2022-06-12

O Horror de Dunwich / The Dunwich Horror

 [Translated by / Traduzido Por]: Felipe Lohan Pinheiro da Silva

[By / Por]: Howard Phillips Lovecraft

Ref.: https://hplovecraft.com/

John Whateley vivia a aproximadamente uma milha do vilarejo,
(John Whateley lived about a mile from town,)
Lá em cima onde o mato das colinas começa a ficar denso;
(Up where the hills began to huddle thick;)
Nós nunca pensamos que ele tivesse a mente muito ágil,
(We never thought his wits were very quick,)
A julgar pelo jeito que ele deixou sua fazenda decair.
(Seeing the way he let his farm run down.)
Ele costumava perder seu tempo com alguns livros estranhos,
(He used to waste his time on some queer books,)
Que ele achou no ático de seu lar,
(He’d found around the attic of his place,)
Até rugas engraçadas aparecerem em sua face,
(Till funny lines got creased into his face,)
E o todo o povo diz que não gosta da aparência dele.
(And folks all said they didn’t like his looks.)

Quando ele começou com aqueles gritos à noite nós decidimos,
(When he began those night-howls we declared,)
Que era melhor encarcerá-lo pro seu próprio bem,
(He’d better be locked up away from harm,)
Então três homens da fazenda do vilarejo de Aylesbury,
(So three men from the Aylesbury town farm,)
Foram pra procurá-lo – mas voltaram assustados e sem ele.
(Went for him – but came back alone and scared.)
Eles o encontraram falando com duas Coisas agachadas,
(They’d found him talking to two crouching things,)
Que de perto dele voaram pra longe em suas grandes asas negras.
(That at their step flew off on great black wings.)

Os Fungos de Yuggoth / The Fungi From Yuggoth – P. 26/XXVİ – Os Familiares / The Familiars – By / Por: Lovecraft

***

No vilarejo de Dunwich os habitantes são racialmente inferiores devido a uma série de casamentos consangüíneos entre primos próximos. John Whateley era patriarca do ramo mais degenerado da família Whateley e tinha uma filha albina chamada Lavinia; sua esposa morreu em circunstâncias violentas e inexplicáveis quando Lavinia tinha doze anos. John realizava rituais de magia negra e invocou temporariamente na noite de 1º de maio (data comemorativa conhecida como “May Day”, ou “Dia de Maio”, mas conhecida como “Beltane” no calendário pagão) de 1912 o deus Yog-Sothoth de outra dimensão pra engravidar sua filha. Um dia ele chegou no mercadinho do vilarejo.

[John Whateley]: ¡ Um dia vocês ouvirão um filho da Lavinizinha chamando pelo nome de seu pai no topo da colina Sentinel Hill!

→The inhabitants of the Dunwich town are racially inferior due to a series of inbreed marriages between close cousins. John Whateley was the patriarch of the most degenerate branch of the Whateley family and had an albino daughter called Lavinia; his wife died in violent and unexplainable circunstances when Lavinia was twelve. John performed black magic rituals and temporarily summoned in the 1912, May 1st night (May Day, but known as “Beltane” in the pagan calendar), the god Yog-Sothoth from other dimension to get his daughter pregnant. One day he was in the town’s marked.

[John Whateley]: ¡ Some day yew folks’ll hear a child o’ Lavinny’s a-callin’ its father’s name on the top o’ Sentinel Hill!

Lavinia teve gêmeos aos 35 anos de idade no dia 2 de fevereiro (Dia da Candeléria, conhecido como “İmbolc” no calendário pagão) de 1913.

→Lavinia had twins at 35 years old in 1913, February 2 (Candlemas, known as “İmbolc” in the pagan calendary).

O primeiro, Wilbur Whateley, se desenvolvia mais rápido que uma criança normal.

→The first one, Wilbur Whateley, had a faster physical development than normal children.

O segundo era um ser invisível cinza de formato oval coberto de olhos, com um punhado de patas que deixavam pegadas redondas e coberto de tentáculos com anéis roxos-azulados e bocas na extremidade, e no topo de seu corpo havia a parte superior dum rosto humano albino. Ele nem nome tinha e ficava trancado no andar de cima da casa, tendo sua existência escondida do mundo.



→The second one was an invisible grey oval-shaped being covered w/ eyes, w/ several legs that left round footprints and covered w/ tentacles w/ bluish-purple rings and mouths in its extremities, and in the top of his body was the upper part of an albino human face. He doesn’t even had a name and was locked in the upper floor of the house, having his existence concealed from the world.

John comprava gado numa quantidade anormal, mas eles sempre pareciam ser poucos e eram magros, e tinham feridas com formato de incisões. Nos primeiros meses de vida dos irmãos, Lavinia e John também apareceram com essas feridas.

→John purchased cattle in an abnormal rate, but they always appeared to be very few and were thin, and had incision-shaped wounds. İn the first months of life of the brothers, Lavinia e John always had such wounds.

No Halloween daquele ano Wilbur e sua mãe foram vistos correndo pelados na colina de Sentinel Hill, em direção a um monólito perto de ossos humanos enterrados. O clarão de uma fogueira foi visto uma hora depois. Lá ele sofreu uma metamorfose, e depois disso ele sempre era visto com roupas completas, que cobriam todo seu corpo, exceto as mãos e a cabeça, que eram as únicas partes de sua anatomia que se mantiveram normais. Agora, suas pernas e pés eram as de um bode, a parte superior de seu corpo era coberta de um couro cinza similar à de um réptil, de sua barriga saíam tentáculos com bocas na extremidade, em cada lado de seus quadris havia um olho gigante rosado com cílios, ele possuía uma cauda com anéis roxos e uma boca na extremidade, e a cauda e os tentáculos de sua barriga mudavam de cor a cada vez que ele respirava.

→That year’s Halloween, Wilbur and his mother were seen running naked in Sentinel Hill, in the direction of a monolith near buried human bones. The bonfire light was seen one hour later. There he suffered a metamorphose, and after this he was always seen using complete clothes, that covered all of his body, except by his hands and head, that were the only parts of his anatomy that remained normal. Now, his feet and legs were like those of a goat, his upper body were covered w/ a reptile-like gray hide, from his chest there were tentacles w/ mouths in its extremities, in each side of his hips there was a giant pink eye w/ eyelashes, he had a tail w/ purple rings and a mouth in its extremity, and the tail and tentacles changed its color each time he breathed.

Em 26 de Novembro de 1916 ele fez a seguinte anotação em seu diário pessoal, que estava criptografado:

“Hoje aprendi Aklo pro Sabaoth, o que não gostei, pois ela pode ser respondida a partir da colina e não a partir do ar. Aquele que está no andar de cima está mais adiantado do que eu do que eu pensei que ele estaria, e olha que ele não tem muito cérebro terreno. Atirei em Jack, o collie [Nota do tradutor: Raça de cães de pastoreio.] de Elam Hutchins quando ele tentou me morder, e Elam disse que ele mataria-me se ousasse. Ache ele não o faria. Vovô ficou me ensinando a fórmula de Dho noite passada, e acho que vi a cidade interior nos dois polos magnéticos. Irei pra esses polos quando a Terra for varrida, se eu não for capaz de compreender a fórmula de Dho-Hna quando eu a tiver memorizado. Aqueles que vivem no ar contaram-me no Sabá que passarão-se anos antes que eu possa varrer a Terra, e acho que vovô estará morto nesse momento, Então terei que aprender todos os ângulos e planos e todas as fórmulas entre o Yr e o Nhhngr. Aqueles que Vêm de fora ajudarão, mas eles não podem assumir um corpo físico sem sangue humano. Parece que aquele que está no andar de cima terá a forma apropriada. Posso vê-lo vagamente quando faço o gesto Voorico ou sopro o pó de Ibn Ghazi nele, e é quase igual a eles quando os vi na Colina na Noite De Maio [Nota do tradutor: Trata-se do "Walpurgisnacht", evento comemorado na passagem de 30 de maio pra primeiro de abril, por pagãos e cristãos.]. O outro rosto pode acabar desaparecendo um pouco. Fico imaginando como seraá a minha aparência quando a Terra for varrida e não houverem mais seres terrestres nela. Aquele que veio com o Aklo de Sabaoth disse que posso ser transfigurado, havendo bastante essência exterior que pode ser trabalhada.”

→İn 1926, November 16, he made the following entry in his personal diary, that was encrypted.

“Today learned the Aklo for the Sabaoth, which did not like, it being answerable from the hill and not from the air. That upstairs more ahead of me than I had thought it would be, and is not like to have much Earth brain. Shot Elam Hutchins’ collie [Translator's note: Race of herding dog.] Jack when he went to bite me, and Elam says he would kill me if he dast. I guess he won’t. Grandfather kept me saying the Dho formula last night, and I think I saw the inner city at the 2 magnetic poles. I shall go to those poles when the Earth is cleared off, if I can’t break through with the Dho-Hna formula when I commit it. They from the air told me at Sabbat that it will be years before I can clear off the Earth, and I guess grandfather will be dead then, so I shall have to learn all the angles of the planes and all the formulas between the Yr and the Nhhngr. They from outside will help, but they cannot take body without human blood. That upstairs looks it will have the right cast. I can see it a little when I make the Voorish sign or blow the powder of Ibn Ghazi at it, and it is near like them at May-Eve on the Hill [Translator's note: It's the "Walpurgisnacht", event celebrated in the night between may 30th and april 1st, by Pagans and Christians.]. The other face may wear off some. I wonder how I shall look when the Earth is cleared and there are no Earth beings on it. He that came with the Aklo Sabaoth said I may be transfigured, there being much of outside to work on.”

Cães eram agressivos em relação a Wilbur. Então, aos 04 (quatro; mas ele parecia ter dez) anos de idade, ele passou a carregar uma pistola pra se defender dos cachorros, e precisava usá-la ocasionalmente.

→Dogs were aggressive towards Wilbur. So, at 04 (four; but he looked to be ten) years old, he began to carry a pistol to defend himself from them, and needed to use it occasionally.

E assim, durante os anos, Wilbur era visto andando em direção aos círculos de pedra da Sentinel Hill durante as datas do calendário pagão. Houve relatos de tremores de terra nestas datas e que ele gritou o nome de Yog-Sothoth no topo da colina Sentinel Hill com um livro aberto. John fez uma reforma no andar superior pra tirar todas as divisórias nos cômodos pra acomodar o irmão de Wilbur, que estava crescendo. Ele também criou uma porta que levava pra fora no andar superior, servida por uma rampa externa.

→So, during several years, Wilbur was seen walking in the direction of the stone circles in Sentinel Hill during the dates of the pagan calendary. There were accounts of earth tremors in those dates and that he called for the name of Yog-Sothoth at the top of Sentinel Hill holding a open book. John reformed the upper floor to remove the internal walls in order to accommodate the Wilbur’s brother, that was growing. He also created a door that led to outsidein the upper floor, served by an external ramp.

Na noite de Lammas (evento do calendário pagão em 1º de agosto) de 1924, o dr. Houghton foi chamado pra atender John, que estava morrendo. Ele ouviu uma conversa dele com Wilbur lhe dizendo pra invocar Yog-Sothoth conforme a página 751 da edição completa do Necronomicon. John morreu naquela noite.

→İn the Lammas night (event of the pagan calendário in august 1st) of 1924, dr. Houghton was called to see John, that was dying. He heard him talking w/ Wilbur, saying him to summon Yog-Sothoth according to the page 751 of the complete edition of the Necronomicon. John died that night.

Wilbur trocava correspondência com bibliotecários sobre livros de ocultismo. Em 1925 o bibliotecário da Universidade de Miskatonic, na cidade de Arkham, Henry Armitage, o visitou, e, por algum motivo, saiu de lá pálido e intrigado.

→Wilbur exchanged correspondencia w/ librarians about occultism books. İn 1925 the librarian of the Miskatonic University, in the Arkham city, Henry Armitage, visited him, and, by some reason, came back pale and intrigued.

Com o passar do tempo, Lavinia relatou sentir medo de Wilbur, sem contar a verdade sobre ele ao mundo. No Halloween de 1926 ela desapareceu, sob suspeita de que ele teria a matado.

→Some time later, Lavinia claimed to fear Wilbur, w/out telling the truth about him to the world. İn the Halloween of 1926 she disappeared, and it was suspected that he had killed her.

Em 1927, Wilbur derrubou todas as divisórias de sua casa pra acomodar o irmão, que estava crescendo. Ele passou a morar num galpão da propriedade.

→İn 1927, Wilbur removed all the internal walls of his house to accommodate his brother, that was growing. He began to live in a warehouse in the property.

Em 1928, Wilbur consulta o Necronomicon na biblioteca Widener Library na Universidade de Miskatonic. Armitage vê que Wilbur lê o trecho:

“Não se deve pensar nem que o homem é o mais antigo ou o último dos senhores da Terra, ou que o cerne comum da vida anda sozinho. Os Grandes Antigos foram, os Grandes Antigos são e os Grandes Antigos serão. Não nos espaços que conhecemos, mas ⭑entre⭑ eles, Eles andam serenos e primais, imensuráveis e sem serem vistos por nós. ⭑Yog-Sothoth⭑ conhece o portal. ⭑Yog-Sothoth⭑ é o portal. ⭑Yog-Sothoth⭑ é a chave e o guardião do portal. Passado, presente e futuro se unem em ⭑Yog-Sothoth⭑. Ele sabe por onde os Grandes Antigos irromperam durante da antigüidade, e onde Eles irromperão novamente. Ele sabe em qual parte dos campos da terra Eles pisaram, e onde Eles ainda pisam, e porque ninguém pode observar Eles enquanto Eles lá pisam. Pelo odor Deles os homens podem por vezes saber que Eles estão por perto, mas nenhum homem é capaz de conhecer a aparência Deles, ⭑exceto apenas através das feições daqueles que Eles geraram entre a humanidade⭑; e desses existem muitos tipos, diferindo em aparência desde a mais autêntica imagem e semelhança do homem até aquela forma inavistável e sem substância que é ⭑como Eles⭑. Eles são fétidos e sem serem vistos andam em lugares ermos onde as Palavras foram proferidas e os Ritos entoados durante as Estações apropriadas. O vento uiva com as vozes Deles, e a consciência Deles ecoa na terra. Eles derrubam a floresta e esmagam a cidade, e ainda assim a floresta ou a cidade são incapazes de enxergar a mão que golpeia. Nos ermos frios Kadath conheceu Eles, ¿ e qual homem conhece Kadath? O deserto de gelo do Sul e as ilhas submersas do Oceano abrigam pedras onde o selo Deles está gravado, ¿ mas quem viu a cidade profunda congelada ou a torre trancada que desde há muito está coroada de algas e cracas? O Grande Cthulhu é primo Deles, e ainda assim só é capaz de enxergar Eles vagamente. ⭑¡ İä! ¡ Shub-Niggurath!⭑ Pelo odor vós reconhecerão Eles. A mão Deles está nas vossas gargantas, e ainda assim vós não vêem Eles; e a morada Deles até mesmo faz divisa com a vossa soleira bem protegida. ⭑Yog-Sothoth⭑ é a chave do portal, onde as esferas se encontram. O homem hoje governa onde Eles uma vez governaram; em breve Eles governarão onde o homem hoje governa. Após o verão vem o inverno, e após o inverno vem o verão. Eles aguardam pacientes e poderosos, pois aqui Eles reinarão novamente.”

→İn 1928, Wilbur consults the Necronomicon in the Widener Library in the Miskatonic University. Armitage sees that Wilbur reads the excerpt:

“Nor is it to be thought, that man is either the oldest or the last of earth’s masters, or that the common bulk of life and substance walks alone. The Old Ones were, the Old Ones are, and the Old Ones shall be. Not in the spaces we know, but ⭑between⭑ them, They walk serene and primal, undimensioned and to us unseen. ⭑Yog-Sothoth⭑ knows the gate. ⭑Yog-Sothoth⭑ is the gate. ⭑Yog-Sothoth⭑ is the key and guardian of the gate. Past, present, future, all are one in ⭑Yog-Sothoth⭑. He knows where the Old Ones broke through of old, and where They shall break through again. He knows where They have trod earth’s fields, and where They still tread them, and why no one can behold Them as They tread. By Their smell can men sometimes know Them near, but of Their semblance can no man know, ⭑saving only in the features of those They have begotten on mankind⭑; and of those are there many sorts, differing in likeness from man’s truest eidolon to that shape without sight or substance which is ⭑Them⭑. They walk unseen and foul in lonely places where the Words have been spoken and the Rites howled through at their Seasons. The wind gibbers with Their voices, and the earth mutters with Their consciousness. They bend the forest and crush the city, yet may not forest or city behold the hand that smites. Kadath in the cold waste hath known Them, ¿ and what man knows Kadath? The ice desert of the South and the sunken isles of Ocean hold stones whereon Their seal is engraven, ¿ but who hath seen the deep frozen city or the sealed tower long garlanded with seaweed and barnacles? Great Cthulhu is Their cousin, yet can he spy Them only dimly. ⭑¡ Iä! ¡ Shub-Niggurath!⭑ As a foulness shall ye know Them. Their hand is at your throats, yet ye see Them not; and Their habitation is even one with your guarded threshold. ⭑Yog-Sothoth⭑ is the key to the gate, whereby the spheres meet. Man rules now where They ruled once; They shall soon rule where man rules now. After summer is winter, and after winter summer. They wait patient and potent, for here shall They reign again.”

Ele pede o volume emprestado, mas Armitage o nega, lembrando-se das estórias acerca de Wilbur e a suspeita de matricídio. Depois ele entrou em contato com o dr. Houghton, que o contou sobre as últimas palavras de John. Então Armitage deixou de sobreaviso os bibliotecários de outros lugares pra que não deixassem Wilbur consultar o Necronomicom.

→He asks to borrow the book, but Armitage denies it, remembering the stories about Wilbur and the suspected matricide. Later he made contact w/ dr. Houghton, that rold him about the last words of John. So Armitage warned the Librarians from other places to keeping Wilbur from consulting the Necronomicom.

Wilbur voltou à noite pra roubar o livro na Widener Library. O cão de guarda o abordou. Wilbur tentou atirar com o revólver, mas a munição falhou. Então o cão o atacou.

→Wilbur came back at night to steal the book in the Widener Library. The security hound approached him. Wilbur tried to shot w/ the revolver, but the ammunition failed. So the hound attacked him.

Quando as autoridades chegaram, Wilbur estava agonizando e morreu. Uma poça de sangue verde-amarelado estava no chão, e os detalhes anatômicos anormais de Wilbur estavam expostos. A essa altura, Wilbur tinha 9 pés (2.73m) de altura. Armitage, junto com o professor Warren Rice e o dr. Francis Morgan, a quem Armitage confidenciou fatos acerca do caso de Wilbur, cuidaram pra que o público não visse a cena. O cadáver de Wilbur se dissolveu sozinho alguns minutos depois. Depois tudo foi resolvido e os detalhes sobrenaturais do caso foram omitidos.

→When the authorities arrived, Wilbur was agonizing and died. There was a puddle of yellowish-green blood on the ground, and the Wilbur’s abnormal anatomic details were exposed. To this point, Wilbur was 9 feet (2.73m) tall. Armitage, w/ professor Warren Rice and dr. Francis Morgan, to whom Armitage exposed some points about Wilbur’s case, concealed the scene to the crowd. Wilbur’s corpse dissolved itself some minutes later. Later, everything was solved and the supernatural details of the case were omitted.

As autoridades levaram os livros e o diário criptografado de Wilbur pra Miskatonic pra serem traduzidos.

→The authorities carried the books and the Wilbur’s encrypted diary to Miskatonic to be translated.

Enquanto isso, em Dunwich, o irmão de Wilbur, abandonado e num tamanho grande, rompeu as tábuas com fome e escapou, e começou a matar os animais e pessoas. Ele deixava pegadas, e o rastro de seu corpo entre elas.

→Meanwhile, in Dunwich, the Wilbur’s brother, large-sized and abandoned, broke the wooden boards due to starvation and escaped, and began to kill animals and people. He left footprints, and the trail of his body between them.

Armitage quebrou a criptografia em setembro e leu o diário. Então ele viu as notícias das outras cidades debochando dos acontecimentos de Dunwich, como se eles não fossem verdade. Então ele, Rice e Morgan se prepararam copiando fórmulas em livros de ocultismo. Então eles viajaram pra Dunwich.

→Armitage broke the cryptography in September and read the diary. So he saw the news from other cities mocking the happenings in Dunwich, like if it weren’t true. So he, Rice and Morgan prepared themselves copying formulas from occultism books. So they travelled to Dunwich.

Rice carregava um borrifador com o pó de İbn Ghazi. Morgan carregava um grande rifle de caça grosso calibre, mesmo sendo avisado que isso não adiantaria contra aquele ser.

→Rice carried a sprayer w/ the İbn Ghazi powder. Morgan carried a large caliber hunting rifle, even being warned that it wouldn’t work against that being.

Chegando lá, os habitantes lhe contaram que o monstro matou uma viatura policial que tinha ido resolver o caso.

→Arriving there, the inhabitants told them that the monster killed a police party that went there to solve the case.

Eles viram as pegadas se aproximando do topo da Sentinel Hill de uma colina e deixaram um telescópio com os habitantes locais. Chegando lá, Rice borrifou o pó de İbn Ghazi no monstro, então os habitantes o viram pelo telescópio.

→They saw the footprints coming near to the top of the Sentinel Hill and they left a telescope w/ the local inhabitants. Arriving there, Rice sprinkled the İbn Ghazi powder in the monster, so the inhabitants saw them through the telescope.

Então Armitage, Rice e Morgan realizaram o ritual pra destruir o monstro, enquanto ele gritava “¡ Socorro, socorro! ¡ Pai, Pai! ¡ Yog-Sothoth!”. A predição de John se cumpriu, mas não da maneira esperada. O monstro foi destruído.

→So Armitage, Rice e Morgan performed the ritual to destroy the monster, while he shouted “¡ Help, help! ¡ Father, Father! ¡ Yog-Sothoth!”. John’s prediction came true, but not in the expected way. The monster was destroyed.

Então os habitantes de Dunwich perguntaram o que era aquele monstro. Armitage explicou, sem entrar em maiores detalhes:

“Aquilo era... Bem, aquilo era, em sua maior parte um tipo de força não pertencente à nossa parte do espaço; um tipo de força que age, cresce e toma forma sob leis que não são aquelas que regem a nossa Natureza. Não temos motivo pra invocar tais coisas de fora, e apenas pessoas e cultos muito malignos sequer o tentam fazer. Havia um pouco disto no próprio Wilbur Whateley – O suficiente pra torná-lo um demônio e mostro precoce, e pra fazer do seu falecimento uma visão um tanto terrível. Queimarei este diário amaldiçoado, e se vocês são homens sábios, dinamitarão o altar de pedra lá em cima, e derrubarão todos os círculos de pedras eretas nas outras colinas. Coisas como essas trouxeram os seres que tanto agradavam aos Whateleys: os seres que eles queriam invocar tangivelmente pra varrer a raça humana e arrastar a Terra pralgum lugar inominável pralgum propósito inominável.

Mas acerca desta coisa que acabamos de mandar de volta... Os Whateleys a cuidaram pra que ela desempenhasse um terrível papel nas coisas que estavam por vir. Ela e Wilbur cresceram rápido e ficaram grandes pela mesma razão – Mas ela o superou porque tinha uma parcela maior de essência exterior dentro de si. Vocês não precisam perguntar como Wilbur a invocou. Ele não o fez. Ela era seu irmão gêmeo, só que ainda mais parecido com o pai.”

→So the Dunwich’s inhabitants asked what was that monster. Armitage explained, w/out giving too much details:

“It was – Well, it was mostly a kind of force that doesn’t belong in our part of space; a kind of force that acts and grows and shapes itself by other laws than those of our sort of Nature. We have no business calling in such things from outside, and only very wicked people and very wicked cults ever try to. There was some of it in Wilbur Whateley himself – Enough to make a devil and a precocious monster of him, and to make his passing out a pretty terrible sight. I’m going to burn his accursed diary, and if you men are wise you’ll dynamite that altar-stone up there, and pull down all the rings of standing stones on the other hills. Things like that brought down the beings those Whateleys were so fond of – The beings they were going to let in tangibly to wipe out the human race and drag the Earth off to some nameless place for some nameless purpose.

But as to this thing we’ve just sent back – The Whateleys raised it for a terrible part in the doings that were to come. It grew fast and big from the same reason that Wilbur grew fast and big – But it beat him because it had a greater share of the outsideness in it. You needn’t ask how Wilbur called it out of the air. He didn’t call it out. It was his twin brother, but it looked more like the father than he did.”