação existem. Coisas pareciam se mover de vez em quando através do aposento como entidades conscientes; o som de seus passos parecia como a batida duma frouxa superfície dura – como o bater mal-coordenado de superfícies feitas de chifre ou borracha dura. Pra usar uma base de comparação mais concreta, mas menos acurada, era como se pessoas calçando sapatos frouxos de madeira lascada tivessem cambaleando e se chacoalhando no assoalho de madeira polida. Acerca da natureza e aparência daqueles responsáveis pelos sons, não atrevo-me a especular.

Before long İ saw that it would be impossible to distinguish any connected discourse. İsolated words—including the names of Akeley and myself—now and then floated up, especially when uttered by the mechanical speech-producer; but their true significance was lost for want of continuous context. Today İ refuse to form any definite deductions from them, and even their frightful effect on me was one of ⭑suggestion⭑ rather than of ⭑revelation⭑. A terrible and abnormal conclave, İ felt certain, was assembled below me; but for what shocking deliberations İ could not tell. İt was curious how this unquestioned sense of the malign and the blasphemous pervaded me despite Akeley’s assurances of the Outsiders’ friendliness.

→Antes que muito tempo se passasse, percebi que seria impossível distingüir qualquer discurso coerente. Palavras isoladas – incluindo o nome de Akeley e o meu – apareciam aqui e ali, especialmente quando proferidos pelo sintetizador mecânico de voz; mas seu verdadeiro significado se perdeu por falta dum contexto contínuo. Hoje em dia recudo-me a formar quaisquer conclusões definidas delas, e até mesmo seu efeito aterrador em mim deve-se mais à ⭑sugestão⭑ do que a ⭑revelação⭑. Eu tava seguro de que um conclave terrível e anormal acontecia sob meus pés; mas pra quais deliberações chocantes, eu não sabia dizer. Era curioso como uma sensação inquestionável de malignidade e blasfêmia me pervadiu [Nota do tradutor: impregnou, preencheu.], a despeito das garantias feitas por Akeley da postura amigável dos Seres Exteriores.

With patient listening İ began to distinguish clearly between voices, even though İ could not grasp much of what any of the voices said. İ seemed to catch certain typical emotions behind some of the speakers. One of the buzzing voices, for example, held an unmistakable note of authority; whilst the mechanical voice, notwithstanding its artificial loudness and regularity, seemed to be in a position of subordination and pleading. Noyes’s tones exuded a kind of conciliatory atmosphere. The others İ could make no attempt to interpret. İ did not hear the familiar whisper of Akeley, but well knew that such a sound could never penetrate the solid flooring of my room.

→Escutando pacientemente, comecei a distingüir claramente entre as vozes, apesar de que eu não conseguia captar muito do que qualquer uma delas dizia. Eu parecia captar algumas certas emoções típicas por trás de alguns dos indivíduos. Uma das vozes que zumbia, por exemplo, possuía um inconfundível ar de autoridade; enquanto que a a voz mecânica, a despeito de sua sonoridade e regularidade artificiais, parecia tar numa posição de subordinação e súplica. O tom de Noyes emanava um tipo de atmosfera conciliatória. Quanto aos outros, não tentei interpretá-los. Não ouvi o familiar sussurro de Akeley, mas eu sabia muito bem que tal som nunca poderia penetrar a solidez do piso do meu quarto.

İ will try to set down some of the few disjointed words and other sounds İ caught, labelling the speakers of the words as best İ know how. İt was from the speech-machine that İ first picked up a few recognisable phrases.

→Tentarei descrever algumas das poucas palavras e sons desconexos que captei, identificando da melhor forma que posso quem as proferiu. Foi do sintetizador de voz que captei primeiro algumas poucas frases reconhecíveis.

***[Conversa[tion]***

(Speech-machine / Sintetizador de voz)

“... brought it on myself... sent back the letters and the record... end on it... taken in... seeing and hearing... damn you... impersonal force, after all... fresh, shiny cylinder... great God...”

→“... eu mesmo trouxe... devolveu as cartas e a gravação... dar um fim nisso... foi pego em... vendo e ouvindo... dane-se você... força impessoal, afinal... cilindro novo e brilhante... santo Deus...”

(First buzzing voice / Primeira voz que zumbia)

“... time we stopped... small and human... Akeley... brain... saying...”

→“... na vez em que paramos... pequeno e humano... Akeley... cérebro... dizendo...”

(Second buzzing voice / Segunda voz que zumbia)

“... Nyarlathotep... Wilmarth... records and letters... cheap imposture...”

→“... Nyarlathotep... Wilmarth... gravações e cartas... impostura barata...”

(Noyes)

“... (an unpronounceable word or name, possibly ⭑N’gah-Kthun⭑)... harmless... peace... couple of weeks... theatrical... told you that before...”

→“... (uma palavra ou nome impronunciável, possivelmente ⭑N’gah-Kthun⭑)... inofensivo... paz... algumas semanas... teatral... tinha te avisado antes acerca disso...”

(First Buzzing Voice / Primeira Voz Que Zumbia)

“... no reason... original plan... effects... Noyes can watch... Round Hill... fresh cylinder... Noyes’s car...”

→“... não há razão pra isso... plano original... efeitos... Noyes pode vigiar... Round Hill... cilindro novo... carro de Noyes...”

(Noyes)

“... well... all yours... down here... rest... place...”

→“... bem... é todo seu... aqui embaixo... descansar... lugar...”

(Several simultaneous voices in indistinguishable speech / Várias vozes simultâneas numa fala indistigüível)

(Many footsteps, including the peculiar loose stirring or clattering / Muitas passadas, incluindo aquela peculiar vaga agitação ou batidas)

(A curious sort of flapping sound / Um curioso som de asas batendo)

(The sound of an automobile starting and receding / O som dum automóvel tendo sua ignição ligada e depois se afastando)

***[Sil[êncio/ence]***

That is the substance of what my ears brought me as İ lay rigid upon that strange upstairs bed in the haunted farmhouse among the daemoniac hills—lay there fully dressed, with a revolver clenched in my right hand and a pocket flashlight gripped in my left. İ became, as İ have said, broad awake; but a kind of obscure paralysis nevertheless kept me inert till long after the last echoes of the sounds had died away. İ heard the wooden, deliberate ticking of the ancient Connecticut clock somewhere far below, and at last made out the irregular snoring of a sleeper. Akeley must have dozed off after the strange session, and İ could well believe that he needed to do so.

[Translator’s note: Eli Terry was a clockmaker from Connecticut that produced clocks built in wooden structures in the first half of the 19th century.]

→İsso é basicamente o que os meus ouvidos captaram enquanto eu deitava-me com o corpo rígido naquela cama naquele estranho andar superior naquela fazenda assombrada em meio àquelas colinas demoníacas – deitado lá completamente vestido, segurando um revolver na minha mão direita e uma lanterna de bolso na esquerda. Fiquei, como eu disse, bem acordado; mas apesar disso um tipo de paralisia obscura me deixou inerte até muito depois dos últimos ecos dos sons desaparecerem. Ouvi o tique-taque ritmado do antigo relógio de madeira de Connecticut nalgum lugar bem abaixo, e por fim o ronco irregular de alguém dormindo. Akeley deve ter tirado um cochilo após a estranha sessão, e eu podia muito bem acreditar de que ele o necessitava.

[Nota do tradutor: Eli Terry foi um fabricante de relógios de Connecticut que fabricava relógios com acabamento de madeira na primeira metade do século 19.]

Just what to think or what to do was more than İ could decide. After all, ⭑what⭑ had İ heard beyond things which previous information might have led me to expect? Had İ not known that the nameless Outsiders were now freely admitted to the farmhouse? No doubt Akeley had been surprised by an unexpected visit from them. Yet something in that fragmentary discourse had chilled me immeasurably, raised the most grotesque and horrible doubts, and made me wish fervently that İ might wake up and prove everything a dream. İ think my subconscious mind must have caught something which my consciousness has not yet recognised. But what of Akeley? Was he not my friend, and would he not have protested if any harm were meant me? The peaceful snoring below seemed to cast ridicule on all my suddenly intensified fears.

→O que pensar ou o que fazer era simplesmente mais do que eu poderia decidir. Afinal, ¿ ⭑o que⭑ eu havia ouvido além das coisas que a informações prévias poderiam levar-me a esperar? ¿ Não sabia eu que os Seres Exteriores inomináveis eram agora recebidos livremente na fazenda? Sem dúvida Akeley foi surpreendido pruma visita inesperada deles. Ainda assim, algo em seu discurso fragmentário escalofriou-me [Nota do tradutor: “produziu-me calafrios”] incomensuravelmente, levantou as dúvidas mais grotescas e terríveis, e fez-me desejar ardentemente que eu acordasse e descobrisse que era tudo um sonho. Acho que meu subconsciente deve ter captado algo que minha consciência ainda não tinha captado. ¿ Mas e quanto a Akeley? ¿ Ele não era meu amigo, e não teria prostestado caso algo mal fosse planejado contra mim? O ronco pacífico abaixo parecia ridicularizar todos os meus medos subitamente intensificados.

Was it possible that Akeley had been imposed upon and used as a lure to draw me into the hills with the letters and pictures and phonograph record? Did those beings mean to engulf us both in a common destruction because we had come to know too much? Again İ thought of the abruptness and unnaturalness of that change in the situation which must have occurred between Akeley’s penultimate and final letters. Something, my instinct told me, was terribly wrong. All was not as it seemed. That acrid coffee which İ refused—had there not been an attempt by some hidden, unknown entity to drug it? İ must talk to Akeley at once, and restore his sense of proportion. They had hypnotised him with their promises of cosmic revelations, but now he must listen to reason. We must get out of this before it would be too late. İf he lacked the will power to make the break for liberty, İ would supply it. Or if İ could not persuade him to go, İ could at least go myself. Surely he would let me take his Ford and leave it in a garage at Brattleboro. İ had noticed it in the shed—the door being left unlocked and open now that peril was deemed past—and İ believed there was a good chance of its being ready for instant use. That momentary dislike of Akeley which İ had felt during and after the evening’s conversation was all gone now. He was in a position much like my own, and we must stick together. Knowing his indisposed condition, İ hated to wake him at this juncture, but İ knew that İ must. İ could not stay in this place till morning as matters stood.

→¿ Seria possível que Akeley tivesse sofrido algum tipo de imposição e tivesse sido usado como isca pra atrair-me aqui pras colinas com as cartas, fotos e a gravação do fonógrafo? ¿ Será que esses seres queriam nos engolfar numa destruição em comum porque descobrimos coisas demais? Novamente eu pensava na maneira abrupta e não-natural daquela mudança na situação que deve ter ocorrido entre a penúltima e última cartas de Akeley. Algo, meu instinto dizia-me, tava terrivelmente errado. As coisas não eram em sua totalidade aquilo que pareciam. Aquele café acre que recusei-me a tomar – ¿ Não houve uma tentativa por parte duma entidade desconhecida de drogar-me? Devo falar com Akeley duma vez, de forma a restaurar seu equilíbrio mental. Eles o ludibriaram com suas promessas de revelações cósmicas, mas agora devemos dar ouvidos à razão. Devemos escapar de tudo isso antes que seja tarde demais. Se faltasse a ele a força de vontade de libertar-se, eu o faria por ele. Ou, se eu não conseguisse convencê-lo a fugir, pelo menos eu próprio fugiria. Certamente ele permitiria dirigir seu Ford e deixá-lo em alguma oficina em Brattleboro. Vi-o no barracão – a porta tendo sido deixada destrancada e aberta agora que o perigo supostamente já tinha passado – e eu acreditava que havia uma boa chance de que ele estivesse pronto pro uso instantâneo. Aquela antipatia temporária que senti por Akeley durante e após a conversa durante a tarde já tinha passado completamente. Távamos em situações muito similares um a do outro, e deveríamos ficar juntos. Sabendo de sua condição indisposta, eu odiaria acordá-lo nessa conjuntura, mas eu sabia que eu deveria fazê-lo. Da meneira que as coisas tavam, eu não poderia permanecer neste lugar até a manhã.

At last İ felt able to act, and stretched myself vigorously to regain command of my muscles. Arising with a caution more impulsive than deliberate, İ found and donned my hat, took my valise, and started downstairs with the flashlight’s aid. İn my nervousness İ kept the revolver clutched in my right hand, being able to take care of both valise and flashlight with my left. Why İ exerted these precautions İ do not really know, since İ was even then on my way to awaken the only other occupant of the house.

→Pelo menos senti-me apto a agir, espreguicei-me vigorosamente pra retomar o controle dos meus músculos. levantando-me com uma cautela que era mais impulsiva que deliberada, encontrei e pus meu chapéu, peguei minha valise, e desci as escadas com a ajuda da lanterna. Em meu nervosismo, segurei firmemente o revólver em minha mão direita, sendo capaz de segurar tanto a valise quanto a lanterna na esquerda. Porque tomei essas precauções não sei realmente, já que eu tava então em vias de acordar o único ocupante da casa.

As İ half tiptoed down the creaking stairs to the lower hall İ could hear the sleeper more plainly, and noticed that he must be in the room on my left—the living-room İ had not entered. On my right was the gaping blackness of the study in which İ had heard the voices. Pushing open the unlatched door of the living-room İ traced a path with the flashlight toward the source of the snoring, and finally turned the beams on the sleeper’s face. But in the next second İ hastily turned them away and commenced a cat-like retreat to the hall, my caution this time springing from reason as well as from instinct. For the sleeper on the couch was not Akeley at all, but my quondam guide Noyes.

→Conforme eu meio que esgueirava-me ao descer os degraus rangentes em direção ao hall inferior, pude ouvir mais claramente o som daquele que dormia, e percebi que ele devia tar no aposento à minha esquerda – a sala de estar em que eu não tinha entrado. À minha direita havia e escuridão escancarada do estúdio em que ouvi as vozes. Abrindo a porta destrancada da sala de estar, esquadrinhei com a lanterna à procura daquele que roncava, e finalmente coloquei o facho de luz sobre aquele que dormia. Mas no próximo segundo, tirei o de cima dele e esgueirei-me como um gato em direção ao hall, desta vez minha cautela sendo proporcionada tanto pela razão quanto pelo instinto. Pois aquele que dormia no sofá não era Akeley, mas meu antigo guia Noyes.

Just what the real situation was, İ could not guess; but common sense told me that the safest thing was to find out as much as possible before arousing anybody. Regaining the hall, İ silently closed and latched the living-room door after me; thereby lessening the chances of awaking Noyes. İ now cautiously entered the dark study, where İ expected to find Akeley, whether asleep or awake, in the great corner chair which was evidently his favourite resting-place. As İ advanced, the beams of my flashlight caught the great centre-table, revealing one of the hellish cylinders with sight and hearing machines attached, and with a speech-machine standing close by, ready to be connected at any moment. This, İ reflected, must be the encased brain İ had heard talking during the frightful conference; and for a second İ had a perverse impulse to attach the speech-machine and see what it would say.

→No que consistia a situação real, eu não ousava adivinhar; mas o senso comum disse-me que a coisa mais segura a fazer era descobrir o máximo possível antes de atrair a atenção de quem quer que seja. Retornando ao hall, fechei silenciosamente a porta da sala de estar atrás de mim, assim diminuindo as chances de acordar Noyes. Agora eu entrei cautelosamente no estúdio escuro, onde eu esperava encontrar Akeley, seja dormindo ou acordado, poltrona de canto que era evidentemente seu lugar de descanso favorito. conforme eu avançava, o facho de luz da minha lanterna recaiu sobre a grande mesa central, revelando os infernais cilindros conectados às máquinas de ver e ouvir, e ali perto um sintetizador de voz, pronto pra ser conectado a qualquer momento. Refleti que este poderia ser o cérebro no cilindro que ouvi falando durante a pavorosa conversa; e por um segundo tive o perverso impulso de conectar o sintetizador de voz pra saber o que ela tinha pra dizer.

İt must, İ thought, be conscious of my presence even now; since the sight and hearing attachments could not fail to disclose the rays of my flashlight and the faint creaking of the floor beneath my feet. But in the end İ did not dare meddle with the thing. İ idly saw that it was the fresh, shiny cylinder with Akeley’s name on it, which İ had noticed on the shelf earlier in the evening and which my host had told me not to bother. Looking back at that moment, İ can only regret my timidity and wish that İ had boldly caused the apparatus to speak. God knows what mysteries and horrible doubts and questions of identity it might have cleared up! But then, it may be merciful that İ let it alone.

→Até hoje acho que ele tava consciente da minha presença; já que as máquinas de ver e ouvir não poderiam deixar de mostrar o facho da minha lanterna e o fraco ranger do piso sob meus pés. Mas no fim das contas não ousei mexer com a coisa. Vi casualmente que era o cilindro novo e brilhante com o nome de Akeley nele, que mais cedo vi na prateleira e que meu anfitrião pediu preu não mexer. Olhando aquele momento em retrospecto, posso apenas arrepender-me do meu acanhamento e gostaria de ter simplesmente conectado o sintetizador de voz. ¡ Só Deus sabe que mistérios, dúvidas horríveis e questões de identidade ele poderia ter elucidado! Mas então, deve ter sido algo misericordioso ter deixado aquilo em paz.

From the table İ turned my flashlight to the corner where İ thought Akeley was, but found to my perplexity that the great easy-chair was empty of any human occupant asleep or awake. From the seat to the floor there trailed voluminously the familiar old dressing-gown, and near it on the floor lay the yellow scarf and the huge foot-bandages İ had thought so odd. As İ hesitated, striving to conjecture where Akeley might be, and why he had so suddenly discarded his necessary sick-room garments, İ observed that the queer odour and sense of vibration were no longer in the room. What had been their cause? Curiously it occurred to me that İ had noticed them only in Akeley’s vicinity. They had been strongest where he sat, and wholly absent except in the room with him or just outside the doors of that room. İ paused, letting the flashlight wander about the dark study and racking my brain for explanations of the turn affairs had taken.

→A partir da mesa virei minha lanterna pro canto onde achei que Akeley tava, mas, pra minha perplexidade, descobri que a grande poltrona tava desprovida de qualquer ocupante, seja dormindo ou acordado. Do assento até o chão, estendia-se volumosamente o velho roupão familiar, e perto dele no chão tava a echarpe amarela e as largas ataduras pros pés, que eu tinha achado tão estranhas. Enquanto eu tava parado, tentando adivinhar onde Akeley poderia tar, e porque ele subitamente descartou seus necessários trajes que o agasalhavam, percebi que o estranho odor a sensação de vibração não tavam mais presentes no aposento. ¿ Qual teria sido a causa deles? Curiosamente percebi que apenas senti-os na presença de Akeley. Eles eram mais fortes no lugar onde ele tava sentado, e totalmente ausente em outros lugares exceto pelo aposento onde ele tava ou logo do lado de fora daquele aposento. Fiquei parado, deixando o facho da lanterna passeando pelo estúdio escuro e forçando meu cérebro em busca de explicações pro rumo que as coisas tomaram.

Would to heaven İ had quietly left the place before allowing that light to rest again on the vacant chair. As it turned out, İ did not leave quietly; but with a muffled shriek which must have disturbed, though it did not quite awake, the sleeping sentinel across the hall. That shriek, and Noyes’s still-unbroken snore, are the last sounds İ ever heard in that morbidity-choked farmhouse beneath the black-wooded crest of a haunted mountain—that focus of trans-cosmic horror amidst the lonely green hills and curse-muttering brooks of a spectral rustic land.

→Eu gostaria que os Céus permitissem-me deixar o lugar antes que eu pusesse o facho de luz novamente na poltrona vazia. Com o que se sucedeu, não deixei o lugar quietamente, mas soltando um grito que deve ter perturbado, mas não acordado, a sentinela que dormia no hall. Meu próprio grito, e o ronco ainda imperturbado de Noyes, foram os últimos sons que cheguei a ouvir naquela fazenda sufocada pela morbidez, que ficava sob o cume duma montanha maldita com seus bosques sombrios – aquele foco de horror trans-cósmico em meio às colinas verdes solitárias e córregos que sussuravam maldições, duma terra espectral rústica.

İt is a wonder that İ did not drop flashlight, valise, and revolver in my wild scramble, but somehow İ failed to lose any of these. İ actually managed to get out of that room and that house without making any further noise, to drag myself and my belongings safely into the old Ford in the shed, and to set that archaic vehicle in motion toward some unknown point of safety in the black, moonless night. The ride that followed was a piece of delirium out of Poe or Rimbaud or the drawings of Doré, but finally İ reached Townshend. That is all. İf my sanity is still unshaken, İ am lucky. Sometimes İ fear what the years will bring, especially since that new planet Pluto has been so curiously discovered.

[Translator’s note: Jean Nicolas Arthur Rimbaud – French poet in the second half of the 19th/XİX century. Paul Gustave Doré – French plastic artist in the second half of the 19th/XİX century.]

→É de admirar-se que não deixei cair a lanterna, valise e revólver em minha corrida desesperada, mas dalguma forma acabei não perdendo nenhum deles. Na verdade consegui sair daquele aposento e daquela casa sem fazer nenhum barulho posterior, entrar em segurança com meus pertences no velho Ford no galpão, e pôr aquele veículo arcaico em movimento em direção a algum desconhecido lugar seguro naquela noite escura sem luar. A viagem que seguiu-se foi uma situação de delírio que poderia ter saído das obras de Poe, Rimbaud ou dos desenhos de Doré, mas finalmente cheguei a Townshend. E isso é tudo. Sou sortudo se minha sanidade continua inabalada. ás vezes temo pelo que acontecerá nos anos vindouros, especialmente desde que o planeta Plutão foi tão curiosamente descoberto.

[Nota do tradutor: Jean Nicolas Arthur Rimbaud – Poeta francês da segunda metade do século 19th/XİX. Paul Gustave Doré – Artista plástico francês da segunda metade do século 19th/XİX.]

As İ have implied, İ let my flashlight return to the vacant easy-chair after its circuit of the room; then noticing for the first time the presence of certain objects in the seat, made inconspicuous by the adjacent loose folds of the empty dressing-gown. These are the objects, three in number, which the investigators did not find when they came later on. As İ said at the outset, there was nothing of actual visual horror about them. The trouble was in what they led one to infer. Even now İ have my moments of half-doubt—moments in which İ half accept the scepticism of those who attribute my whole experience to dream and nerves and delusion.

→Como deixei implicado, deixei o facho da lanterna voltar à poltrona vazia após passar com ele pelo aposento inteiro; então, percebi pela primeira vez a presença de certas coisas no assento, que tavam antes imperceptíveis devido às dobras do roupão adjacente. Os investigadores não encontraram essas três coisas quando eles voltaram depois. Como eu disse desde o início, não havia nenhum horror visual real nelas. O problema tava no que elas levavam a inferir. Até hoje tenho meus momentos de dúvida parcial – momentos em que parcialmente aceito o ceticismo daqueles que atribuem toda essa minha experiência aos sonhos, desgaste nervoso e fantasias.

The three things were damnably clever constructions of their kind, and were furnished with ingenious metallic clamps to attach them to organic developments of which İ dare not form any conjecture. İ hope—devoutly hope—that they were the waxen products of a master artist, despite what my inmost fears tell me. Great God! That whisperer in darkness with its morbid odour and vibrations! Sorcerer, emissary, changeling, outsider... that hideous repressed buzzing... and all the time in that fresh, shiny cylinder on the shelf... poor devil... “prodigious surgical, biological, chemical, and mechanical skill”...

[Translator’s note: Changeling – İt’s the practice made by some legendary races of kidnapping/stealing human babies. Sometimes they replace them w/ their own babies. The babies involved in the exchange are also called changelings.

The reason for this practice may include eugenics, put spies in the human world, get human servants, or simply mockery.]

→As três coisas eram construções malditamente engenhosas, e eram dotadas de grampos metálicos engenhosos feitos pra encaixá-los em apêndices orgânicos dos quais não atrevo-me a formar qualquer conjectura. Espero – Espero mesmo – que eles tenham sido objetos de cera criados por um mestre artesão, a despeito do que meus medos mais interiores me dizem. ¡ Bom Deus! ¡ Aqueles sussurros na escuridão com seu odor e vibração mórbidos! Feiticeiro, emissário, ⭑changeling⭑, um ser estranho... aquele terrível zumbido reprimido... e durante todo o tempo naquele cilindro novo e brilhante na prateleira... pobre diabo... “habilidade cirúrgica, biológica, química e mecânica prodigiosa”...

[Nota do tradutor: Changeling – É a prática realizada por algumas raças lendárias de seqüestrar/roubar bebês humanos. Às vezes eles os substituem pelos seus próprios bebês. Os bebês envolvidos na troca também são chamados de changelings.

O motivo pra essa prática pode incluir eugenia, colocar espiões no mundo humano, conseguir servos humanos, ou simplesmente por razões de zombaria.]

For the things in the chair, perfect to the last, subtle detail of microscopic resemblance—or identity—were the face and hands of Henry Wentworth Akeley.

→Pois as coisas na cadeira, perfeitas em seus mais sutis detalhes de semelhança – ou identidade – microscópica eram a face e as mãos de Henry Wentworth Akeley.