2022-12-17

Assholes of the Stack Exchange can't cope with bilingual content / Cuzões do Stack Exchange não podem lidar com conteúdo bilíngue.

 Stack Exchange have an awful feature in that moderators can edit the posts of someone else. They can't cope with bilingual posts, and try to remove non-English parts of it.


→Stack Exchange tem uma opção terrível em que moderadores podem editar os posts das outras pessoas. Eles não podem lidar com posts bilíngues, e tentam remover as partes dele que não são em inglês.





I just asked my deletion of the account in the Super User site. I also sent an e-mail to team@stackexchange.com and sysadmin-team@stackexchange.com, requesting the deletion of my account in the Stack Exchange and all of its associated websites. And guess what? I didn't found these e-mail addresses in their website, but in websites dedicated to help its viewers to delete accounts, and in sites that make analysis of other websites. Let's see what will happen.


→Eu pedi pra minha conta do Super User ser deletada. Eu também mandei um e-mail pro endereço team@stackexchange.com e sysadmin-team@stackexchange.com, pedindo pra minha conta no Stack Exchange e todos os seus websites associados ser deletada. E adivinhe o que? Eu não encontrei esses endereços de e-mail no website deles, mas em websites dedicados a ajudar seus visitantes a deletar contas, e em sites que fazem análise de outros websites. Vamos ver o que vai acontecer.

Colors in PAL in the Apple II / Cores em PAL no Apple II – Bilingual / Bilíngue (English/Inglês & Portuguese/Português)

 I saw in the biography of Steve Wozniak that when he built the Apple II, the color support for PAL came by "accident", and to this day, he himself, even being the one that projected it, doesn't know how it works. Here are the links:


https://web.archive.org/web/20221217065818/https://infogalactic.com/info/Steve_Wozniak#Origins_of_Apple


https://archive.ph/x4cfC#Origins_of_Apple


https://archive.ph/5DE2W


http://web.archive.org/web/20220000000000*/https://www.forbes.com/sites/danschawbel/2012/11/26/steve-wozniak-his-career-challenges-steve-jobs-tech-trends-and-advice/


My suggestion is that this would be a good theme for an article. Someone with experience in electronics and computing could analyze the situation and explain how it works.


_______________________________________________________________________________


Vi na biografia de Steve Wozniak que quando ele construiu o Apple II, o suporte a cores em PAL veio por "acidente", e até hoje ele próprio, mesmo tendo sido o projetista, não sabe como isso funciona. Seguem os links (em inglês):


https://web.archive.org/web/20221217065818/https://infogalactic.com/info/Steve_Wozniak#Origins_of_Apple


https://archive.ph/x4cfC#Origins_of_Apple


https://archive.ph/5DE2W


http://web.archive.org/web/20220000000000*/https://www.forbes.com/sites/danschawbel/2012/11/26/steve-wozniak-his-career-challenges-steve-jobs-tech-trends-and-advice/


Minha sugestão é que este seria um bom tema para um artigo. Alguém com experiência em eletrônica e computação poderia analisar o caso e explicar como isto funciona.

2022-06-12

The Thing From The Lake / A Coisa Vinda Do Lago

By/Por: Eleanor Marie İngram

[Translated by / Traduzido Por]: Felipe Lohan Pinheiro da Silva

☙C. 01❧

Roger Locke era um compositor de música popular de 32 anos que vivia em Nova York. Ele mancava de uma perna. Tanto sua mãe quanto sua irmã morreram quando ele era apenas uma criança.

→Roger Locke was a 32-year old composer of popular music that lived in New York. He limped from one leg. Both his mother and sister died when he was only a child.

Um agente imobiliário estava mostrando uma velha fazenda em Connecticut pra Roger. A casa era de propriedade da família Michell. Depois do último membro da família morrer, ele se tornou propriedade de uma instituição religiosa.

→A real-state agent was showing an old farmhouse in Connecticut to Roger. The house was the property of the Michell family. After the last family member died, it became a property of a religious institute.

Ele viu um pântano na propriedade, atrás da casa, que era chamado de “lago”, e o agente imobiliário disse que ele poderia se tornar um lago novamente se Roger reconstruísse a barragem. Então ele aceitou comprar a casa.

→He saw a swamp in the property, behind the house, that was called a “lake”, and the real-state agent said that it could become a lake again if Roger reconstructed the dam. So he accepted to purchase the house.

Ele marcou de se encontrar com um arquiteto e empreiteiros pra discutir as alterações a serem feitas na casa.

→He arranged to meet w/ an architect and contractors to discuss the alterations to be made in the house.

Alguns dias depois, ele estacionou o carro dentro do celeiro. Então, enquanto deixava o celeiro, ele ouviu um estranho som vindo do lago; depois ele entrou na casa pra dormir lá.

→Some days later, he parked his car inside the barn. So, while leaving the barn, he heard a strange sound from the lake; later he entered the house to sleep there.

☙C. 02❧

Ele acordou no escuro agarrando uma trança de cabelo em sua mão. Ele disse que não desejava fazer mal à mulher, e tentou alcançar sua lanterna, mas ela pôs a lâmina no pulso de sua mão livre. Então ele pediu pra ela dizer sua estória.

→He woke up in the dark at the night grabbing a braid of hair in his hand. He said that he meant no harm to the woman, and tried to reach his flashlight, but she put a blade in the wrist of his free hand. So he asked her to tell him her story.

Ela contou acerca do poema “A İrmã Helen” (“The Sister Helen”) pelo poeta Dante Gabriel Rosseti. Ele é acerca duma mulher de cabelos longos que usa um ritual de magia negra pra matar um homem, e depois ela sente uma presença maligna por trás dela.

→She told about the poem “The Sister Helen” by the poet Dante Gabriel Rosseti. İt’s about a long haired woman that uses a ritual of black magic to kill a man, and later she feels an evil presence behind her.

Depois ele ofereceu uma carona de carro caso ela tivesse entrado na casa devido a estar perdida. Ela deixou a lâmina cair no chão. Então ele alcançou a lanterna, então ele descobriu que ela tinha cortado fora sua própria trança antes de colocar a lâmina em seu pulso. Era um cabelo dourado com um bom cheiro; a lâmina era seu próprio abridor de cartas. Ela tinha deixado o quarto. Ele procurou por ela na casa duas vezes, mas não encontrou ninguém. De volta ao quarto, ele sentiu uma presença maligna atrás dele e um cheiro ruim; ele olhou pra trás, mas não encontrou nada. Depois a sensação ficou mais fraca e desapareceu, então ele lembrou do poema acerca do qual a mulher lhe falou. Então ele foi dormir.

→Later he offered her help w/ a car ride if she entered in the house due to being lost. She let the blade fall in the ground. So he reached the flashlight, so he discovered that she had cut off her own braid before putting the blade on his wrist. İt was a golden hair w/ a good fragrance; the blade was his own letter opener. She had left the bedroom. He searched for her twice in the house, but he found no one. Back to his bedroom, he felt an evil presence behind him and a bad smell; he looked back, but found nothing. Later the feeling grew weaker and disappeared, so he remembered the poem the woman told him. So he went to sleep.

☙C.03❧

De volta a Nova York, sua tia Caroline Knox (professora, irmã do pai de Roger) o chamou por telefone pra pedir pra trazer sua filha de 19 anos Phillida (prima dele) pra casa no Grand Central Terminal, porque seu marido (astrônomo, pai de Phillida), estaria ocupado.

→Back to New York, his aunt Caroline Knox (a professor, sister of Roger’s father) called him by phone ask to take her 19-year old daughter Phillida (his cousin) to home from the Grand Central Terminal, because her husband (an astronomer, Phillida’s father), would be busy.

Encontrando ele, ela pediu pra jantar num cabaré específico na cidade. Lá, ele lhe contou o caso do pedaço de trança, e ela lhe contou que ela se casou em segredo com um artista dos patins de gelo de lá chamado Ethan Vere (também conhecido como Flying Vere), que estava lá.

→Meeting him, she asked to have a dinner in a specific cabaret in the city. There, he told her about the case of the piece of braid, and she told him that she married in secrecy w/ an ice skate performer from there called Ethan Vere (a.k.a Flying Vere), that was there.

Ethan se sentou à mesa e os três começaram a discutir por um longo tempo. Roger ofereceu a ele um acordo pra se divorciar de Phillida em troca de dinheiro, mas ele recusou. Então Roger fez uma proposta: ele seria o administrador de sua fazenda recém-comprada e ele e Phillida se mudariam pra lá; se ela se tornasse lucrativa em 5 anos, ele daria a fazenda pra ambos. Ethan aceitou.

→Ethan sit at the table and the three began to discuss for a long time. Roger offered him an agreement to divorce from Phillida in exchange of money, but he refused. So Roger made a proposal: he would work as manager of his newly purchased farm and he and Phillida would move to there; İf it becomes economically profitable in 5 years, he would give the farm to both. Ethan accepted.

☙C.04❧

Roger voltou pra casa e Phillida ligou pro telefone dele. Ele a informou que ele visitaria a fazenda e não contou a seus pais acerca do paradeiro final do casal.

→Roger returned home and Phillida called him by phone. He informed her that he would visit the farm and don’t told her parents about the final destination of the couple.

Ele marcou de se encontrar com empreiteiros e decidiu mobiliar seu quarto na fazenda e tentar descobrir mais acerca da mulher da trança.

→He arranged to meet w/ contractors and decided to furnish his bedroom in the farm and try to discover more about the lady of the braid.

☙C.05❧

Roger visitou a fazenda. A restauração foi feita e a barragem foi consertada. Ele foi recebido por Phillida e Ethan. Eles contrataram uma velha senhora sueca chamada Cristina. Ele foi pro seu novo quarto.

→Roger visited the farmhouse. The restoration was made and the dam was fixed. He met Phillida and Ethan. They employed a old Swedish woman called Cristina. He went to his new bedroom.

Lá, ele estava sozinho trabalhando na composição de uma música. Ele sentiu um calafrio causado por uma presença maligna por um momento; depois a sensação passou. Depois, ele ouviu um som similar à de lábios glutinosos ou algum ser rastejando no limo; depois o som parou. O resto do dia se passou sem nada de estranho.

→There, he was alone working in a composition of a song. So he felt a shudder caused by an evil presence for a moment; later he feeling stopped. Later, he heard a sound similar of the glutinous lips or some being crawling in an slimy surface; later the sound stopped. The day passed w/out anything strange.

☙C.06❧

Na hora de dormir, Roger teve um pesadelo. Ele sonhou com um ser tentacular perto da janela do seu quarto, tentando tomar o controle dele mentalmente. Ele acordou de madrugada. Ele tentou ligar o abajur, mas ele não funcionou. Então ele ouviu a mulher que se furtava de ser vista parabenizando-o por resistir ao ataque mental do monstro. Ele perguntou quem era ela e o que era aquele ser.

→İn the sleeping time, Roger had a nightmare. He dreamed w/ a tentacled being near the window of his bedroom, trying to take control of him mentally. He woke up in the dead the night. He tried to turn on the abat-jour, but it didn’t worked. So he listened the unseen woman congratulating him for resisting the mental attack of the monster. He asked who was her and what was that being.

Ela o respondeu ela era um ser que habita o limiar entre as dimensões. Ela explicou que o ser, que ela chamava de o “Ser Negro” c/ “Olhos İndizíveis” era um ser de outra dimensão; que a maldade de dum homem há dois séculos atrás causou uma brecha na Barreira entre as dimensões.

→She answered him that she was a being that inhabits the threshold between the dimensions. She explained that the being, that she called the “Dark One” w/ “Unspeakable Eyes” was a being from other dimension; that the evilness of a man two centuries ago caused a breach in the Barrier between the dimensions.

Ela o recomendou a deixar a casa, mas ele recusou, porque aquele conjunto de experiências era novo demais pra ele. Então ele perguntou se ela poderia se encontrar com ele denovo, ainda que ele precisasse garantir que ele não tentaria vê-la; ela disse talvez. Ele a ouviu ligando o disjuntor antes de desaparecer, porque ela o desligou pra impedi-lo de vê-la. O resto da noite se passou sem nada de estranho.

→She recommended him to leave the house, but he refused, because that set of experiences was too new to him. So he asked if he could ever meet him again, even if he needed to ensure that he wouldn’t try to see her; she said perhaps. He heard her turning on the circuit beaker before disappearing, because she had turned it off to avoid him to see her. The night passed w/out anything strange.

☙C.07❧

No dia seguinte, Ethan chamou Roger pra uma caminhada ao redor do lago. Ele disse a Roger que ele planejava fazer da fazenda lucrativa ao criar peixes no lago; Roger aceitou.

→Next day, Ethan called Roger to have a walk around the lake. He said to Roger that he planned to make the farm profitable by using the lake to raise fish; Roger agreed.

Phillida veio e deu a Roger um pomander de ouro que ela encontrou no quarto dele. Ele tinha símbolos astrológicos e alquímicos engastados entalhados nele; ele continha uma bola de perfume cor-de-rosa.

[Nota do Tradutor: Pomander é um pingente de metal arredondado com buracos que contém uma bola de perfume sólido dentro.]

→Phillida came and gave to Roger a gold pomander that she found in his bedroom. İt had astrological and alchemical symbols carved on them; it contained a pink perfume ball.

[Translator’s Note: Pomander is a round metal pendant w/ holes that contains a ball of solid perfume inside.]

Roger o manteve, pensando que era a mulher que se furtava de ser vista que deixou aquilo pra ele.

→Roger kept it, thinking that it was the unseen woman that left it for him.

☙C.08❧

→Roger estava na casa, então ele viu Phillida e seu gato Bagheera olhando pra janela. Ele perguntou o que foi. Ela respondeu que teve a impressão de ter visto pela sua visão periférica alguém andando do lado de fora da casa e olhando pra dentro.

→Roger was in the house, so he saw Phillida and her cat Bagheera looking by the window. He asked what was happening. She answered that she had the impression of seeing by her peripheral vision someone walking outside the house and staring to inside.

Roger foi pro seu quarto e começou a trabalhar na composição. Depois ele botou o pomander sob o seu travesseiro. O resto da noite se passou sem nada de estranho.

→Roger went to his bedroom and began to work in his composition. Later he put the pomander inside under his pillow. The night passed w/out anything strange.

☙C.09❧

Roger perguntou pro carteiro se ele conhecia a garota que era dona daquele pomander; ele respondeu que não, mas aconselhou a falar com a senhora Hill, uma habitante local.

→Roger asked to the postman if he knew the girl that was the owner of that pomander; he answered that no, but advised do talk w/ Mrs. Hill, a local inhabitant.

A senhora Hill também não sabia. Roger perguntou acerca da história da casa dele. Ela o contou que os membros da família Michell eram fanáticos religiosos que maltratavam mulheres. Cotton Mather Michell, o último membro da família, era órfão, já que sua mãe morreu dando a luz a ele.

→Mrs. Hill also didn’t knew it. Roger asked about the history of his house. She told him that the members of the Michell family were fanatic religious that mistreated women. Cotton Mather Michell, the last member of the family, was orphan, as his mother died when gave birth to him.

Ela também disse que uma bruxa foi apedrejada até a morte no lugar que depois se tornou o convento. Ela disse que as freiras raspavam a cabeça, então Roger sabia que a mulher pelo qual ele procurava não poderia ser uma freira.

→She also told that a witch was stoned to death in the location that later became the convent. She said that the nuns shaved the hair, so Roger knew that the woman he looked for couldn’t be a nun.

☙C.10❧

Roger estava trabalhando em sua composição à noite. Na madrugada, ele acordou e a mulher estava lá.

→Roger was working in his composition at the night. At hte dead of night, he woke up and the woman was there.

Ela disse que ela ouviu ele tocando a composição em seu piano em seu quarto. Ela também contou que o pedaço de trança que ela contou era pequeno, já que ela tinha cabelo até a cintura.

→She told him that she listened him playing the composition in his piano at the bedroom. She also told that the piece of braid she cut was small, since she had a knee-long hair.

Ela explicou que ela era um espírito de um dos habitantes invisíveis do planeta. Ela disse que não estava mais viva do que Franchina Descartes.

→She explained that she was the spirit of one of the invisible inhabitants of the planet. She said that she wasn’t more alive than Franchina Descartes.

De acordo com seu relato, o filósofo Descartes apareceu em Paris com um autômato chamado Franchina que ele chamou de sua filha. As pessoas pensaram que ele compeliu um espírito a servi-lo nesta forma. Ele viajou pelo mar, mas o capitão supersticioso do barco a jougou ao mar durante uma tempestade.

[Nota do tradutor: Essa narrativa tem semelhanças com a obra “A Eva Futura” por Auguste Villiers de l'İsle-Adam]

→According her account, the philosopher Descartes appeared in Paris w/ an automaton called Franchina that he called her daughter. People thought that he compelled a spirit to serve him in this form. He traveled w/ her by sea, but the superstitious captain of the vessel threw her at the sea during a storm.

→[Translator’s note: This narrative have some similarities w/ the work “The Future Eve” by Auguste Villiers de l'İsle-Adam]

Ela disse que ela deixaria de vê-lo pra sempre. Então ele respondeu que se fosse assim ele ficaria na casa pra entender o fenômeno melhor e tentar rastreá-la. Então ela mudou de idéia e aceitou vê-lo mais vezes. Mas ela disse que ela somente poderia visitá-lo algumas poucas vezes antes das “portas” se fecharem diante dela, mas ela se recusou a explicar mais acerca disso.

→She said then that she would leave him forever. So he answered that if so he would stay in the house to understand the phenomenon better and try to trace her. So she changed her mind and she accepted to see him more times. However, she said that she could only visit him a few times before the “gates” to close upon her, but she refused to explain more about that.

Ela disse que seu nome era Desire Michell. Ela explicou que o ser, chamado por ela de “İndizível” e com “olhos repugnantes”, estava tentando atacá-lo por ter ciúmes dela. Então ela subitamente escapou e Roger a ouviu ligando o disjuntor novamente, assim como a vez anterior.

→She said that her name was Desire Michell. She explained that the being, called by her “Unspeakable” and w/ “loathsome eyes”, was trying to attack him because the being was jealous of her. So she suddenly escaped and Roger heard the circuit breaker being turned again, just like the previous time.

Roger gritou tão alto por causa da revelação que Ethan veio ao quarto e perguntou se estava tudo bem. Roger deu uma desculpa de ter tido um pesadelo. Ethan confessou que ele e Phillida se sentaram nos degraus pra ouvir ele tocando a música.

→Roger screamed so loud because of the surprise of the revelation that Ethan came to the bedroom and asked if everything was alright. Roger gave an excuse of having a nightmare. Ethan confessed that he and Phillida sat at the stairs to listen him playing the song.

Roger encontrou um trecho do poema “Exaggeration” (“Exagero”), por Elizabeth Barrett Browning, escrito à mão por Desire numa pedaço de papel:

“Andamos através da linha deixada pela sombra das colinas,
E arfamos como alpinistas: (...)”

[Nota do Tradutor: Talvez essa minha tradução pro Português do Brasil esteja errada, pois não tenho certeza se entendi esse trecho direito, então talvez esse poema esteja acima de minha capacidade como tradutor.]

→Roger found an excerpt of the poem “Exaggeration”, by Elizabeth Barrett Browning, handritten by Desire in a piece of paper:

“We walk upon the shadows of the hills across a level thrown,
And pant like climbers: (...)”

Por esta razão ele pôs o nome “Shadows Of Hills” na composição.

→By this reason he put the name “Shadows Of Hills” in the composition.

☙C. 11❧

Roger foi até a cidade pra mostrar a composição finalizada, porque ele tinha um ímpeto de mostrá-la ao mundo antes que o Ser Negro o matasse;

→Roger went to the city to show the finished composition, because he felt an urge to show it to the world before the Dark one killed him.

Voltando à fazenda à noite, ele ouviu aquele estranho som novamente vindo do lago. Ele viu o gato Bagheera olhando na direção do lago. Então ele entrou na casa com o gato. Roger foi pro seu quarto.

→Coming back to the farm at night, he heard again that strange sound again coming from the lake. He saw that the cat Bagheera looking in the direction of the lake. So he entered in the house w/ the cat. Roger went to his bedroom.

Na madrugada, o Ser Negro apareceu diante dele vindo do limiar entre as dimensões. Ele o avisou que a mulher era sua presa, e disse pra Roger deixar a casa; ele disse que ela pertencia a ele pelo pacto dos séculos. O ser estava tentando tomar o controle dele mentalmente. Mas Roger recusou e disse que não deixaria a fazenda.

→İn the dead of night, the Dark One appeared before him from the threshold between the dimensions. He warned him that the woman was his prey, and said to Roger to leave the house; he said that she belonged to him by the pact of the centuries. The being was trying to take control of him mentally. But Roger resisted and said that he refused to leave the farm.

Na manhã seguinte, ele encontrou Ethan ao redor do lago. Ethan disse que pegaria um rifle pra explodir a cabeça duma tartaruga que andou comendo os patos locais.

→Next morning, he met Ethan around the lake. Ethan said that he would take a rifle to blow the head of a turtle that were eating the local ducks.

☙C. 12❧

Desire o visitou nos dias seguintes, mas se recusou a responder qualquer pergunta acerca da conexão dela com o Ser Negro. Ela contou acerca de coisas relacionadas ao ocultismo e alquimia, como que o “Leão Verde” de Paracelsus era uma receita pra se fazer ouro, “Pena da Salamandra” é um termo usado por alquimistas pra amianto e a “Mesa de Esmeralda” não era uma peça de mobília.

[Nota do tradutor: Uma busca na internet mostra que: “Leão Verde” significa o “eu interior” no ocultismo; na alquimia significa substâncias pra dissolver coisas, exceto o ouro, então você pode usá-las no refino de ouro. “Mesa de Esmeralda”, ou “Tabula Smaragdina”, é um texto críptico que, apesar de ser atribuído a Hermes Trimegistus, é muito mais antigo; é supostamente a base pra alquimia.]

[Nota do tradutor: O tema de alguém no escuro contando segredos sobrenaturais pra outra pessoa também aparece na obra “The Whisperer İn Darkness” (“O Sussurrador Na Escuridão”) por Lovecraft.]

→Desire visited him in the next days, but refused to answer any qüestion about her connection w/ the Dark One. She told him about things related to occultism and alchemy, like the “Green Lion” of Paracelsus was a recipe to make gold, “Salamander’s Feather” is a term used by alchemists for asbestos and “Emerald Table” wasn’t a piece of furniture.

[Translator’s note: An internet search shows that: “Green Lion” means inner self in occultism; in alchemy means substances to dissolve things, except for gold, so you can use them in gold refining. “Emerald Table”, or “Tabula Smaragdina”, is a cryptic text that, although is attribute to Hermes Trimegistus, is much older; it’s purportedly the basis for the alchemy.]

[Translator’s note: The theme of someone in the dark telling supernatural secrets to someone eles also appears in the work “The Whisperer İn Darkness” by Lovecraft.]

Por outro lado, ela desconhecia os mais básicos aspectos da vida no dia-a-dia moderno.

[Nota do tradutor: İsso é muito similar à Joseph Curwen em “The Case of Charles Dexter Ward” (“O Caso de Charles Dexter Ward”) por Lovecraft.]

→On other hand, she lacked the knowledge about the most basic aspects of the modern day-to-day life.

[Translator’s note: This is very similar to Joseph Curwen in “The Case of Charles Dexter Ward” by Lovecraft.]

Ela disse que chegaria o dia em que o pomander e seu pedaço de trança cortado deveriam ser jogados ao fogo, mas Roger disse que se recusava a fazê-lo. Ela disse que a inscrição no pomander diz “Brilhante Aurora, Dahana” em sânscrito; ela disse que o perfume no pomander, chamado de Rosa de Jerusalem, era feito duma erva que afugentava espíritos. Era uma mistura de verbena, cedro, uma erva rara de Jerusalem chamada “lady’s rose” (algo como “rosa da senhorita”; similar ao nardo) and secret herbs.

[Nota do tradutor: Uma busca pela internet mostra que “Dahana” significa queimar, escaldante ou consumir pelo fogo, em Sânscrito.]

→She said that it would come a day that the pomander and her cut piece of braid should be set on fire, but Roger said that he refused to do it. She said the inscription in the pomander says “Shining Dawn, Dahana” in Sanskrit; she said that the perfume in the pomander, called Rose of Jerusalem, was made of a herb that ward off spirits. İt was a mix of vervain, cedar, a herb of Jerusalem called Lady’s Rose (similar to spikenard) and secret herbs.

[Translator’s note: An internet search reveals that “Dahana” means burning, scorching or consuming by fire, in Sanskrit.]

Ela explicou que o Ser Negro se comunica diretamente pelos pensamentos (um tipo de telepatia), mas ela disse que nunca o viu pessoalmente. Ela respondeu que sabia acerca do caso um homem que morreu devido aos eventos sobrenaturais na casa; ela pediu pra que Roger não fizesse nenhuma pergunta acerca disso.

→She explained him that the Dark One communicates directly by the thoughts (some sort of telepathy), but she explained that she never saw him personally. She answered that she knew about a cause of a man that died due to the supernatural events in the house; she asked Roger to don’t make any qüestions about this.

Ela deixou o quarto dele. Quando ele ligou as luzes ele viu a marca da mão dela sobre a poeira de sua mesa de escrever.

→She left his bedroom. When he turned on the lights he saw the print of her hand over the dust of the writing table.

☙C. 13❧

Um dia, o ser Negro apareceu pra Roger. Ele disse pra Roger que na casa havia um livro que mostrava quem era a verdadeira Desire Michell. Roger não acreditou de início, mas decidiu procurar o livro, então ele deixou seu quarto.

→One day, the Dark One appeared to Roger. He said to Roger that there was a book in that house that showed who were the true Desire Michell. Roger didn’t believed at first, but decided to look for it, so he leaved his bedroom.

Ele viu Phillida abrindo a porta pro seu gato Bagheera, e estava fazendo um nevoeiro lá fora. Ele mencionou pra ele que Bagheera sempre se recusava a entrar no quarto dele.

→He saw Phillida opening the door for her cat Bagheera, and was misty outside. She pointed out to him that Bagheera always refused to enter in his bedroom.

Ele a perguntou onde estava a estante de livros que estava em seu quarto antes da reforma da casa. Ela mostrou a ele a estante de livros na sala de costura, e foi pro quarto dela depois.

→He asked her were was the bookcase that were in his bedroom before the reconstruction of the house. She showed to him the bookcase in the sewing room, and went to her bedroom later.

Entre os livros, ele encontrou um livro chamado “Some Manifestations Of Satan İn Witchcraft İn Þe Colonies” (“Algumas Manifestações de Satã Na Feitiçaria das Colônias”), por Abimelech Fetherstone; o livro tinha uma seção chamada “Þe Foule Witch, Desire Michell” (“A bruxa maligna, Desire Michell”).

[Nota do tradutor: Pros jogadores de RPGs de horror cósmico, este é um livro que poderia ser incluído na lista de livros que aumentam as perícias acerca do conhecimento sobrenatural e custam pontos de sanidade.]

→Among the books, he found a book called “Some Manifestations Of Satan İn Witchcraft İn Þe Colonies”, by Abimelech Fetherstone; the book had a section called “Þe Foule Witch, Desire Michell”.

[Translator’s note: To the players of cosmic horror RPGs, this is a book that could be included in the list of books that raises the skills about the supernatural knowledge and cost sanity points.]

☙C. 14❧

De acordo com o livro, ela era a filha órfã de mãe dum pregador; eles vieram da İnglaterra pra América e se instalaram no condado de Pequot Marsh. Os indígenas locais a chamavam por um nome que significava “Água sobre o qual o Sol está brilhando”.

→According to the book, she was the orphan from mother daughter of a preacher; they came from England to America and settle in the Pequot Marsh county. The local indigenous natives called her by a named that means “Water on which the Sun is shining”.

Ela tinha um pretendente chamado sir Austin, mas o pai dela não aceitava o casamento dele. O pai dela morreu algum tempo depois.

→She had a suitor called sir Austin, but her father didn’t accepted the marriage of them. Her father died some months later.

Em vez de casar com ela, já que o pai dela não podia mais impedir o casamento por estar morto, ele se casou com outra garota de Nova York. Então Desire lançou uma maldição nele e ele ficou doente. Os servos dele foram até a casa dela pra lhe pedir perdão, mas ela respondeu pra eles que ele deveria vir por si mesmo pra pedir.

→İnstead of marrying w/ her, as her father couldn’t prevent the wedding anymore by being dead, he married w/ other girl in New York. So Desire casted a curse on him and he became ill. His servants went to her house to ask for forgiveness, but she replied them that he should go by himself to ask it.

Então ela veio, e pediu em sua porta por três dias; mas ela não o perdoou e ele morreu.

→So he went, and asked at her door for three days; but she didn’t forgave him and he died.

Algum tempo depois houve relatos de luzes estranhas de madrugada em sua janela, enquanto ela falava com alguém estranho; ela foi vista vagando pelos campos durante a aurora, com uma sombra monstruosa seguindo ela. Um homem que sentia um amor não correspondido por ela foi encontrado morto diante da sua porta, e as palavras “Sara, filha de Ruel” rabiscadas na neve. Uma velha senhora que era sua serva perdeu a sanidade e foi encontrada murmurando estórias desconexas assustadoras.

[Nota do tradutor: Refere-se a Sarah, filha de Raguel, no livro de Tobit, na bíblia católica. De acordo com o livro, o demônio Asmodeus sempre fazia algo pra impedir Sarah de se casar. Tobias queimou o fígado e o coração dum peixe pra sua fumaça expulsar o demônio.]

→Some time later there were accounts of strange lights at the dead of night inside her window, where she was talking w/ someone strange; she was seen wandering in the fields at dawn, w/ a monstrous shadow following her. A man that felt an unreqüited love for her was found dead before her door, and the words “Sara, Daughter of Ruel” scrawled in the snow. A old woman that was her servant lost the sanity and was found mumbling disconnected frightening stories.

[Translator’s note: Refers to Sarah, daughter of Raguel, in the book of Tobit, of the Catholic Bible. According to the book, the demon Asmodeus always did something to prevent Sarah to marry. Tobias burnt the liver and the heart of a fish to drive off the demon w/ its smoke.]

As autoridades locais vieram pra prendê-la e executá-la, mas a encontraram morta diante da Lareira.

→The local authorities came to arrest her to execute her, but they found her dead before the hearth.

☙C. 15❧

Roger lembrou do relato do historiador escocês Hector Boece (Boethius), acerca duma nobre do reino de Mar que alegava ser visitada à noite por um homem que tinha encontros sexuais com ela. Então a família decidiu emboscar o suposto homem. Quando eles entraram no quarto, na verdade ele era um monstro. Um clérigo estava entre eles, então o monstro foi expulso quando ele começou a ler em voz alta o evangelho de S. João. A garota estava grávida e deu a luz a um monstro; então tal criança foi queimada.

→Roger remembered the account of the Scottish historian Hector Boece (Boethius), about a noble woman in the kingdom of Mar that claimed to be visited at night by a man who had sexual encounters to them. So the family decided to ambush the supposed man. When they entered in the bedroom, actually it was a monster. A cleric was among them, so the monster was drove off when he began to read aloud the gospel of St. John. The girl were pregnant and give birth to a monster; so such child was burnt.

Além do livro que ele leu, haviam livros na estante que causavam perda de sanidade.

→Aside from the book he read, there was other books in the bookcase that caused lost of sanity.

Roger foi visitado por Desire aquela noite e a disse tudo acerca do livro. Ela respondeu a ele que ele acabou de cair na armadilha do Ser Negro, que o mostrou o livro pra enfraquecê-lo mentalmente. Ela disse que o deixaria pra sempre. Então ele fez um movimento involuntário pra ligar sua lanterna. Então ele viu a forma espectral dela por um momento antes dela desaparecer.

→Roger was visited by Desire that night and told her everything about the book. She answered him that he just was caught in the trap of the Dark One, that showed him the book to make him mentally weaker. She said that she would leave him forever. So he make an involuntary move to turn on his flashlight. So he saw her spectral form for a brief moment before she disappeared.

Depois ele foi visitado pelo Ser Negro. Ele disse que Roger não conseguiria resistir a ele, porque ele estava mentalmente fraco pelo livro que leu. Mas ele tirou forças de sua lembrança de seu elo familiar com sua prima Phillida. Então ele superou o Ser Negro e o afastou mentalmente. Ele teve um vislumbre do Ser Negro: um ser semelhante a um macaco com tentáculos gigantes saindo de uma massa central. Depois do confronto mental, ele desmaiou.

→Later he was visited by the Dark One. He said that Roger couldn’t resist him, because he was mentally weak because of the book he read. But he drew strength from the memory of his family bond w/ his cousin Phillida. So he overcome the Dark One and drove him off mentally. He had a glimpse of the Dark One: An ape-like being w/ gigantic tentacles coming out from a central mass. After the mental confrontation, he fainted.

☙C. 16❧

Roger se sentiu mal na manhã seguinte. Ethan trouxe Phillida pro quarto de Roger, pra que ambos pudessem acudi-lo. Mais tarde, Ethan contou a Roger em segredo que uma “jovem mulher” o acordou dizendo que Roger estava se sentindo mal; estava parcialmente escuro, e sua forma espectral era enevoada demais, então ele não pode distingüir seu rosto.

→Roger felt ill at next morning. Ethan brought Phillida into Roger’s bedroom, so both could aid. Later Ethan told to Roger in secret that a “young woman” woke him up saying that Roger was feeling ill; it was partially dark, and her spectral form was too misty, so he couldn’t distingüish her face.

Ele contou tudo pra Ethan and Phillida acerca de Desire e o Ser Negro. Eles disseram a ele pra deixar a casa, mas ele disse que queria trazer Desire com ele.

→He told everything to Ethan and Phillida about Desire and the Dark One. They said him to leave the house, but he said he wanted to bring Desire w/ him.

Roger encontrou Ethan ao redor do lago. Ethan o contou que às vezes ele sentia uma sensação desconfortável quando ele estava perto do lago.

→Roger met Ethan around the lake. Ethan told him that sometimes he felt an uncomfortable feeling when he were around the lake.

☙C. 17❧

Mrs. Hill contou a Roger que onde era o lago agora havia a antiga casa da família Michell, destruída num incêndio, então a barragem foi construída pra cobrir as ruínas.

→Mrs. Hill told Roger that where was the lake now there was the old house of the Michell family, destroyed in a conflagration, so the dam was constructed to cover the ruins.

Ele perguntou se ela conhecia alguma Desire Michell. Ela contou que 50 anos atrás, ela era a irmã de Cotton Mather Michell, mas ela deixou sua casa sob outro nome; então Roger viu que havia uma segunda Desire. Quando ela disse o nome, Roger lembrou que era o nome de uma mulher que se tornou famosa por um breve período na Europa, mas sofreu uma morte violenta e súbita. Ele relembrou que havia no Museu Metropolitano em Nova York um retrato dela feito por um famoso artista francês. Então Roger lembrou que a ilustração do livro de Abimelech Fetherstone era muito parecida com o retrato do artista francês.

→He asked if she knew anyone called Desire Michell. She told that 50 years earlier, she was the sister of Cotton Mather Michell, but she leave the home under other name; so Roger saw that there was a second Desire. When she said him the name, Roger remembered that it was the name of a women that became famous for a brief period in the Europe, but suffered a sudden and a violent death. He remembered that there was in the Metropolitan Museum in New York a portrait of her made by a famous French artist. So Roger remembered that the illustration in the book of Abimelech Fetherstone was very similar to the portrait of the French artist.

De volta à fazenda, Roger, enquanto estava sozinho, queimou na lareira 3 livros da estante que causavam perda de sanidade. Ele sabia que provavelmente haviam outras cópias desses livros por aí, mas ele queria evitar qualquer um de lê-los de qualquer forma.

→Back in the farm, Roger, when he was alone, burnt at the hearth 3 books of the bookcase that caused lost of sanity. He knew that probably there were other copies of those books out of there, but he wanted to avoid to anyone read them anyway.

Mais tarde, Phillida disse a Roger que ela estava ouvindo estranhos sons vindos do lago, mas não havia nenhum vento naquela hora.

→Later, Phillida said to Roger that she was hearing strange sounds coming from the lake, but there wasn’t any wind in that time.

Roger foi pro quarto. Ethan se ofereceu pra ficar no quarto com ele pra ajudar no caso de Desire e do Ser Negro, mas Roger recusou. Ethan insistiu, mas Roger disse que ela apenas viria se ele estivesse sozinho.

→Roger went to his bedroom. Ethan offered him to stay w/ him in the bedroom to help in the case of Desire and the Dark One, but Roger denied. Ethan insisted, but Roger said that she would only come if he was alone.

☙C. 18❧

Desire visitou Roger no quarto. Ele pediu a ela pra tocar sua mão. Assim ela o fez, então ele a agarrou e beijou seus lábios. Eles começaram a sentir a presença do Ser Negro no quarto; então ele agarrou sua mão e fugiu do quarto com ela

→Desire visited Roger in the bedroom. He asked her to touch his hand. She did it, so he grabbed her and kissed her lips. They began to feel the presence of the Dark One in the bedroom; so he grappled her hand and escaped from the bedroom w/ her.

Fora do quarto, Phillida e Ethan viram Desire; ela era mais baixa que Roger, o alto de sua cabeça mal tocando os ombros dele. Phillida ajudou Desire a trocar de roupas pra fugir da casa.

→Outside the bedroom, Phillida and Ethan saw Desire; she was shorter than Roger, her top of the head barely touching his shoulder. Phillida helped Desire to change clothes to escape the house.

Ethan foi pra garagem pra pegar o carro. Ao retornar, ele contou que um salgueiro caiu sobre a garagem, destruindo o carro. Roger sabia que a simples queda daquela árvore não poderia sozinha produzir aquele nível de destruição, então deveria ter sido algo feito pelo Ser Negro.

→Ethan went to the garage to take the car. Upon returning, he told that a willow fell over the garage, destroying the car. Roger knew that the mere fall of that tree couldn’t alone produce that level of destruction, so it must be something from the Dark One.

Como havia uma tempestade se aproximando, eles decidiram, passar a noite em casa.

→As there was a storm approaching, they decided to spend the night at the house.

☙C. 19❧

Desire contou que ela era a quarta pessoa na família com o nome “Desire Michell”. Ela contou que seu pai, Cotton Mather Michell, na verdade casou durante seu trabalho missionário no exterior em Papua com a filha dum missionário e ambos morreram lá. Ela veio à casa pra procurar pelo diário pessoal da primeira Desire. Ela se juntou ao convento, e logo rasparia a cabeça após virar freira.

→Desire told that she was the fourth person in the family w/ that name “Desire Michell”. She told that her father, Cotton Mather Michell, actually married during his missionary work overseas in Papua w/ the daughter of a missionary and both he and her mother died there. She went to the house to look for the personal diary of the first Desire. She joined the convent as a novice, and would soon shave her head after become a nun.

Ela pediu pra ver o livro de Abimelech Fetherstone; Ethan correu pra pegá-lo antes de Roger fazê-los. Ele voltou com o livro. Ela rasgou o livro no espaço entre a capa dura e o retrato de Desire depois dela; ele revelou um diário escrito à mão escondido manchado de sangue e com muitas páginas faltando. Ela pediu pra Ethan ler o diário, já que ela sentiu que Roger não queria lê-lo.

→She asked to see the book by Abimelech Fetherstone; Ethan ran to take it before Roger did it. He returned w/ the book. She teared the book in the space between the hardcover and the portrait of Desire after it; it revealed a hidden handwritten diary stained w/ blood and w/ many pages missing. She asked to Ethan read the diary, since she felt that Roger wasn’t willing to read it.

Ethan leu o diário. Ele revelava os experimentos com alquimia e ocultismo. Ela tentou fazer uma poção pra curar um cachorro doente, mas a poção apenas o fez sobreviver algumas semanas. Ela fez um perfume pra ela mesma, mas ele era afrodisíaco, então ele atraía os homens.

→Ethan read the diary. İt revealed her experiments w/ alchemy and occultism. She tried to make a potion to heal an ill dog, but the potion only made him survive for some weeks. She made a perfume for herself, but it was aphrodisiac, so it attracted men.

Após os eventos que levaram à morte de Austin, já contados no livro, ela começou mais experiências de magia negra, invocando o Ser Negro. Ela tentou fazer uma mágica pra controlá-lo, mas falhou. Ela mal pôde fazer pentagramas pra afastá-lo.

→After the events that led to the death of sir Austin, already told in the book, she began more experiments in black magic, summoning the Dark One. She tried to make a spell to bind him, but it failed. She barely could make pentagrams to ward him off.

Havia uma entrada dizendo que “a criança está agora com uma semana de idade”. Ela disse que tentaria uma última mágica contra o Ser Negro.

→There was an entry saying that “the child is a week old today”. She said that she would try a last spell against the Dark One.

Naquele momento, entrou na casa uma lufada de vento que fez o diário cair da mão de Ethan e ir direto pro fogo da lareira. Ethan tentou agarrá-lo, mas Phillida o puxou. Então o diário se queimou.

→That moment, entered in the house a gust of wind that made the diary fall from Ethan’s hand and go into the fire of the hearth. Ethan tried to grab it, but Phillida pulled him. So the diary was burnt.

Um momento depois, Roger sentiu a presença do Ser Negro e desmaiou.

→A moment later, Roger felt the presence of the Dark One and fainted.

☙C. 20❧

Roger sentiu o perfume Rosa de Jerusalém de Desire, então ele acordou denovo. O Ser Negro tentou convencê-lo a se render e Desire, em troca de poupar sua vida; mas Roger se recusou.

→Roger felt the Rose of Jerusalem perfume from Desire, so he woke up again. The Dark One tried to convince him to surrender and deliver Desire, in exchange of sparing his life; but Roger refused.

A consciência de Roger foi transportada pro limiar entre as dimensões, enquanto seu corpo estava inativo. Então ele viu Ethan rezando a deus por ajuda. Então a brecha na Barreira entre as dimensões foi miraculosamente fechada.

→Roger’s consciousness was transported to the threshold between the dimensions, while his body was inactive. So he saw Ethan praying to god to help. So the breach in the Barrier between the dimensions was miraculously closed.

☙C. 21❧

Desire contou que a segunda Desire Michell morreu durante o incêndio na velha casa. Ela tentou incendiar a casa depois de uma discussão com os parentes, mas morreu devido a ter feito algo mal calculado.

→Desire told that the second Desire Michell died in the conflagration in the old house. She tried to arson in the house after an argument w/ her family members, but died from some miscalculation.

A terceira Desire Michell era sua tia, irmã de seu pai. Ela fugiu de casa com um homem e morreu em Paris.

→The third Desire Michell were his aunt, sister of her father. She escaped from her house w/ a man and died in Paris.

Desire contou que ela conhecia Roger desde o início, já que havia um lugar nas colinas onde ela podia ver a casa e Roger à distância.

→Desire told that she knew Roger from the beginning, as there was a place in the hills where she could spot the house and Roger at distance.

Eles viram a terra da propriedade inundada, e as ruínas da velha casa no lugar do lago.

→They saw the land of the property flooded, and the ruins of the old house in the place of the lake.

☙C. 22❧

Desire contou que o missionário católico que era conhecido de seu pai a mandou pro convento na  América.

→Desire told that a catholic missionary that was acquaintance of his father sent her to the convent in America.

O Professor, o pai de Phillida, os visitou. Ele forneceu uma explicação científica pro fenômeno. O gás do pântano (causado por putrefação) causou sufocamento e alucinações. Os sons eram as bolhas de gás estourando dentro do pântano; ou talvez era porque a nova barragem era maior que a antiga, então a bacia de lama estava escorregando pra fora da barragem, produzindo tal som, até que o aguaceiro da tempestade a destruiu.

→The Professor, Phillida’s father, visited them. He provided a scientific explanation or the phenomena. The marsh gas (caused by the putrefaction) caused suffocation and hallucinations. The sounds were the gas bubbles bursting inside the marsh; or perhaps it was because the new dam was larger than the older, so the mud basin were slipping towards the dam, producing that sound, until the cloudburst from the storm destroyed it.

Roger o perguntou então como Desire sabia de suas experiências com o Ser Negro. O Professor respondeu que ela inconscientemente o influenciou nas lendas da família dela. Ele perguntou a Roger se ele realmente acreditava que Desire descendia duma união dum espírito maligno com um ser humano; o Professor disse que a criança devia ser de Sir Austin.

→Roger asked him how Desire knew about his own experiences w/ the Dark One. Professor answered that she unconsciously indoctrinated him w/ her family legends. He asked to Roger if he really believed that Desire descended from an union of an evil spirit and a human being; professor said that the child should be Sir Austin’s offspring.

Phillida perguntou a seu pai se o fenômeno não foi causado pelo Ser Negro, então porque a reza de seu marido resolveu a situação. O Professor respondeu que o vento da tempestade dissipou o gás do pântano que entrou no recinto, os eventos ocorrendo ao mesmo tempo sendo uma mera coincidência.

[Nota do tradutor: Este Deus-ex-Machina Judaico-Cristão desqualificaria esta obra como uma obra de horror cósmico, já que o horror cósmico mostra um multiverso sem deus, se não fosse por essa explicação científica. Leia meu artigo “Why Keziah Mason Was Temporarily Repealled By The Crucifix” (“Porque Keziah Mason Foi Temporariamente Repelida Pelo Crucifixo) pra saber mais acerca do tema; apenas substitua o crucifixo de Walter Gilman pela oração de Ethan.]

→Phillida asked her father if the phenomena wasn’t caused by the Dark One, so why her husband’s prayer solved the situation. Professor answered that the storm wind dissipated the marsh gas that entered in the room, the events taking place at the same time being a mere coincidence.

[Translator’s note: This Judeo-Christian Deus-ex-Machina would disqualify this work as a work of cosmic horror, as cosmic horror works shows a godless multiverse, if were not by this scientific explanation. Read my article “Why Keziah Mason Was Temporarily Repealled By The Cross” for more on the theme; just replace the crucifix of Walter Gilman to the Ethan’s praying.]

Depois, tia Caroline os visitou. Desire deixou o convento e casou com Roger. O lago foi drenado, e o Ser Negro nunca mais apareceu novamente.

→Later, aunt Caroline visited them. Desire left the convent and married Roger. The lake was drained, and the Dark One never appeared again.

☙Epilog.❧

A arte de capa da primeira versão pública da música “Shadows Of Hills” (“Sombras das Montanhas”) mostrava um lago com uma montanha no fundo e uma canoa com duas pessoas jovens.

→The cover art of the first public release of the “Shadows Of Hills” song showed a lake w/ a mountain at the background and a canoe w/ two young persons.

☙Not.❧

Nota do Tradutor: Estou traduzindo e resumindo isto na primeira metade de 2019. No Brasil aconteceu um desastre onde uma barragem da companhia Vale se rompeu no município de Brumadinho – Estado de Minas Gerais. O fato de que uma barragem aparece nessa obra é bem evocativo.

→Translator’s note: İ’m translating and abridging it in the first half of 2019. İn Brazil a disaster happened were a dam of the Vale company ruptured in the Brumadinho town – State of Minas Gerais. The fact that a rupture dam also appears in this work is very evocative.

***

✟Why Keziah Mason Was Temporarily Repealled By The Cruciƒіx/ Porque Keziah Mason Foi Temporariamente Repelida Pelo Cruciƒіxo✟

İn the tale «The Dreams in the Witch House» (by H. P. Lovecraft), Walter Gilman used the cruciƒіx to repeal temporarily the witch Keziah Mason when she grabbed his throat. Alas, because had he kept his concentration in brandishing the cruciƒіx instead of worrying about releasing her hands from his neck, he could maybe have survived to his encounter against her. ¿ But why Keziah Mason was temporarily repealed by the cruciƒіx? Here are some theories:

→no conto «The Dreams in the Witch House» («Sonhos Na Casa Da Bruxa», por H. P. Lovecraft), Walter Gilman usou o cruciƒіxo pra repelir temporariamente a bruxa Keziah Mason quando ela agarrou a garganta dele. Que pena, porque se ele tivesse mantido sua concentração em brandir o cruciƒіxo em vez de se preocupar em tirar as mãos dela da nuca dele, ele talvez pudesse ter sobrevivido ao seu confronto contra ela. ¿ Mas porque Keziah Mason foi temporariamente repelida pelo cruciƒіxo? Aqui tão algumas teorias:

1 – Water Gilman had some kind of inner supernatural raw cosmic power that he channeled when pointing the cruciƒіx to her.

→Walter Gilman tinha algum tipo de poder cósmico bruto interior que ele canalizou enquanto apontava o cruciƒіxo pra ela.

2 – Some non-Judeo-Christian cosmic deity/god/entity decided to help Gilman (by whatever the reason), giving him some cosmic power, but Gilman unfortunately broke his concentration in the end.

→Alguma deidade/deus/entidade cósmica não-Judaico-Cristã decidiu ajudar Gilmar (seja lá por que motivo), dando-lhe um pouco de poder cósmico, mas infelizmente Gilman quebrou sua concentração no ƒіm das contas.

3 – The cruciƒіx itself (given by Mazurewicz, that in turn was given by the priest İwanicki of the Church Of Saint Stanislaus) was some kind of magical artifact bestowed/endowed/imbued w/ cosmic powers; however, despite being a cruciƒіx, its powers are unrelated to the Christianity. An explanation of its origins, as well as the source of its powers, would be an story seed itself.

→O próprio cruciƒіxo (dado por Mazurewicz, que por sua vez foi dado pelo padre İwanicki da İgreja De São Stanislaus) era algum tipo de artefato mágico imbuído com poderes cósmicos; porém, a despeito de ser um cruciƒіxo, seus poderes não são relacionados ao Cristianismo. Uma explicação de suas origens, assim como a fonte de seus poderes, poderia ser por si só uma fonte pra estórias.

This is corroborated by the tale «Morag-Of-The-Cave» by Margery Harriet Lawrence, where Father Mahoney, a local priest, gave to a man called İan a box containing both a silver cruciƒіx and a paper containing a runic magic spell; the intent was to use the runic magic spell to repeal a race of monstrous sea beings, called «Eolas Of The Sea» in the local folklore. The excerpt says: «Father Mahoney had given İan not only the charm of the Church’s holiness, but the charm of the old-world magic as well, lest the Church be impotent against those Things which are older than she is.»

→İsto é corroborado pelo conto «Morag-Of-The-Cave» («Morag-Da-Caverna») por Margery Harriet Lawrence, onde o Padre Mahoney, um padre local, deu a um homem chamado İan uma caixa contendo tanto um cruciƒіxo de prata quanto um papel contendo um encantamento rúnico; o propósito era de usar o encantamento rúnico pra repelir uma raça de «Eolas do Mar» pelo folclore local. O trecho diz: «O Padre Mahoney deu a İan não apenas o símbolo da santidade da İgreja, mas também o símbolo da magia do mundo antigo, de forma a impedir que a İgreja seja impotente contra aquelas Coisas que são mais antigas do que ela própria.»

4 – The cross as an ancient mystical symbol is something that predates the Christianity; so the Christianity simply borrowed it from older ancient rites. This appears to corroborated by the following excerpts:

→A cruz como um símbolo místico ancestral é algo que precede o Cristianismo; então o Cristianismo apenas tomou o símbolo emprestado de ritos ancestrais mais antigos que ele. İsso parece ser corroborado pelos seguintes trechos:

The tale «The Space Eaters», by Frank Belknap Long, have the following epigraph:

→O conto «The Space Eaters» («Os Devoradores Do Espaço»), por Frank Belknap Long, tem a seguinte epígrafe:

⭑Necronomicon – V.: John Dee⭑

«The cross is not a passive agent. İt protects the pure of heart, and it has often appeared in the air above our sabbats, confusing and dispersing the powers of Darkness.»

→«A cruz não é um agente passivo. Ele protege os puros de coração, e tem aparecido freqüentemente no ar sobre nossos sabás, confundindo e dispersando os poderes das Trevas.»

About the symbol of the cross, the same tale gives the following explanation:

«⭑İt is older than the world, İ thought, older than all religion. Before the dawn of civilization men knelt in adoration before it. İt is present in all mythologies. İt is the primal symbol. Perhaps, in the dim past, thousands and thousands of years ago, it was used to—repel the invaders.⭑»

→Acerca do símbolo da cruz, o mesmo conto dá a seguinte explicação:

«⭑Acho que é mais antiga que o mundo, mais antiga que todas as religiões. Os homens ajoelhavam-se diante dela antes da aurora da civilização. Ta presente em todas as mitologias. É o símbolo primal. Talvez, no passado distante, a milhares e milhares de anos atrás, ela era usada pra repelir os invasores.⭑»

The tale «The Hog», by William Hope Hodgson, shew the following excerpt of the Sigsand Manuscript:

→O conto «The Hog» («O Suíno»), por William Hope Hodgson, mostra o seguinte trecho do Manuscrito de Sigsand Manuscript:

«And İ say unto all, if ye have brought this dire danger upon ye, have memory of þe cross, for of all sign hath þe Hogge a horror.»

→«E digo a todos que, se vocês tiverem trazido esse perigo extremo pra perto de vocês, lembrem-se da cruz, pois entre todos os símbolos, o Suíno tem horror a ela.»

The Red One / A Coisa Vermelha

 By/Por: Jack London

[Translated by / Traduzido Por]: Felipe Lohan Pinheiro da Silva

***

Na praia de Ringmanu, em Guadalcanal, Ilhas Salomão, um estranho som podia ser ouvido à distância. Um cientista chamado Bassett estava lá pra investigar com Sagawa, seu servo falante de “Bêche-de-mer” de Nova Hanover – Papua Nova Guiné (de acordo com a obra original, Sagawa tinha um “estranho pequeno rosto de macaco”), que carregava seu equipamento, incluindo sua caçadeira de naturalista. Bassett ponderava se o parceiro do Capitão Bateman, do blackbirder Nari, morreu de delirium tremens.

[Nota do tradutor: Bêche-de-mer é um crioulo de base inglesa falado no Pacífico.

Blackbirder são navios envolvidos nas operações de blackbirding. Blackbirding é quando pessoas seqüestram e coagem nativos a fazerem trabalhos forçados.

Delirium tremens is the syndrome caused by the abrupt abstinence of alcohol.]

→İn the Ringmanu Beach, in Guadalcanal, Solomon İslands, a strange sound could be heard at distance. A scientist called Bassett was there to investigate w/ Sagawa, his “Bêche-de-mer”-speaking servant from New Hanover – Papua New Guinea (according to the original work, Sagawa had a “queer little monkeyish face”), that carried his equipment, including his naturalist shotgun. Bassett wondered if the partner of Captain Bateman, of the Nari blackbirder, died from delirium tremens.

[Translator’s note: Bêche-de-mer is an English-based creole spoken in the Pacific.

Blackbirder are ships involved in the blackbirding operations. Blackbirding is when people kidnapps and coerce natives into forced labor.

Delirium tremens is the syndrome caused by the abrupt abstinence of alcohol.]

Os nativos os emboscaram. Um deles atacaram Bassett com um tomahawk (machado de estilo indígena com um cabo de 18 a 20 polegadas  – 45-50cm); ele pôs a mão pra bloqueá-lo e perdeu 2 dedos e teve um ferimento menor na cabeça; então ele o matou com a caçadeira. O outro decapitou Sagawa; Bassett o feriu com a caçadeira, mas ele fugiu com a cabeça de Sagawa.

→The natives ambushed them. One of them attacked Bassett w/ a tomahawk (indigenous-like axe w/ an 18-20in – 45-50cm long handle); he put the hand to block it and lost 2 fingers and had a minor wound on the head; so he killed him w/ the shotgun. The other beheaded Sagawa; Bassett wounded him w/ the shotgun, but he fled w/ Sagawa’s head.

Os outros nativos o perseguiram pela ilha, tentando atirar flechas nele; ele atirou com a escopeta nos nativos que se abaixavam por trás dos arbustos. A arma usada pra feri-lo estava envenenada, então pelo próximo dia seus olhos incharam e ele quase desmaiou.

→The other natives chased him by the island, trying to shoot arrows on him; he shot w/ the shotgun in the natives that ducked behind the bushes. The weapon used to hurt him was poisoned, so by the next day his eyes swollen and he nearly fainted.

Ele foi perseguido por dois dias e dormiu escondido devido cansaço. Durante seu sono, ele teve sonhos alucinatórios causados por veneno; sonhos dele matando nativos em vilas com sua escopeta.

→He was chased by two days and slept hidden over tiredness. During his sleep, he had hallucinatory dreams caused by poison; dreams of him killing natives in villages w/ his shotgun.

Os nativos acabaram com a perseguição na borda dum prado. Bassett chorou involuntariamente. Ele desmaiou e Balatta, uma garota nativa (de acordo com a obra original, Balatta tinha um “feições de macaco”), o encontrou.  Ela queria matá-lo, mas desistiu por achá-lo exótico.

→The natives ended the chase in the edge of a grassland. Bassett wept involuntarily. He fainted and Balatta, a native girl (according to the original work, Balatta had “apish features”), found him. She wanted to kill him, but gave up by seeming him as exotic.

Ele foi levado a vila dos nativos (de acordo com a obra original, uma vila de “homens-macacos”). Um dos homens pegou a caçadeira; como ele não sabia como usá-la, ele acidentalmente engatilhou a arma e atirou, explodindo a cabeça doutro nativo.

→He was taken to the native village (according to the original work, a village of “monkey-men”). One of the men took the shotgun; as he doesn’t knew how to use it, he accidentally cocked the gun and shot it, blowing the head of other native.

Todos os nativos fugiram em pânico, já que isso era novo pra eles. Bassett pegou a caçadeira denovo. Quando os nativos retornaram, Bassett matou um porco com a caçadeira pra mostrar o poder dela, mas ele desmaiou depois. Ele passou vários meses descansando.

→All of the natives fled in panic, as this was new to them. Bassett took the shotgun again. When the natives returned, Bassett killed a pig w/ the shotgun to show its power, but he fainted later. He spent several months resting.

Entre os nativos viviam Vngngn, o cacique local; e Ngurn, o pagé local que queria sacrificá-lo e pegar sua cabeça decapitada pra curti-la.

→Among the natives lived Vngngn, the local chief; and Ngurn, the local witchdoctor who wanted to sacrifice him and take his beheaded head to cure it.

Na vila, cada um seguia um tabu local: Balatta não podia tocar em nada relacionado a fruta-pão (Artocarpus Altilis); Ngurn não podia tocar em nada relacionado a crocodilos; Vngngn não podia tocar em mulheres. Uma vez uma garota de nove anos tocou acidentalmente em Vngngn, e ela nunca mais foi vista depois disso.

→In the village, every one followed a local taboo: Balatta couldn’t touch anything related to the breadfruit (Artocarpus Altilis); Ngurn couldn’t touch anything related to crocodiles; Vngngn couldn’t touch women. Once a nine years old girl accidentally touched Vngngn, and later she was never seen again.

Ngurn o contou que o som era causado por algo chamado de “A Coisa Vermelha”, que era objeto de culto da parte deles. Sua vila liderava uma coalizão de uma dúzia de vilas na adoração. Os prisioneiros das guerras tribais feitas contra vilas de for a da coalizão eram sacrificados diante da Coisa Vermelha.

→Ngurn told him that the sound was caused by something called “The Red One”, that was object of worship from them. Their village lead a coalition of a dozen villages in the worshiping. The prisoners of tribal wars made against villages outside the coalition were sacrificed before the Red One.

Ele também era chamado de aquele que “Grita Alto”, “Tem Voz de Deus”, “Tem Garganta de Pássaro”, “Tem a Garganta Doce”, “Garganta do Pássaro de Mel”, “Canta Diante Do Sol” e “Nascido Das Estrelas”.

→It was also called the “Loud Shouter”, “God-Voiced”, “Bird-Throated”, “One W/ The Sweet Throat”, “Throat Of The Honey Bird”, “Sun Singer” and “Star Born”.

Bassett estava curioso com o termo “Nascido Das Estrelas”. Então ele disse que Ngurn poderia ter sua cabeça se ele o levasse pra ver a Coisa Vermelha; mas Ngurn mencionou que ele poderia ter sua cabeça de qualquer forma. Então ele ameaçou matar Ngurn com a caçadeira, que ele chamava de “Baby Thunder” (“Bebê do Trovão”), se ele não o levasse à Coisa Vermelha; mas Ngurn mencionou que quanto mais cedo Bassett o matasse, mais cedo mais alguém mataria Bassett.

→Bassett was curious w/ the “Star Born” term. So he said that Ngurn could have his head if he took him to see the Red One; but Ngurn pointed out that he would have his head anyway. So he threatened to kill Ngurn to kill him w/ the shotgun, that he called the “Baby Thunder”, if he didn’t take him to see the Red One; but Ngurn pointed out that sooner Bassett killed him, sooner someone else would kill Bassett.

Ngurn mostrou a Bassett a cabeça curtida dum homem branco.

→Ngurn showed Bassett the cured head of a white man.

Bassett foi proibido de andar na área da Coisa Vermelha, já que a tradição deles dizia que nenhum estrangeiro poderia ver a Coisa Vermelha e sobreviver. Ele sabia que Vngngn era burro demais pra ser útil, muito mais sob a influência de Ngurn’s. Então ele enganou Balatta, prometendo a ela se casar com ela quando o Cruzeiro do Sul estivesse alto no céu, o que daria a ele uma janela de cerca de cerca de nove meses, se ela o ajudasse a ver a Coisa Vermelha.

→Bassett was forbidden to walk in the area of the Red One, as their tradition said that no one could see the Red One and live. He knew that Vngngn was too dumb to be useful, much more being under Ngurn’s influence. So he deceived Balatta, promising to her to marry her when the Southern Cross became high in the sky, what would give him about nine months in advance, if she helped him to see the Red One.

Ela o ajudou a entrar na área da Coisa Vermelha. Era uma área de colinas. Lá eles encontraram a Coisa Vermelha. Era uma esfera dum metal vermelho iridescente desconhecido de 200 pés (cerca de 61m) de diâmetro. O caminho pra Coisa Vermelha era pavimentado pelos ossos das pessoas sacrificadas e pequenos ídolos de pedra caídos representando deidades animais; era notável que não haviam ídolos de tubarões e tartarugas. Andando em volta da esfera, eles encontraram os restos mortais da garota que tocou acidentalmente Vngngn. Entre eles haviam ídolos de figuras usando capacetes estranhos. Próximo à esfera havia uma estrutura de madeira com um badalo suspenso por uma corda, como um aríete; ele estava engastado com figuras com capacetes sentadas na boca de crocodilos. Ele fez um movimento perfurante na esfera com sua faca de bolso, e ela ricocheteou com um som alto. Ele queria dar um golpe mais forte, mas Balatta o pediu pra parar devido ao medo. Eles voltaram a vila.

→She helped him to enter in the area of the Red One. It was a hilly area. There they found the Red One. It was a sphere make of an unknown iridescent red metal of 200ft (about 61m) of diameter. The path to the Red One was paved by bones of the sacrificed people and small fallen stone idols representing animal deities; it was notable that turtle and shark idols were absent. Walking around the sphere, they found the mortal remains of the girl that accidentally touched Vngngn. Among them there were idols of figures using strange helmets. Next to the sphere was a wooden king-post w/ a clapper/striker suspended by rope, like a battering ram; it was carved w/ helmeted figures sitting in the mouths of crocodiles. He made a thrusting strike in the sphere w/ his pocket knife, and it bounced w/ a loud sound. He wanted to make a stronger strike, but Balatta asked him to stop due to fear. They came back to the village.

A saúde de Bassett piorou, devido a febre. Sua intenção era escapar pra praia pra pedir carona com o capitão de algum navio, mas ele sabia que nunca escaparia com vida. Então ele fez um acordo com Ngurn: ele levaria Bassett pra ver a Coisa Vermelha, e ele permitiria que Ngurn o matasse lá, assim ele teria sua cabeça mais cedo.

→Bassett’s health grew worse, due to the fever. His intention was to escape to the beach to ask for a ride w/ the captain of some ship, but he knew that he wouldn’t escape alive. So he made an agreement w/ Ngurn: he would take Bassett to see the Red One, and he allowed Ngurn to kill him there, so he would have his head sooner.

Ngurn e alguns outros homems da vila levaram Bassett numa liteira diante da Coisa Vermelha. Então eles o acertaram com badalo da estrutura, o que produziu um som alto.A caçadeira de Bassett estava ao seu lado na liteira, então ele teve a idéia de matar Ngurn com ela; entretanto, ele desistiu da idéia, porque Ngurn “jogou limpo” com ele (lidou com ele de maneira correta), e também ele não tinha condições de escapar. Então Bassett fez o sinal com a mão pra Ngurn (de acordo com o original, Bassett nem mesmo lembrou de Balatta porque ela era “meramente uma mulher e indesejada”.) e ele o executou com a machadinha.

→Ngurn and some other men of the village took Bassett in a litter before the Red One. So they striked it w/ the clapper of the king-post, what produced a loud sound. Bassett’s shotgun was in his side on the litter, so he had the idea to kill Ngurn w/ it; however, he gave up this idea, because Ngurn “played squarer than the square” w/ him (dealt w/ him the right way), and also he had no conditions to escape at all. So Bassett made the signal w/ the hand to Ngurn (and, according to the original, Bassett doesn’t even remembered Balatta because she was “a woman merely and only and undesired”.) and he executed him w/ the hatchet.

Haïta, O Pastor De Ovelhas / Haïta, The Shepherd

 [By/Por]: Ambrose Bierce

[Translated by / Traduzido Por]: Felipe Lohan Pinheiro da Silva

→Agradecimentos aos seguintes websites, sem os quais esse trabalho de tradução não poderiam ser feitos:

Thanks to the following websites, because this translation couldn’t be made w/out them:

http://www.ambrosebierce.org

https://archive.org

***

→“(...) Há todo um culto secreto de homens malignos devotado ao propósito de rastreá-los e feri-los, a serviço de poderes monstruosos de outras dimensões (um homem com a tua erudição mística entenderá-me quando relaciono-os com Hastur e o Símbolo Amarelo). É contra esses agressores que os Seres Exteriores tomaram precauções drásticas – e não contra a humanidade normal. Incidentalmente, descobri que muitas de nossas cartas extraviadas foram furtadas por emissários desse culto maligno, e não pelos Seres Exteriores. (...)”

“(...) There is a whole secret cult of evil men (a man of your mystical erudition will understand me when I link them with Hastur and the Yellow Sign) devoted to the purpose of tracking them down and injuring them on behalf of monstrous powers from other dimensions. It is against these aggressors – not against normal humanity – that the drastic precautions of the Outer Ones are directed. Incidentally, I learned that many of our lost letters were stolen not by the Outer Ones but by the emissaries of this malign cult. (...)”

Howard Phillips Lovecraft – “The Whisperer In Darkness” (“O Sussurrador Na Escuridão”) – C. 5/Ⅴ

***

→No coração de Haïta as ilusões da juventude não foram suplantadas por aquelas da idade e experiência. Seus pensamentos eram puros e agradáveis, pois sua vida era simples e sua alma desprovida de ambição. Ele levantou-se durante o nascer do sol e saiu pra orar no terreiro (⛩️) de Hastur, o Deus dos pastores, que o ouvia e sentia-se agradado. Depois de realizar este piedoso rito, Haïta abriu os portões do aprisco [Nota do tradutor: Curral de ovelhas.] e com um pensamento alegre conduziu seu rebanho pra longe, comendo seu café da manhã de coalhada e bolo de aveia conforme ele ia andando, parando ocasionalmente pra pegar algumas frutinhas, frias devido ao orvalho, ou pra beber a água que descia das colinas pra se juntar ao córrego no meio do vale e junto com ele serem levadas, ele não sabia pra onde.

İn the heart of Haïta the illusions of youth had not been supplanted by those of age and experience. His thoughts were pure and pleasant, for his life was simple and his soul devoid of ambition. He rose with the sun and went forth to pray at the shrine (⛩️) of Hastur, the god of shepherds, who heard and was pleased. After performance of this pious rite Haïta unbarred the gate of the fold and with a cheerful mind drove his flock aƒіeld, eating his morning meal of curds and oat cake as he went, occasionally pausing to add a few berries, cold with dew, or to drink of the waters that came away from the hills to join the stream in the middle of the valley and be borne along with it, he knew not whither.

→Durante aquele longo dia de verão, conforme suas ovelhas pastavam a boa grama que os Deuses ƒіzeram crescer pra elas, ou deitavam-se com as patas dianteiras dobradas sob seus peitos enquanto ruminavam a grama, Haïta, reclinado sob a sombra duma árvore, ou sentado sob uma rocha, tocava uma música tão doce com sua flauta de múltiplos tubos que às vezes ele tinha vislumbres acidentais com o canto dos olhos de deidades silvestres menores, curvando-se pra fora dos arbustos enquanto o ouviam; mas se elas o olhassem diretamente elas desapareciam. A partir disso – pois ele devia tar pensando se ele não seria transformado numa de suas próprias ovelhas – Ele fez a solene inferência de que a felicidade pode vir se não for buscada, mas se for buscada ela nunca virá; pois além da aprovação de Hastur, que nunca mostrava a si mesmo, Haïta dava muito valor aos interesses amigáveis de seus vizinhos, os tímidos imortais do bosque e do córrego. No cair da noite ele conduziu seu rebanho de volta ao aprisco, viu que o portão estava seguro e recolheu-se pra sua caverna pro seu descanso e pros sonhos.

During the long summer day, as his sheep cropped the good grass which the gods had made to grow for them, or lay with their forelegs doubled under their breasts and chewed the cud, Haïta, reclining in the shadow of a tree, or sitting upon a rock, played so sweet music upon his reed pipe that sometimes from the corner of his eye he got accidental glimpses of the minor sylvan deities, leaning forward out of the copse to hear; but if he looked at them directly they vanished. From this – for he must be thinking if he would not turn into one of his own sheep – he drew the solemn inference that happiness may come if not sought, but if looked for will never be seen; for next to the favor of Hastur, who never disclosed himself, Haïta most valued the friendly interest of his neighbors, the shy immortals of the wood and stream. At nightfall he drove his flock back to the fold, saw that the gate was secure and retired to his cave for refreshment and for dreams.

→Assim se passava sua vida, um dia após o outro, exceto quando as tempestades proferiam a fúria dum Deus ofendido. Então Haïta encolhia-se em sua caverna, sua face escondida por suas mãos, e orava pra que apenas ele fosse punido por seus pecados e o mundo fosse poupado da destruição. às vezes quando havia uma grande chuva, e o córrego transbordava de seus bancos, compelindo-o a rapidamente conduzir seu rebanho assustadoras terras altas, ele orava intercedendo pelas pessoas nas cidades que a ele foi dito que situavam-se na planície além das duas colinas azuis que formam a passagem desse vale.

So passed his life, one day like another, save when the storms uttered the wrath of an offended god. Then Haïta cowered in his cave, his face hidden in his hands, and prayed that he alone might be punished for his sins and the world saved from destruction. Sometimes when there was a great rain, and the stream came out of its banks, compelling him to urge his terriƒіed flock to the uplands, he interceded for the people in the cities which he had been told lay in the plain beyond the two blue hills forming the gateway of his valley.

→Então ele orava: “É muita bondade Tua, oh Hastur, dar-me montanhas tão perto de minha morada e meu rebanho, de forma que tanto eu como minhas ovelhas podemos escapar das torrentes de chuva furiosas; mas Tu deves salvar o mundo Tu mesmo duma for que desconheço, ou não irei mais adorá-lo.”

“İt is kind of thee, O Hastur,” so he prayed, “to give me mountains so near to my dwelling and my fold that İ and my sheep can escape the angry torrents; but the rest of the world thou must thyself deliver in some way that İ know not of, or İ will no longer worship thee.”

→E Hastur, sabendo que Haïta era um jovem que mantinha sua palavra, poupava as cidades e derramava as águas no mar.

And Hastur, knowing that Haïta was a youth who kept his word, spared the cities and turned the waters into the sea.

→Assim ele vivia desde que ele conseguia lembrar-se. Ele não conseguia sequer conceber nenhum outro modo de existência. O ermitão asceta que vivia no centro do vale, a uma hora a pé dali, de quem ele havia ouvido estórias de grande cidades onde viviam pessoas – ¡ Pobres almas! – que não possuíam ovelhas, não deu-lhe explicação alguma daquela época anterior, quando, assim ele pensou, ele devia ser pequeno e indefeso como um cordeiro.

So he had lived since he could remember. He could not rightly conceive any other mode of existence. The holy hermit who dwelt at the head of the valley, a full hour’s journey away, from whom he had heard the tale of the great cities where dwelt people – ¡ Poor souls! – who had no sheep, gave him no knowledge of that early time, when, so he reasoned, he must have been small and helpless like a lamb.

→Foi ao pensar nesses mistérios e maravilhas, e naquela horrível mudança pro silêncio e apodrecimento que ele sentia que certamente em algum tempo aconteceria a ele, já que ele já tinha visto isto acontecer a muitas ovelhas do seu rebanho – e que acontece com todas as coisas vivas, exceto os pássaros – , que Haïta pela primeira vez tornou-se consciente do quão miserável e inexorável era seu destino.

İt was through thinking on these mysteries and marvels, and on that horrible change to silence and decay which he felt sure must some time come to him, as he had seen it come to so many of his flock – as it came to all living things except the birds – that Haïta ƒіrst became conscious how miserable and hopeless was his lot.

→Disse ele: “É necessário que eu saiba de onde vim e como cheguei até aqui; ¿ pois como pode alguém cumprir seus deveres a menos que ele consiga ponderar acerca da natureza deles pela forma em que eles foram conƒіadas a ele? ¿ E que contentamento posso eu ter se não sei por quanto tempo eles durarão? Talvez antes do próximo nascer do sol eu possa passar por essa mudança, ¿ e então o que serão de minhas ovelhas? Na verdade, ¿ o que será de mim?”

“İt is necessary,” he said, “that İ know whence and how İ came; ¿ for how can one perform his duties unless able to judge what they are by the way in which he was intrusted with them? ¿ And what contentment can İ have when İ know not how long it is going to last? Perhaps before another sun İ may be changed, ¿ and then what will become of the sheep? ¿ What, indeed, will have become of me?”

→Ao ponderar essas coisas, Haïta tornou-se melancólico e moroso. Ele não mais falava alegremente com seu rebanho, nem corria com alacridade [Nota do tradutor: Grande alegria e entusiasmo.] ao terreiro de Hastur. Em cada brisa ele ouvia os sussurros de deidades malignas cuja existência ele observava agora pela primeira vez. Cada nuvem era um portento que signiƒіcava desastre, e a escuridão era cheia de terrores. Sua sua flauta de múltiplos tubos quando colocada em seus lábios não dava-lhe nenhuma melodia, um lamento sombrio; as entidades silvestres e ribeirinhas não mais amontoavam-se ao lado dos arbustos ao ouvi-lo, ao invés disso fugiam do som, o que ele percebia ao ver as folhas e flores esmagadas. Ele descuidou da vigilância e muitas de suas ovelhas extraviaram-se nas colinas e foram perdidas. Aquelas que permaneceram tornaram-se magras e doentes por falta de bom pasto, pois ele não procurava-o pra elas, em vez disso conduzia-as dia após dia ao mesmo ponto, mecanicamente, enquanto ponderava acerca da vida e da morte – Da imortalidade que ele não conhecia.

Pondering these things Haïta became melancholy and morose. He no longer spoke cheerfully to his flock, nor ran with alacrity to the shrine of Hastur. İn every breeze he heard whispers of malign deities whose existence he now ƒіrst observed. Every cloud was a portent signifying disaster, and the darkness was full of terrors. His reed pipe when applied to his lips gave out no melody, but a dismal wail; the sylvan and riparian intelligences no longer thronged the thicket-side to listen, but fled from the sound, as he knew by the stirred leaves and bent flowers. He relaxed his vigilance and many of his sheep strayed away into the hills and were lost. Those that remained became lean and ill for lack of good pasturage, for he would not seek it for them, but conducted them day after day to the same spot, through mere abstraction, while puzzling about life and death – Of immortality he knew not.

→Um dia, enquanto ele indulgia em ter as mais sombrias reflexões, ele subitamente pulou da rocha em que ele tava sentado, e com um gesto de determinação com a mão direita exclamou: “Não serei mais alguém que suplica pelo conhecimento retido pelos Deuses. Deixarei que Eles saibam que não devem fazer-me mal algum. ¡ Cumprirei meu dever o melhor que puder, e se eu acabar cometendo algum erro, que a culpa recaia sobre as cabeças Deles!”

One day while indulging in the gloomiest reflections he suddenly sprang from the rock upon which he sat, and with a determined gesture of the right hand exclaimed: “İ will no longer be a suppliant for knowledge which the gods withhold. Let them look to it that they do me no wrong. ¡ İ will do my duty as best İ can and if İ err upon their own heads be it!”

→Subitamente, enquanto ele falava, um grande brilho recaiu sobre ele, fazendo-o olhar pra cima, pensando que o sol saiu dum buraco entre as nuvens; mas não haviam nuvens. A bela donzela estava a uma distância não maior do que um braço. Ela era tão bela que as flores ao redor dela dobravam suas pétalas in desespero e curvavam seus topos em sinal de submissão; tão doce era seu olhar que os beija-flores se amontoavam ao redor de seus olhos, quase que furando-os com seus bicos, e as abelhas silvestres amontoavam-se ao redor de seus lábios. E tal era seu brilho que as sombras de todas as coisas afastavam-se dos seus pés, girando conforme ela movia-se.

Suddenly, as he spoke, a great brightness fell about him, causing him to look upward, thinking the sun had burst through a rift in the clouds; but there were no clouds. No more than an arm’s length away stood a beautiful maiden. So beautiful she was that the flowers about her feet folded their petals in despair and bent their heads in token of submission; so sweet her look that the humming birds thronged her eyes, thrusting their thirsty bills almost into them, and the wild bees were about her lips. And such was her brightness that the shadows of all objects lay divergent from her feet, turning as she moved.

→Haïta tava em estado de transe. levantando, ele ajoelhou-se diante dela em adoração, e ela colocou a mão sobre a cabeça dele.

Haïta was entranced. Rising, he knelt before her in adoration, and she laid her hand upon his head.

→Ela disse numa voz que se parecia com o som de todos os sinos amarrados no rebanho dele: “Venha, venha, não sou uma deusa pra tu me adorares, mas se tu és verdadeiro e cumpridor de seus deveres, permanecerei com você.”.

“Come,” she said in a voice that had the music of all the bells of his flock – “come, thou art not to worship me, who am no goddess, but if thou art truthful and dutiful İ will abide with thee.”.

→Haïta agarrou a mão dela, e gaguejava conforme seu regozijo e gratidão aumentavam, e eles davam as mãos enquanto sorriam e olhavam nos olhos um do outro. Ele a olhava com reverência e êxtase. Ele disse: “Peço a ti, amável donzela, que diga-me teu nome e quando e porque tu veio até aqui.”.

Haïta seized her hand, and stammering his joy and gratitude arose, and hand in hand they stood and smiled into each other’s eyes. He gazed on her with reverence and rapture. He said: “İ pray thee, lovely maid, tell me thy name and whence and why thou comest.”.

→Como resposta, ela colocou seu dedo em seu próprio lábio em sinal de alerta e começou a retirar-se. Sua beleza sofreu uma visível alteração que deu-lhe calafrios, sem que soubesse o porquê, pois ela ainda tava bonita. A paisagem escureceu-se devido a uma gigante sombra que varria o vale com a velocidade de vôo dum abutre. Na escuridão a ƒіgura da donzela tornou-se embaçada e indistinta, e sua voz parecia ser ouvida à distância, conforme ela falava, em um tom de reprovação triste: “¡ Ժovem presunçoso e ingrato! ¿ Devo então deixar-te tão cedo? ¿ Nada mais você poderia fazer, além de quebrar duma vez a aliança eterna?”.

At this she laid a warning ƒіnger on her lip and began to withdraw. Her beauty underwent a visible alteration that made him shudder, he knew not why, for still she was beautiful. The landscape was darkened by a giant shadow sweeping across the valley with the speed of a vulture. İn the obscurity the maiden’s ƒіgure grew dim and indistinct and her voice seemed to come from a distance, as she said, in a tone of sorrowful reproach: “¡ Presumptuous and ungrateful youth! ¿ Must İ then so soon leave thee? ¿ Would nothing do but thou must at once break the eternal compact?”.

→İnexprimivelmente abalado, Haïta caiu de joelhos e implorou-a a ƒіcar – Levantou-se e procurou-a em meio à crescente escuridão – Correu em círculos, chamando-a aos gritos, mas foi tudo em vão. Ela não estava mais visível, porém naquela sombriedade ele ouvia a voz dela dizendo: “Não, você não terá-me procurando-me. Vá cumprir seus deveres, pastor sem fé, ou nunca mais encontraremos-nos.”.

İnexpressibly grieved, Haïta fell upon his knees and implored her to remain – Rose and sought her in the deepening darkness – Ran in circles, calling to her aloud, but all in vain. She was no longer visible, but out of the gloom he heard her voice saying: “Nay, thou shalt not have me by seeking. Go to thy duty, faithless shepherd, or we shall never meet again.”.

→A noite caiu; os lobos uivavam nas colinas as ovelhas assustadas amontoavam-se aos pés de Haïta. As necessidades do momento o ƒіzeram esquecer do seu desapontamento, então ele conduziu suas ovelhas pro aprisco e dirigindo-se ao lugar de adoração encheu seu coração de gratidão à Hastur por permiti-lo salvar seu rebanho, então ele se recolheu pra sua caverna e dormiu.

Night had fallen; the wolves were howling in the hills and the terriƒіed sheep crowding about Haïta’s feet. İn the demands of the hour he forgot his disappointment, drove his sheep to the fold and repairing to the place of worship poured out his heart in gratitude to Hastur for permitting him to save his flock, then retired to his cave and slept.

→Quando Haïta acordou o sol estava alto e brilhou na caverna, iluminando-a com uma grande glória. E lá, ao lado dele, estava sentada a donzela. Ela sorriu pra ele com um sorriso que parecia ser uma versão visível da música de sua flauta de múltiplos tubos. Ele não atreveu-se a falar, temendo ofendê-la como antes, pois ele não sabia o que aventurar-se a dizer.

When Haïta awoke the sun was high and shone in at the cave, illuminating it with a great glory. And there, beside him, sat the maiden. She smiled upon him with a smile that seemed the visible music of his pipe of reeds. He dared not speak, fearing to offend her as before, for he knew not what he could venture to say.

→Ela disse: “Como cumpriste teu dever com o rebanho, e não te esqueceste de agradecer a Hastur for afastar os lobos durante a noite, novamente vim até ti. ¿ Você aceitará-me como sua companhia?”.

“Because,” she said, “thou didst thy duty by the flock, and didst not forget to thank Hastur for staying the wolves of the night, İ am come to thee again. ¿ Wilt thou have me for a companion?”.

→Respondeu Haïta: “¿ E quem não a desejaria pra sempre? ¡ Oh! Nunca mais deixe-me até que eu... até que eu... passe por uma mudança e ƒіque silencioso e inerte.”.

“¿ Who would not have thee forever?” replied Haïta. “¡ Oh! Never again leave me until – Until İ – Change and become silent and motionless.”.

→Haïta não conhecia uma palavra pra “morte”.

Haïta had no word for death.

→Ele continuou: “Eu gostaria que tu fosses do meu próprio sexo, pois assim poderíamos nos atracar em lutas e disputar corridas, e então nunca cansaríamo-nos de ƒіcarmos juntos.”.

“İ wish, indeed,” he continued, “that thou wert of my own sex, that we might wrestle and run races and so never tire of being together.”.

→Ao ouvir essas palavras, a donzela levantou-se e saiu da caverna, e Haïta, pulando de seu estrado de ramos fragrantes pra alcançá-la e detê-la, observou pra sua surpresa que a chuva tava caindo e o córrego no meio do vale transbordou de seus bancos. As ovelhas baliam em terror, pois as águas que subiam tinham invadido seu aprisco. E havia perigo pras cidades desconhecidas na planice distante.

At these words the maiden arose and passed out of the cave, and Haïta, springing from his couch of fragrant boughs to overtake and detain her, observed to his astonishment that the rain was falling and the stream in the middle of the valley had come out of its banks. The sheep were bleating in terror, for the rising waters had invaded their fold. And there was danger for the unknown cities of the distant plain.

→İsso aconteceu muitos dias antes de Haïta vir a donzela denovo. Um dia ele tava retornando do centro do vale, onde ele foi levar pro ermitão asceta, que estava velho demais pra arranjar a própria comida, leite de ovelha, bolo de aveia e frutinhas.

İt was many days before Haïta saw the maiden again. One day he was returning from the head of the valley, where he had gone with ewe’s milk and oat cake and berries for the holy hermit, who was too old and feeble to provide himself with food.

→Enquanto ele arrastava-se pra casa, ele disse: “¡ Pobre velho! Retornarei amanhã e tra-lo-ei em minhas costas pra minha própria casa, onde posso cuidar dele. İndubitavelmente foi por isso que Hastur cuidou-me todos esses anos, e deu-me saúde e força.”.

“¡ Poor old man!” he said aloud, as he trudged along homeward. “İ will return to-morrow and bear him on my back to my own dwelling, where İ can care for him. Doubtless it is for this that Hastur has reared me all these many years, and gives me health and strength.”.

→Conforme ele falava, a donzela, trajada em roupas radiantes, encontrou-o no caminho com um sorriso que o fez suspirar.

As he spoke, the maiden, clad in glittering garments, met him in the path with a smile that took away his breath.

→Ela disse: “Vim novamente, pra viver contigo se tu me aceitares, pois ninguém mais o fará. Você provavelmente ƒіcou mais sábio, e então deve aceitar-me do jeito que sou, sem se importar em descobrir mais nada.”.

“İ am come again,” she said, “to dwell with thee if thou wilt now have me, for none else will. Thou mayest have learned wisdom, and art willing to take me as İ am, nor care to know.”.

→Haïta jogou-se aos pés dela. Ele dizia chorando: “Belo ser, se tu quiseres e condescenderes em aceitar toda a devoção de meu coração e minha alma – Em segundo lugar em relação a Hastur – Eles serão teus pra sempre. ¡ Mas que pena! Tu és caprichosa e errática. Antes do nascer do Sol de amanhã poderei perdê-la denovo. Prometa, suplico-lhe, que apesar de minha ignorância poder ofendê-la, você perdoará-me e sempre ƒіcará comigo.”.

Haïta threw himself at her feet. “Beautiful being,” he cried, “if thou wilt but deign to accept all the devotion of my heart and soul – After Hastur be served – İt is thine forever. ¡ But, alas! Thou art capricious and wayward. Before to-morrow’s sun İ may lose thee again. Promise, İ beseech thee, that however in my ignorance İ may offend, thou wilt forgive and remain always with me.”.

→Mal ele acabou de falar quando um grupo de ursos veio das montanhas, correndo na direção dele com suas bocas de cor carmesim e olhar furioso. A donzela havia desaparecido novamente, e ele virou-se e correu pra salvar sua vida. E ele não parou até que chegou na cabana do ermitão asceta, donde ele próprio tinha acabado de sair. Rapidamente trancando a porta pra barrar os ursos, ele jogou-se no chão e chorou.

Scarcely had he ƒіnished speaking when a troop of bears came out of the hills, racing toward him with crimson mouths and ƒіery eyes. The maiden again vanished, and he turned and fled for his life. Nor did he stop until he was in the cot of the holy hermit, whence he had set out. Hastily barring the door against the bears he cast himself upon the ground and wept.

→Em seu estrado de palha, recém-colhida naquela manhã pelas mãos de Haïta, o ermitão disse: “Meu ƒіlho, não faz o teu tipo chorar por conta dos ursos – Diga-me que tristeza recaiu sobre ti, de forma que os bálsamos da sabedoria da idade possam ser ministrados sobre as dores da juventude.”.

“My son,” said the hermit from his couch of straw, freshly gathered that morning by Haïta’s hands, “it is not like thee to weep for bears – tell me what sorrow hath befallen thee, that age may minister to the hurts of youth with such balms as it hath of its wisdom.”.

→Haïta contou-lhe tudo: como ele encontrou-se três vezes com a donzela radiante, e por três vezes ela o abandonou. Ele relatou em detalhas tudo que passou-se entre eles, sem omitir nenhuma palavra do que foi dito.

Haïta told him all: how thrice he had met the radiant maid, and thrice she had left him forlorn. He related minutely all that had passed between them, omitting no word of what had been said.

→Quando ele terminou seu relato, o ermitão asceta ƒіcou em silêncio por um momento, então disse: “Meu ƒіlho, ouvi sua estória, e conheço a donzela. Ժá vi a moça eu mesmo, assim como muitos outros o viram. Saiba então que o nome dela, o qual ela não permitia-te nem mesmo perguntar, é a Felicidade. Tu dissestes a verdade pra ela, que ela é caprichosa ao impor condições que o homem não consegue cumprir, e o delito é punido com a deserção. Ela apenas aparece de forma inesperada, e não admite ser questionada. Uma manifestação de curiosidade, um sinal de dúvida, uma expressão de receio, ¡ e ela vai-se embora! ¿ Por quanto tempo tu a retiveste a cada vez antes dela fugir?”.

When he had ended, the holy hermit was a moment silent, then said: “My son, İ have attended to thy story, and İ know the maiden. İ have myself seen her, as have many. Know, then, that her name, which she would not even permit thee to inquire, is Happiness. Thou saidst the truth to her, that she is capricious for she imposeth conditions that man cannot fulƒіll, and delinquency is punished by desertion. She cometh only when unsought, and will not be questioned. ¡ One manifestation of curiosity, one sign of doubt, one expression of misgiving, ¡ and she is away! ¿ How long didst thou have her at any time before she fled?”.

→Respondeu Haïta, enrubescendo com a vergonha da conƒіssão: “Apenas um único instante. A cada vez faço-a ir embora em um único momento.”.

“Only a single instant,” answered Haïta, blushing with shame at the confession. “Each time İ drove her away in one moment.”.

→Disse o ermitão asceta: “¡ Ժovem desafortunado! Mas se não fosse por tua indiscrição, poderia tê-la mantido por dois momentos.”.

“¡ Unfortunate youth!” said the holy hermit, “but for thine indiscretion thou mightst have had her for two.”.

Um Habitante De Carcosa / An İnhabitant Of Carcosa

 Ditado Pelo Espírito / İmparted By The Spirit: Hoseib Alar Robardin

Psicografado Pelo Médium / Automatic Writing Made By the Medium: Bayrolles

Redigido Por / Redacted By: Ambrose Bierce

[Translated by / Traduzido Por]: Felipe Lohan Pinheiro da Silva

***Prefácio / Foreword***

→Esta estória foi usada por Robert W. Chambers na construção de sua mythopoeia (“mythopoeia” é a criação de uma mitologia) do Rei Amarelo, usado em suas obras “The King İn Yellow” (“O Rei De Amarelo”) & “The Silent Land” (“A Terra Silenciosa”). E essa mythopoeia (criação de uma mitologia) do Rei Amarelo, por sua vez, foi usada em Lovecraft em sua obra “The Whisperer İn Darkness” (“O Sussurrador Na Escuridão”) e citada em seu ensaio “Supernatural Horror İn Literature” (“O Horror Sobrenatural Na Literatura”):

This story was used by Robert W. Chambers in the construction of his Yellow King mythopoeia (“mythopoeia” ia a creation of a mythology), used in works of “The King İn Yellow” & “The Silent Land”. And this Yellow King mythopoeia, by its turn, was used by Lovecraft in this work “The Whisperer İn Darkness” and mentioned in his essay “Supernatural Horror İn Literature”:

→“(...) Um artista, depois de ver que compartilhou com outro um estranho sonho acerca dum carro fúnebre noturno, ƒіca chocado pela voz com que o vigia o abordou. o sujeito emite um som de murmúrio que preenche sua cabeça como a fumaça preta oleosa emitida dum tonel de processamento de gordura ou um odor de ruidosa podridão. O que ele murmura é simplesmente isso: “¿ Você encontrou o Símbolo Amarelo?”

Um talisman de ônix estranhamente hieroglifado [nota do tradutor: coberto de hieroglifos.], pego na rua pelo outro que também teve o sonho, é pouco tempo depois dado ao artista; e após depararem-se estranhamente com o livro infernal e proibido dos horrores, os dois descobrem, entre outras coisas horríveis que nenhum mortal são deveria saber, que esse talisman é na verdade o inominável Símbolo Amarelo que foi transmitido adiante pelo culto maldito a Hastur – originado na primordial Carcosa, do qual o volume trata, e alguma lembrança em pesadelos que parece espreitar de forma latente e ominosa no interior da mente de todos os homens. (...)

(...) Vale observar que a maior parte dos nomes e alusões conectadas com essa estranha terra de memória primal usadas pelo autor são baseados nas estórias de Ambrose Bierce. (...)”

“(...) An artist, who after seeing him has shared with another a strange dream of a nocturnal hearse, is shocked by the voice with which the watchman accosts him. The fellow emits a muttering sound that ƒіlls the head like thick oily smoke from a fat-rendering vat or an odour of noisome decay. What he mumbles is merely this: “¿ Have you found the Yellow Sign?”

A weirdly hieroglyphed onyx talisman, picked up in the street by the sharer of his dream, is shortly given the artist; and after stumbling queerly upon the hellish and forbidden book of horrors the two learn, among other hideous things which no sane mortal should know, that this talisman is indeed the nameless Yellow Sign handed down from the accursed cult of Hastur – from primordial Carcosa, whereof the volume treats, and some nightmare memory of which seems to lurk latent and ominous at the back of all men’s minds. (...)

(...) İt is worth observing that the author derives most of the names and allusions connected with his eldritch land of primal memory from the tales of Ambrose Bierce. (...)”

Howard Phillips Lovecraft – “Supernatural Horror İn Literature” (“O Horror Sobrenatural Na Literatura”) – C. 8/Ⅷ. The Weird Tradition İn America (“A Tradição ⭑Weird⭑ Na América”)

Prefácio por / Foreword by: Felipe Lohan Pinheiro da Silva

***

“There was once a King in Carcosa...”
(“Havia um Rei em Carcosa...”)

“The Silent Land” (“A Terra Silenciosa”)

By / Por: Robert W. Chambers

***

“Along the shore the cloud waves break,
(As ondas espumantes quebram-se ao longo da costa,)
The twin suns sink behind the lake,
(Os sóis gêmeos põem-se por detrás do lago,)
The shadows lengthen
(As sombras estendem-se)

İn Carcosa.
(Em Carcosa.)

Strange is the night where black stars rise,
(Estranha é a noite onde as estrelas negras erguem-se,)
And strange moons circle through the skies,
(E estranhas luas circundam os céus,)
But stranger still is
(Mas mais estranha ainda)

Lost Carcosa.
(É a perdida Carcosa.)

Songs that the Hyades shall sing,
[Translator’s note: Hyades is an open cluster of stars from the Taurus constellation.]
(Canções que as Hyades cantarão,
[Nota do tradutor: Hyades/Híades é um aglomerado aberto de estrelas da constelação de Touro.])
Where flap the tatters of the King,
(Onde esvoaçam as vestes do Rei,)
Must die unheard in
(Deverão ser silenciadas sem ser ouvidas,)

Dim Carcosa.
(Na indistinta Carcosa).

Song of my soul, my voice is dead,
(Canção de minha alma,)
Die thou, unsung, as tears unshed,
(Você será silenciada, sem ser cantada, enquanto as lágrimas não derramadas,)
Shall dry and die in
(Secarão e serão engolidas.)

Lost Carcosa.
(Na perdida Carcosa.)”

Cassilda’s Song (A Canção de Cassilda)

“The King İn Yellow / Le Roi En ˙Ժaune” (“O Rei De Amarelo”)

By / Por: Robert W. Chambers

Act (Ato) 1/Ⅰ, Scene (Cena) 2/Ⅱ:

***

→“Pois existem vários tipos de morte – Em algumas delas o corpo permanece; e em algumas delas ele desaparece junto com o espírito. İsso normalmente ocorre apenas em locais ermos (assim é a vontade de deus) e, como ninguém viu sua morte, dizemos que o homem foi dado como perdido, ou partiu pruma longa jornada – O que de fato ele o fez; mas às vezes ela acontecia à vista de muitas pessoas, como mostram abundantes relatos. Em um tipo de morte o espírito também morre, e é sabido que isso aconteceu enquanto que o corpo ainda ƒіcou em seu vigor por muitos anos. Às vezes, como é conƒіavelmente atestado, ele morre junto com o corpo, mas depois dum tempo ele se ergue novamente no mesmo lugar onde o corpo apodreceu.”.

“For there be divers sorts of death – some wherein the body remaineth; and in some it vanisheth quite away with the spirit. This commonly occurreth only in solitude (such is God’s will) and, none seeing the end, we say the man is lost, or gone on a long journey – which indeed he hath; but sometimes it hath happened in sight of many, as abundant testimony showeth. İn one kind of death the spirit also dieth, and this it hath been known to do while yet the body was in vigor for many years. Sometimes, as is veritably attested, it dieth with the body, but after a season is raised up again in that place where the body did decay.”.

→Ponderando acerca dessas palavras de Hali (que ele possa descansar na paz de Deus) e indagando acerca de seu verdadeiro signiƒіcado, como alguém que, tendo um palpite íntimo, ainda suspeita haver algo por detrás delas, além do que ele próprio já discerniu, não notei pra onde eu tinha extraviado meu caminho, até que um súbita lufada de vento escalofriante [nota do tradutor: que provoca calafrios] atingindo meu rosto fez despertar em mim novamente a percepção de tudo ao meu redor. Observei com espanto que tudo parecia-me como algo não-familiar. Em todas as direções ao meu redor estendia-se uma sombria e desolada planície, coberta duma grama seca alta e crescida exageradamente, que farfalhava e assoviava sob o vento do outono com uma sugestão perturbadora e com sabe-se lá Deus que mistério. Projetada pra fora a longos intervalos sobre ela, haviam rochas de formas estranhas e cores sombrias, que pareciam ter um pacto umas com as outras e trocar olhares de signiƒіcado desconfortável, como se elas tivessem levantado suas cabeças pra testemunhar algum um acontecimento já antevisto. Umas poucas árvores secas aqui e ali apareciam como líderes nessa malevolente conspiração de expectativa silenciosa.

Pondering these words of Hali (whom God rest) and questioning their full meaning, as one who, having an intimation, yet doubts if there be not something behind, other than that which he has discerned, İ noted not whither İ had strayed until a sudden chill wind striking my face revived in me a sense of my surroundings. İ observed with astonishment that everything seemed unfamiliar. On every side of me stretched a bleak and desolate expanse of plain, covered with a tall overgrowth of sere grass, which rustled and whistled in the autumn wind with heaven knows what mysterious and disquieting suggestion. Protruded at long intervals above it, stood strangely shaped and somber-colored rocks, which seemed to have an understanding with one another and to exchange looks of uncomfortable signiƒіcance, as if they had reared their heads to watch the issue of some foreseen event. A few blasted trees here and there appeared as leaders in this malevolent conspiracy of silent expectation.

→O dia, eu pensava, devia tar muito avançado, apesar de que o Sol não podia ser visto; e apesar de que eu percebia que as correntes de ar estavam inóspitas e escalofriantes, minha consciência de tal fato dava-se de forma mental em vez de física – Eu não tava sentindo a sensação de desconforto. Por toda a paisagem sombria um dossel [nota do tradutor: Forro, cobertura.] de nuvens baixas de cor plúmbea [nota do tradutor: cor de chumbo.] erguia-se como uma visível maldição. Em tudo isso havia uma ameaça e um portento – uma sugestão de malignidade, um fatídico palpite íntimo. Não haviam aves, feras ou insetos. O vento soprava através dos galhos desfolhados das árvores mortas e a grama cinza curvada pra sussurrar pra terra seu segredo pavoroso; mas nenhum outro som ou movimento irrompeu do terrível silêncio daquele lugar sombrio.

The day, İ thought, must be far advanced, though the sun was invisible; and although sensible that the air was raw and chill my consciousness of that fact was rather mental than physical – İ had no feeling of discomfort. Over all the dismal landscape a canopy of low, lead-colored clouds hung like a visible curse. İn all this there were a menace and a portent – a hint of evil, an intimation of doom. Bird, beast, or insect there was none. The wind sighed in the bare branches of the dead trees and the gray grass bent to whisper its dread secret to the earth; but no other sound nor motion broke the awful repose of that dismal place.

→Observei em meio a relva uma certa quantidade de pedras desgastadas pelas intempéries, mas que evidentemente tinham sido moldadas por ferramentas. Elas tavam quebradas, cobertas com musgo e parcialmente afundadas na terra. Algumas estavam prostradas, algumas tavam inclinadas em vário ângulos, mas nenhuma delas tava na vertical. Obviamente haviam lápides, apesar de que as próprias sepulturas não mais existiam nem como montes nem como depressões; os anos as tinham nivelado todas. Espalhados aqui e ali, blocos mais massivos mostravam onde alguma tumba pomposa ou monumento ambicioso tinha um dia desaƒіado debilmente o oblívio. Tão antigas pareciam estas relíquias, estes vestígios da vaidade e memoriais da afeição e piedade, tão desgastados, erodidos e manchados – e tão negligenciado, deserto e esquecido era o lugar, que não pude evitar pensar em mim mesmo como sendo o descobridor do cemitério duma raça de homens pré-históricos cujo próprio nome tava extinto há muito tempo.

İ observed in the herbage a number of weather-worn stones, evidently shaped with tools. They were broken, covered with moss and half sunken in the earth. Some lay prostrate, some leaned at various angles, none was vertical. They were obviously headstones of graves, though the graves themselves no longer existed as either mounds or depressions; the years had leveled all. Scattered here and there, more massive blocks showed where some pompous tomb or ambitious monument had once flung its feeble deƒіance at oblivion. So old seemed these relics, these vestiges of vanity and memorials of affection and piety, so battered and worn and stained – so neglected, deserted, forgotten the place, that İ could not help thinking myself the discoverer of the burial-ground of a prehistoric race of men whose very name was long extinct.

→Com a mente cheia dessas reflexões, ƒіquei por um tempo sem prestar atenção na seqüência de minhas próprias experiências, mas logo pensei, “¿ Como vim parar aqui?”. Uma reflexão momentânea pareceu deixar tudo isso claro e ao mesmo tempo explicar, apesar de que duma maneira perturbadora, o caráter singular que minha fantasia tinha imbuído a tudo que eu via ou ouvia. Eu tava doente. Lembrei então que eu estava prostrado devido a uma súbita febre, e que minha família tinha contado-me que em meus períodos de delírio eu tinha constantemente gritado pedindo por liberdade e ar, e tinha sido segurado na cama pra evitar que eu escapasse pela porta. Agora consegui enganar a vigilância de meus cuidadores e vaguei até chegar aqui... ¿ mas onde é aqui? Eu não podia conjecturar. Claramente eu estava a uma considerável distância da cidade onde eu morava – a antiga e famosa cidade de Carcosa.

Filled with these reflections, İ was for some time heedless of the sequence of my own experiences, but soon İ thought, “How came İ hither?”. A moment’s reflection seemed to make this all clear and explain at the same time, though in a disquieting way, the singular character with which my fancy had invested all that İ saw or heard. İ was ill. İ remembered now that İ had been prostrated by a sudden fever, and that my family had told me that in my periods of delirium İ had constantly cried out for liberty and air, and had been held in bed to prevent my escape out-of-doors. Now İ had eluded the vigilance of my attendants and had wandered hither to – ¿ to where? İ could not conjecture. Clearly İ was at a considerable distance from the city where İ dwelt – the ancient and famous city of Carcosa.

→Não haviam sinais de vida humana visíveis ou audíveis; nenhuma fumaça erguendo-se no ar, nenhum latido de cães de guarda, nenhum mugido de gado, nenhum grito de crianças brincando – nada além daquele sombrio cemitério, com seu ar de mistério e pavor, que parecia-me assim devido à minha desordem cerebral. ¿ Não taria eu ƒіcando delirante denovo, aqui, além de qualquer ajuda humana? ¿ Não seria tudo isso na verdade uma ilusão de minha própria loucura? Então comecei a Gritar alto os nomes das minhas esposas e ƒіlhos, estendi minhas mãos em busca das mãos deles, ainda que eu estivesse andando entre as pedras desmoronadas e a grama murcha.

No signs of human life were anywhere visible nor audible; no rising smoke, no watch-dog’s bark, no lowing of cattle, no shouts of children at play – nothing but that dismal burial-place, with its air of mystery and dread, due to my own disordered brain. ¿ Was İ not becoming again delirious, there beyond human aid? ¿ Was it not indeed all an illusion of my madness? İ called aloud the names of my wives and sons, reached out my hands in search of theirs, even as İ walked among the crumbling stones and in the withered grass.

→Um barulho atrás de mim fez-me virar. Um animal selvagem tava aproximando-se – uma lince. Então o seguinte pensamento veio-me à cabeça: Se eu sucumbir aqui no deserto – se eu sucumbir à febre quando ela retornar, esta fera estará pronta pra rasgar minha garganta. Então corri na direção dela, gritando. Ela trotou tranqüilamente ao passar a um palmo de distância de mim e desapareceu ao passar por detrás duma rocha.

A noise behind me caused me to turn about. A wild animal – a lynx – was approaching. The thought came to me: İf İ break down here in the desert – if the fever return and İ fail, this beast will be at my throat. İ sprang toward it, shouting. İt trotted tranquilly by within a hand’s breadth of me and disappeared behind a rock.

→Um momento depois a cabeça dum homem apareceu erguendo-se por detrás do chão a uma curta distância. Ele tava subindo a ladeira mais distante duma colina baixa cujo topo diƒіcilmente podia distingüir-se do da altura geral das outras. Sua silhueta completa logo apareceu à vista contra o fundo de nuvens cinzas. Ele tava seminu, meio coberto de peles. Seu cabelo e sua longa barba eram desgrenhados. numa mão ele carregava arco-e-flecha; na outra uma tocha flamejante com um longo rastro de fumaça preta. Ele andava lentamente e com cautela, como se ele temesse cair em alguma cova aberta escondida pela grama alta. Seu estranho aparecimento surpreendeu-me, mas não alarmou-me, e tomando um caminho em que eu pudesse interceptá-lo, encontrei-o praticamente cara-a-cara, abordando-o com a saudação que é familiar: “Que Deus esteja convosco.”

A moment later a man’s head appeared to rise out of the ground a short distance away. He was ascending the farther slope of a low hill whose crest was hardly to be distinguished from the general level. His whole ƒіgure soon came into view against the background of gray cloud. He was half naked, half clad in skins. His hair was unkempt, his beard long and ragged. İn one hand he carried a bow and arrow; the other held a blazing torch with a long trail of black smoke. He walked slowly and with caution, as if he feared falling into some open grave concealed by the tall grass. This strange apparition surprised but did not alarm, and taking such a course as to intercept him İ met him almost face to face, accosting him with the familiar salutation, “God keep you.”

→Ele não deu-me atenção, e nem diminuiu seu passo.

He gave no heed, nor did he arrest his pace.

→Continuei a falar: “Meu bom desconhecido, estou doente e perdido. İmploro-te, mostre-me o caminho pra Carcosa.”.

“Good stranger,” İ continued, “İ am ill and lost. Direct me, İ beseech you, to Carcosa.”.

→O homem irrompeu num canto barbárico numa língua desconhecida, seguindo em frente e afastando-se.

The man broke into a barbarous chant in an unknown tongue, passing on and away.

→Uma coruja num galho duma árvore apodrecida piou sombriamente e foi respondida por outra à distância. olhando pra cima, ¡ vi Aldebaran e as Hyades através dum súbito buraco entre as nuvens! Tudo isso sugeria-me que era noite – a lince, o homem com a tocha, a coruja. Ainda assim eu era capaz de ver – Eu via até mesmo as estrelas na ausência de escuridão. Eu via, mas aparentemente eu não era visto ou ouvido. ¿ Sob que feitiço terrível eu tava?

[Nota do tradutor: Aldebaran é uma estrela na constelação de Touro que, sob a perspectiva do planeta Terra, ta na mesma linha de visão que as Hyades/Híades.]

An owl on the branch of a decayed tree hooted dismally and was answered by another in the distance. Looking upward, ¡ İ saw through a sudden rift in the clouds Aldebaran and the Hyades! İn all this there was a hint of night – the lynx, the man with the torch, the owl. Yet İ saw – İ saw even the stars in absence of the darkness. İ saw, but was apparently not seen nor heard. ¿ Under what awful spell did İ exist?

[Translator's note: Aldebaran is a star in the Taurus constellation that, under the perspective of the planet Earth, is in the same line of sight than the Hyades.]

→Sentei-me na raiz duma grande árvore, pra pensar seriamente no que era o melhor a fazer. Que eu estava louco eu não podia mais duvidar, ainda que eu reconhecesse algum grau de dúvida nessa convicção. Eu não tinha mais nenhum traço da febre. Além disso, eu sentia uma sensação de entusiasmo e vigor que era completamente desconhecida por mim – uma sensação de exaltação física e mental. Meus sentidos pareciam todos tarem alertas; eu podia sentir o ar como uma substância densa; eu podia ouvir o silêncio.

İ seated myself at the root of a great tree, seriously to consider what it were best to do. That İ was mad İ could no longer doubt, yet recognized a ground of doubt in the conviction. Of fever İ had no trace. İ had, withal, a sense of exhilaration and vigor altogether unknown to me – a feeling of mental and physical exaltation. My senses seemed all alert; İ could feel the air as a ponderous substance; İ could hear the silence.

→Uma das grandes raízes da árvore gigante sobre cujo tronco eu tava apoiado enquanto tava sentado envolvia uma lápide de pedra, parte da qual projetava-se pra fora num vão formado por outra raiz. A pedra então era parcialmente protegida da erosão provocada pelo clima, apesar que já tava bastante desgastada. Suas arestas já tavam arredondados, suas quinas tavam gastas, sua superfície profundamente sulcada e erodida. Partículas brilhantes de mica eram visíveis na terra ao redor dela – vestígios de sua decomposição. Esta pedra aparentemente marcava a sepultura donde a árvore brotou há eras atrás. As raízes implacáveis da árvore tinham invadido o espaço da sepultura e feito da lápide sua prisioneira.

A great root of the giant tree against whose trunk İ leaned as İ sat held inclosed in its grasp a slab of stone, a part of which protruded into a recess formed by another root. The stone was thus partly protected from the weather, though greatly decomposed. İts edges were worn round, its corners eaten away, its surface deeply furrowed and scaled. Glittering particles of mica were visible in the earth about it – vestiges of its decomposition. This stone had apparently marked the grave out of which the tree had sprung ages ago. The tree’s exacting roots had robbed the grave and made the stone a prisoner.

→Um súbito vento removeu algumas folhas secas e ramos de cima da face superior da pedra; vi as letras em baixo-relevo duma inscrição e curvei-me pra lê-la. ¡ Deus do céu! ¡ Meu nome completo! – ¡ Minha data de nascimento! – ¡ A data de minha morte!

A sudden wind pushed some dry leaves and twigs from the uppermost face of the stone; İ saw the low-relief letters of an inscription and bent to read it. ¡ God in Heaven! ¡ My name in full! – ¡ The date of my birth! – ¡ The date of my death!

→Um facho de luz iluminou a lateral inteira da árvore enquanto eu levantava-me em terror. O Sol estava nascendo no céu rosado do leste. Fiquei entre a árvore e seu amplo disco vermelho – ¡ Nenhuma sombra escureceu o tronco!

A level shaft of light illuminated the whole side of the tree as İ sprang to my feet in terror. The sun was rising in the rosy east. İ stood between the tree and his broad red disk – ¡ No shadow darkened the trunk!

→Um coro de lobos uivantes saudaram a aurora. Vi-os então sentando-se em seus quartos traseiros, individualmente e em grupos, nos topos de montes irregulares e túmulos que cobriam metade de meu panorama deserto e estendiam-se até o horizonte. Então eu soube que essas eram as ruínas da antiga e famosa cidade de Carcosa.

A chorus of howling wolves saluted the dawn. İ saw them sitting on their haunches, singly and in groups, on the summits of irregular mounds and tumuli ƒіlling a half of my desert prospect and extending to the horizon. And then İ knew that these were ruins of the ancient and famous city of Carcosa.

→Esses são os fatos ditados ao médium Bayrolles pelo espírito Hoseib Alar Robardin.

Such are the facts imparted to the medium Bayrolles by the spirit Hoseib Alar Robardin.